Friulian language series: Gjenesi 43, Beniamin in Egjit

The forty-third chapter of the book of Genesis tells of Benjamin in Egypt: Beniamin in Egjit.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 43

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 43. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: la fan (hunger; also fam), masse (very), trement (awesome), la regjon (region), finî (to finish), mangjâ (to eat), il forment (grain), puartâ dongje (to bear alongside), il pari (father), tornâ jù (to go back down), viodi (to see), rivâ a (to be able to), comprâ (to buy, to acquire), ancjemò (yet), alc (something), rispuindi (to respond), un om (man), za (already), visâ (to warn, to put on guard), presentâsi (to present oneself), devant di (before), il fradi (brother), disponût (disposed), lassâ (to let), partî (to depart), lâ jù (to go down), vignî (to come), cence (without), la opare (deed, action), volê (to want), savê (to know), la famee (family), domandâ (to ask), vîf (living), in merit (accordingly, on that account), menâ jù (to lead down).

Verses 1-2: Ma la fan e jere masse tremende te regjon (but the hunger was very awesome in the region) e cuant che a verin finît di mangjâ il forment (and when they had finished eating the grain) che a vevin puartât dongje dal Egjit (which they had borne alongside from Egypt), lôr pari ur disè (their father said to them): tornait jù (go back down) e viodêt s’o rivais a comprâ ancjemò alc (and see if you are able to buy yet something). A verin finît is composed of the third-person plural of the passât sempliç of the auxiliary + the past participle finît: this is known as the trapassât sempliç. S’o is a contraction of se + o.

Verse 3: Judah says: chel om nus à za visâts (that man has already warned us): no stait a presentâsi devant di me (do not present yourselves before me) se no vês cun vualtris ancje vuestri fradi (if you have not also your brother with you).

Verses 4-5: Se tu sês disponût a lassâ partî ancje nestri fradi cun nô (if you are disposed to let also our brother depart with us), o lin jù e ti comprìn di mangjâ (we will go down [we go down] and buy you {that which} to eat), ma se no tu lu lassis vignî (but if you do not let him come), no lin jù nancje nô (not even we will go down [not even we go down]), parcè che chel om nus à dit (for that man said to us): no stait a presentâsi devant di me cence vuestri fradi (do not present yourselves before me without your brother). Review word order: tu tu lassis vignî; tu lassis vignî (you let come); tu no tu lassis vignî; no tu lassis vignî (you do not let come); tu tu lu lassis vignî; tu lu lassis vignî (you let him come); tu no tu lu lassis vignî; no tu lu lassis vignî (you do not let him come).

Verse 6: Israel says: parcè mo mi vêso fate (why ever have you done to me) chê opare di dî (that deed of saying) che o vevis ancjemò un fradi? (that you had yet one brother?).

Verse 7: The brethren respond: parcè che l’om al à volût savê dut di nô (because the man wanted to know all about us) e de nestre famee (and about our family) e nus à domandât (and he asked us): vuestri pari esal ancjemò vîf? (is your father yet living?); vêso ancjemò un fradi? (have you yet one brother?); e nô i vin rispuindût in merit (and we responded to him accordingly). Ce podevino savê che nus varès vût dit (how could we have known [what were we able to know] that he would have happened to say to us): menaitmi jù vuestri fradi? (lead your brother down to me?). With al varès vût dit, you encounter what is known as un timp bicomponût (bicompound tense); read more about this in the notes at Esodo 13:8.

Versets 8-14

Vocabulary: il pari (father), lassâ (to let), il frut (lad), vignî (to come), anìn (let us go, off we go), partî (to depart), daurman (at once, forthwith, straightaway), la voe (will, want; also voie), restâ vîf (to remain living), murî (to die), la int (people), la schene (back; of human body), rispuindi di (to respond for), domandâ (to ask), il cont (account, reckoning), rivâ (to arrive), puartâ indaûr (to bear back), presentâ (to present), il voli (eye), puartâ (to bear), la colpe (blame), la vite (life), intardâsi (to linger, to delay), la ore (hour, time), tornâ indaûr (to turn back), secont (second), la volte (time), il sanscugnî (necessity; also sant scugnî), cjoli (to take), il prodot (produce, product), sielt (select, choice), la tiere (land), un pôc di (a bit of), il balsim (balsam), la mîl (honey), une grampe di (a handful of), l’adragant (tragacanth), il laudìn (laudanum), une zumiele di (a handful of), il pistoc (pistachio; also pistac), la mandule (almond), cjoli (to take), i bêçs (money), al indopli (in double), tornâ (to return, to restore), meti (to put), un ôr (edge), il sac (sack), salacor (perhaps), fâ a pueste (to do expressly), menâsi dâur (to lead along), il fradi (brother), cjatâ (to find), il boncûr (compassion), in mût che ({in order} that), jessi distin (to be destined; also destin), pierdi (to lose).

