You will now study the Friulian text of Gjenesi 45. The subject of this chapter is Josef si fâs ricognossi (Joseph makes himself known; that is, he reveals his identity to his brothers). By this point in your study, you may find that Friulian is becoming easier to read; this is a great achievement bearing testament to the independent work that you have done. That said, maintain your effort and see your study of the language through to fluency. Above all, use your new knowledge of Friulian to continue reading the Bible.
If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here (Gjenesi 1).
Read Gjenesi 45
Vocabulary: stratignîsi (to restrain oneself), ator di lui (around him), berlâ (to yell, to cry out), fâsi ricognossi di (to make oneself known to), craçâ (to wail), tant a fuart che (so loudly that), sintî (to hear), la gnove ([piece of] news), il palaç (palace), restâ copât (to be stunned), vendi (to sell), aromai (at this point), fâsi un ramaric (to be sorrowful), tormentâsi (to torment oneself), salvâ (to save), prime di vualtris (before you), di fat (as a matter of fact), za (already), la miserie (famine), incjasâsi (to take hold, to settle in, to install oneself), lavorâ (to work), cjapâ sù (to harvest), sigurâ (to assure), la gjernazie (offspring), la liberazion (liberation, deliverance).
You read, in verse 1, that Joseph reveals his identity to his brothers: Josef si faseve ricognossi dai siei fradis (Joseph made himself known to his brothers). The brothers are taken aback by the revelation; from verse 3: i fradis no rivavin a rispuindii (the brothers were unable to respond to hm) parcè che a jerin ducj restâts copâts a viodilu (because they were all stunned to see him).
Joseph tells them, in verse 5, to not torment themselves over what they had done to him: no stait a fâsi un ramaric (do not be sorrowful) e no stait a tormentâsi (and do not torment yourselves) di vêmi vendût ca jù (for having sold me down here [in Egypt]). In verse 6, he says: a son za doi agns che la miserie si è incjasade in cheste regjon (it is already two years now that the famine has taken hold in this region). He continues: a varan di passâ ancjemò cinc agns (another five years will have to pass) cence podê ni lavorâ ni cjapâ sù (without being able to either work or harvest). Note the root cjase of the verb incjasâsi; you might understand this verb in the sense of to set up house.
In une liberazion mai plui viodude, from verse 7, mai plui viodude is used for emphasis; this is to be understood as a great liberation.
Vocabulary: par chel (for that reason), mandâ (to send), meti pari par (to make as father to), il comant (command), tornâ svelt (to return quickly), meti paron di (to make master of), intardâsi (to delay, to linger), i nevôts (grandchildren), durâ (to last), cjatâsi te streme (to find oneself in hardship), contâ (to tell, to relate), la glorie (glory), movisi (to get a move on, to get going; literally, to move oneself), cjapâ a bracecuel (to throw one’s arms around, to embrace), metisi a vaî (to start to cry), strent tôr di lui (tight around him; that is, whilst hugging him), bussâ (to kiss), biel che (whilst, as), fermâsi (to stay on; literally, to stop oneself), contâsi dut (to tell each other everything, to give one another all the details). Names: Gosen (Goshen).
Take note of disêtji, from verse 9, meaning say to him, using the second-person plural imperative disêt. You also find a negated second-person singular imperative in this same verse: no sta intardâti (do not delay). In verse 13, you find two more second-person plural imperatives: movêtsi e fasêt vignî jù gno pari (get going and have my father come down). You saw other second-person plural imperatives in verse 5 (see notes above).
Al vaive (he was crying), in verse 15, is the masculine, third-person singular of the imperfet indicatîf of the verb vaî. You read: al vaive strent tôr di lui (he cried tight around him; that is, he cried whilst hugging him). Strent can be used as an adjective meaning tight; it is also the past participle of the verb strenzi, meaning to squeeze, to tighten. Supplementary examples: lis coreis des scarpis a son leadis masse strentis (the shoelaces are tied too tight; la coree, lace; leâ, to tie, to bind), amîs strets (close friends), al à strent il pugn (he squeezed his fist, he tightened his fist).
Still in verse 15, biel che ju bussave al vaive is to be understood as whilst he kissed them, he cried (whilst he was kissing them, he was crying).
Vocabulary: tant… che (both… and), un uficiâl (official), cjamâ (to load), chi di me (here with me), la miôr regjon (the best region), passisi (to sate oneself), la bondance (abundance, plenty), il cjar (wagon, chariot), il canai (child), bandonâ (to leave behind), procurâ (to procure), un grum di (a great deal of), coventâ (to be necessary), la fieste (celebration, festival), un vistît di fieste (expensive garment worn on special occasions), un siclo d’arint (silver shekel), lis primiziis (firstfruits; early and best produce of the season), la musse ([female] donkey), il pan (bread), il gjenar (provision), saludâ (to take leave of), racomandâ (to advise, to warn), cavilâ (to quarrel), cavilâsi par viaç (to quarrel with one another on the journey), restâ come inçussît (to be stunned), crodi (to believe), il spirt (spirit), dâ di ca (to come back to life), vonde (enough), scugnî (must, to have to).
In verse 16, tant… che is to be understood as both… and, as in: tant il faraon che i siei uficiâi a forin une vore contents (both the Pharaoh and his officials were very pleased). They were pleased, of course, because the news had come of the arrival of Joseph’s brothers: e rivà la gnove che a jerin vignûts i fradis di Josef (the news arrived that Joseph’s brothers had come).
Take note of all the imperative forms appearing in these verses; in particular, note disiur (say to them), in verse 17, and dàur (give to them), in verse 19.
In verse 26, you find no ur crodeve (he did not believe them; he was not believing them). Note the use of the indirect ur (to them) with the verb crodi, rather than the direct ju.
To review the present indicative of the verb scugnî, consult the Friulian verb conjugations page. In verse 28, Jacob says: o scuen tornâ a viodilu prin di murî (I must see him again before I die).
Other than with the vocabulary listed above, read these verses without any further help; you should find that you are able to work through them with little difficulty.