Verse 8: Alore Gjude i disè a so pari Israel (Judah then said to his father Israel): lasse che il frut al vegni cun me (let that the lad should come with me). Anìn (come now), partìn daurman (let us depart forthwith) se o vin voe di restâ vîfs (if we want to remain living) e di no murî (and not die), nô, te e dute la int che o vin su pe schene (we ourselves, you and all the people for whom we are responsible [whom we have upon our backs [upon the back]).

Verse 9: O rispuint jo di lui (I {will} respond for him myself) e tu mi domandarâs cont a mi (and it is of me that you will require a reckoning): se mi rive di no puartâtal indaûr (if it befalls me [if unto me it arrives] not to bear him back) e di no presentâtal devant dai vôi (and not to present him before your eyes [and not to present him unto you before the eyes]), mi puartarai la colpe par in vite (I will bear the blame upon myself for life).

Verse 10: Se no si fossin intardâts tant (if we had not lingered so long), a di chest’ore o saressin biel tornâts indaûr pe seconde volte (by now we would have been fully turned back for the second time).

Verse 11: Jacob says: se al è un sanscugnî (if it must be so [if it is a necessity]), fasêt come che o vês dit (do as you have said), cjolêt però i prodots plui sielts de nestre tiere (but take the most choice products of our land) e puartaitjai a di chel om (and bear them to that man): un pôc di balsim, un pocje di mîl (a bit of balsam, a bit of honey), une grampe di adragant e di laudin (a handful of tragacanth and laudanum) e une zumiele di pistocs e di mandulis (and a handful of pistachios and almonds). Puartaitjai: puartait is a second-person plural imperative; added to this is jai, a contraction of i + ju (unto him + them), where ju stands in for the plural prodots. Note the difference in agreement between un pôc di balsim and un pocje di mîl, where pôc is made to agree in gender and number with the noun.

Verse 12: Cjolêt bêçs al indopli (take double the money [money in double]) e tornaitjur i bêçs (and restore to them the money) che a vevin metûts sul ôr dai vuestris sacs (that they had put at the mouths of your sacks [on the edge of your sacks]): salacor a àn fat a pueste (perhaps they did it expressly).

Verse 13: Menaitsi daûr vuestri fradi e lait (lead your brother along and go), tornait di chel om (return to that man).

Verse 14: Che El-Shadai us fasi cjatâ boncûr in chel om (may El-Shaddai have you receive compassion from [make you find compassion in] that man), in mût che us torni chel altri fradi e Beniamin (that he may restore to you that other brother and Benjamin). Par me (as for me), se al è distin che o pierdi i miei fîs (if it is destined that I should lose my sons), ju pierdarai (I will lose them).

Versets 15-18

Vocabulary: un om (man), cjoli (to take), il regâl (gift), dopli (double), i bêçs (money), partî (to depart), lâ jù (to go down), presentâsi (to present oneself), devant di (before), viodi (to see), il sorestant (chief), menâ (to lead), la int (people), fâ fûr (to slaughter), il nemâl (animal), preparâ (to prepare), a misdì (at noon), gustâ (to dine, to lunch), ordenâ (to order), la cjase (house), cjapâ (to take), la pôre (fear), culì (here), par vie di (on account of), cjatâ (to find), il sac (sack), la volte (time), plombâ (to plummet down), parmìs (about), brincâ (to apprehend), il sclâf (slave), il mus (ass, donkey).

Verse 15: I nestris oms a cjolerin, alore, chest regâl (so the men [our men] took that gift [this gift]), doplis bêçs (double the money) e Beniamin (as well as [and] Benjamin) e a partirin (and they departed) e a lerin jù in Egjit (and went down into Egypt) e si presentarin devant di Josef (and presented themselves before Joseph). The brethren are referred to literally in the Friulian as i nestris oms (our men).

Verse 16: Cuant che Josef ju viodè cun Beniamin (when Joseph saw them with Benjamin), i disè al so sorestant (he said to his chief): mene cheste int in cjase mê (lead these men [people] into my house), fâs fûr un nemâl e preparilu (slaughter and animal and prepare it), che cheste int a misdì e gustarà cun me (for these men [people] will dine with me at noon).

Verse 17: L’om al fasè come che Josef i veve ordenât (the man did as Joseph had ordered him) e al menà i nestris oms in cjase di Josef (and he led the men [our men] into Joseph’s house).

Verse 18: I nestris oms a cjaparin pôre (the men [our men] took fear) viodint che ju menavin te cjase di Josef (in seeing that they were being led [that they were leading them] into Joseph’s house) e a diserin (and they said): o viodarês che nus menin culì (you will see that they are leading us here) par vie dai bêçs (on account of the money) che o vin cjatâts intai sacs (which we found in the sacks) chê altre volte (that other time): nus plombin parmìs, nus brìnchin e nus fasin sclâfs cui nestris mus (they {will} attack [plummet down about] us, apprehend us and make us slaves with our asses). The use of the presint indicatîf in the last sentence emphasises the conviction that such events will occur.

Versets 19-25

Vocabulary: lâ dongje (to go alongside), il sorestant (chief), fevelâ (to speak), un antîl (doorpost), la cjase (house), il paron (lord), za (already),vignî jù (to come down), un viaç (once, one time), comprâ (to buy, to acquire), il gjenar (provisions), rivâ (to arrive), decidi (to decide), campâsi (to encamp), la gnot (night), viergi (to open; also vierzi), il sac (sack), i bêçs (money), propit (right, squarely), parsore vie di (over above), contâ (to count), puartâ indaûr (to bear back), savê (to know), meti (to put), il forment (grain), rispuindi (to respond), la pâs (peace), la pôre (fear), il pari (father), il tesaur (treasure), la man (hand), menâ (to lead), fâ comodâ (to make sit down, to make get comfortable), la int (people), lavâ (to wash), il pît (foot), il fen (hay), il mus (ass, donkey), intant (whilst, as), spietâ (to wait for, to await), gustâ (to dine, to lunch), tirâ fûr (to draw forth), il regâl (gift), mangjâ (to eat).

Verses 19-21: I lerin dongje al sorestant di Josef (they went alongside Joseph’s chief) e i fevelarin stant sul antîl di cjase (and spoke to him standing at the doorpost of the house): paron, i diserin ({my} lord, they said), nô o sin za vignûts jù un viaç a comprâ gjenar (we have come once before to buy provisions) e cuant che o sin rivâts là che o vevin decidût di campâsi pe gnot (and when we arrived where we had decided to encamp for the night), o vin vierts i nestris sacs (we opened our sacks) e i bêçs a jerin propit parsore vie dai sacs (and our [the] money was right over above the sacks), i bêçs contâts (money in full [counted]), e nô cumò ju* vin tornâts a puartâ indaûr (and now we have borne it back). *Bêçs (money) is a masculine plural noun, wherefore the masculine plural ju (them) is used.

Verse 22: O vin puartâts altris bêçs par comprâ gjenar: we have borne more money to buy provisions. Nô no savìn cui che al à metûts i nestris bêçs intai sacs di forment: we do not know who put our money in the sacks of grain.

Verse 23: He responds: daitsi la pâs e no stait a vê pôre (be at peace [give yourselves peace] and have not fear). Al è stât il vuestri Diu (it was your God) e il Diu di vuestri pari (and the God of your father) che us à metût un tesaur tai vuestris sacs di forment (who put a treasure in your sacks of grain [who unto you put a treasure in your sacks of grain]); i vuestris bêçs ju ai vûts jo tes mans (it was I who received your money in hand [your money, I got them* I {myself} in {my} hands]). In ju ai vûts, the verb takes on the sense of to get, to receive: o ai vût (I got, I received). *Bêçs (money) is a masculine plural noun, wherefore the masculine plural ju (them) is used. E ur menà Simeon: and he led Simeon to them.

Verse 24: L’om al fasè comodâ la nestre int te cjase di Josef (the man sat the men [our men] down in Joseph’s house), ur puartà l’aghe par lavâsi i pîts (bore water to them to wash their feet) e ur puartà il fen ai mus (and bore hay to the asses).

Verse 25: Intant che a spietavin che Josef al rivàs a gustâ (as they waited [were waiting] for Joseph to arrive to dine), a tirarin fûr il regâl (they drew forth the gift), parcè che a vevin savût che a mangjavin li di lui (for they had learnt [known*] that they were to eat [that they were eating] at his place). The verb savê (to know) takes on the sense of to find out, to learn in a vevin savût (they had found out; they had learnt). Consider the following: lôr a savevin (they knew [were knowing]); lôr a an savût (they found out [have found out]; they learnt [have learnt]). More examples: jo o savevi (I knew [was knowing]); jo o ai savût (I found out [have found out]; I learnt [have learnt]); jo o vevi savût (I had found out; I had learnt).

Versets 26-34

Vocabulary: jentrâ (to enter), la cjase (house), ufrî (to offer), il regâl (gift), puartâ (to bear), butâsi (to cast oneself), la muse (face), par tiere (on the ground), saludâ (to greet), ridi (to laugh), domandâ (to ask), il pari (father), vieli (old), fevelâ (to speak), ancjemò (yet), vîf (living), butâsi in genoglon (to cast oneself on one’s knees), il cjâf (head), alçâ (to lift), il voli (eye), viodi (to see), il fradi (brother), il fi (son), la mari (mother), piçul (little), la furtune (fortune), saltâ fûr (to come forth), di corse (in haste), ingropâsi par (to become moved by), sglonf (swelled), la cjamare (bedroom, bedchamber), metisi (to put oneself), vaî (to weep), lavâ (to wash), tornâ dentri (to go [come] back in), il cûr (heart), fuart (mighty), ordenâ (to order), mangjâ (to eat), servî (to serve), a part (separately), compagn (likewise), un egjizian (Egyptian), insiemit (together), un ebreu (Hebrew), la robe (matter), orent (abhorrent), plaçâ (to place, to set), in face di (in face of), daûr (by, according to), l’etât (age), cjalâsi (to look at one another), la pronuncie (utterance, diction), il plat (plate, dish), il miôr (best), il toc (piece), la purizion (portion), bevi (to drink), cinc (five), la volte (time), infinamai che (until), deventâ (to become), legri (merry).

Verse 26: Cuant che Josef al jentrà in cjase (when Joseph entered into the house), i ufririn il regâl che i vevin puartât (they offered to him the gift which they had borne to him) e si butarin cu la muse par tiere (and cast themselves with their face to the ground).

Verse 27: Ma lui ju saludà cun muse ridint (but he greeted them with a smiling face [laughing face]) e ur domandà (and asked them): cemût staial po vuestri pari (how then is your father), vieli come che al è (old as he is), che mi vevis fevelât? (of whom you had spoken to me?). Esal ancjemò vîf?: is he yet living?

Verse 28: The brethren respond: il to famei, nestri pari, al sta ben (your servant our father is well), al è ancjemò vîf (he is yet living). E si butarin in genoglon e cul cjâf par tiere: and they cast themselves on their knees and with their head to the ground.

Verse 29: Alçant i vôi (lifting his eyes), Josef al viodè so fradi Beniamin (Joseph saw his brother Benjamin), fi di sô mari (his mother’s son), e al domandà (and asked): esal chel chi il vuestri fradi plui piçul, che mi vevis fevelât? (is that [is that one here] your youngest [littlest] brother of whom you had spoken to me?). Joseph says to Benjamin: che Diu ti dedi furtune, fi gno (may God grant you fortune, my son).

Verse 30: E Josef al saltà fûr di corse (and Joseph came forth in haste) parcè che si jere ingropât par so fradi (for he had been moved by his brother) e al veve i vôi sglonfs (and his eyes had swelled [he was having swelled eyes]); al jentrà te cjamare e si metè a vaî (he entered into his bedchamber and put himself to weeping).

Verse 31: Dopo di vêsi lavade la muse (after having washed his face), al tornà dentri (he came back in) e, fasinsi il cûr fuart (and, plucking up courage [unto himself making the heart mighty]), al ordenà (ordered): puartait di mangjâ (bear {forth that which} to eat).

Verse 32: Lui lu servirin a part (they served him separately), ancje lôr a part (and them separately also) e compagn i egjizians che a mangjavin in cjase sô (and likewise the Egyptians who would eat in his house), parcè che i egjizians no podevin mangjâ insiemit cui ebreus (for the Egyptians could not eat together with the Hebrews): e sarès stade par lôr une robe orende (it would have been for them an abhorrent matter).

Verse 33: A jerin plaçâts in face di lui (they were seated [placed] in face of him), daûr l’etât (according to age; by order of age), dal plui grant al plui piçul (from oldest to youngest), e i nestris oms si cjalavin in muse (and the men stared at one another [and our men were looking at one another in the face]) cence pronuncie (without uttering a word [without utterance]).

Verse 34: Ma lui ur fasè puartâ, dal so plat, i miôrs tocs (but from his plate he had the best pieces borne to them) e la purizion di Beniamin e jere cinc voltis chê di ducj chei altris (and Benjamin’s portion was five times that of all those others). A beverin insiemit infinamai che a deventarin legris: they drank together until they became merry.