Friulian language series: Gjenesi 43, Beniamin in Egjit

The forty-third chapter of the book of Genesis tells of Benjamin in Egypt: Beniamin in Egjit.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 43

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 43. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: la fan (hunger), masse (very), trement (awesome), la regjon (region), finî (to finish), mangjâ (to eat), il forment (wheat), puartâ dongje (to bear alongside), il pari (father), tornâ jù (to go back down), viodi (to see), rivâ a (to be able to), comprâ (to acquire), ancjemò (yet), alc (something), rispuindi (to respond), un om (man), za (already), visâ (to inform), presentâsi (to present oneself), devant di (before), il fradi (brother), disponût (disposed), lassâ (to let), partî (to depart), lâ jù (to go down), vignî (to come), nancje (not even), cence (without), (to say), la opare (deed), volê (to will), savê (to know), la famee (family), domandâ (to ask), vîf (living), in merit (in the matter), podê (can), menâ jù (to lead down).

Verses 1-2: Ma la fan e jere masse tremende te regjon (but the hunger was very awesome in the region) e cuant che a verin finît di mangjâ il forment (and when they had finished eating the wheat) che a vevin puartât dongje dal Egjit (which they had borne alongside from Egypt), lôr pari ur disè (their father said to them): tornait jù (go back down) e viodêt s’o rivais a comprâ ancjemò alc (and see if you are able to acquire yet something).

Verse 3: Gjude i rispuindè (Judah responded): chel om nus à za visâts (that man has already informed us): no stait a presentâsi devant di me (present not yourselves before me) se no vês cun vualtris ancje vuestri fradi (if you have not with you also your brother).

Verses 4-5: Se tu sês disponût (if you are disposed) a lassâ partî ancje nestri fradi cun nô (to let depart also our brother with us), o lin* jù e ti comprìn* di mangjâ (we {will} go down and acquire for you to eat), ma se no tu lu lassis vignî (but if you let him not come), no lin* jù nancje nô (we {will} go not down even we), parcè che chel om nus à dit (for that man has said to us): no stait a presentâsi devant di me (present not yourselves before me) cence vuestri fradi (without your brother). — *These are present tense forms of verb in the Friulian, but English more naturally employs the future here.

Verse 6: Dissal Israel (Israel said): parcè mo mi vêso fate chê opare (why then did you me that deed) di dî che o vevis ancjemò un fradi? (of saying that you had yet one brother?).

Verse 7: I rispuinderin (they responded to him): parcè che l’om al à volût savê dut di nô (for the man willed know all about us) e de nestre famee (and about our family) e nus à domandât (and asked us): vuestri pari esal ancjemò vîf? (is your father yet living?); vêso ancjemò un fradi? (have you yet one brother?); e nô i vin rispuindût in merit (and we responded to him in the matter). Ce podevino savê che nus *varès vût dit* (what could we know that he would have happened to say to us): menaitmi jù vuestri fradi? (lead down to me your brother?). — *With al varès vût dit, encountered is un timp bicomponût (bicompound tense); see the notes at Esodo 13:8.

Versets 8-14

Vocabulary: (to say), il pari (father), lassâ (to let), il frut (lad), vignî (to come), anìn (come), partî (to depart), daurman (forthwith), la voe (will), restâ (to remain), vîf (living), murî (to die), la int (people), la schene (back), rispuindi (to respond), domandâ (to ask {for}), il cont (account), rivâ (to arrive), puartâ indaûr (to bear back), presentâ (to present), il voli (eye), puartâ (to bear), la colpe (fault), la vite (life), intardâsi (to delay oneself), la ore (hour), biel (downright), tornâ indaûr (to come back), secont (second), une volte (one time), il sanscugnî (necessity), cjoli (to take), il prodot (product), sielt (select), la tiere (land), un pôc di (a bit of), il balsim (balsam), la mîl (honey), la grampe (handful), l’adragant (tragacanth), il laudìn (laudanum), la zumiele (cupped-handsful), il pistoc (pistachio), la mandule (almond), i bêçs (money), al indopli (in double), tornâ (to return), meti (to put), un ôr (edge), il sac (sack), salacor (perhaps), a pueste (expressly), menâsi dâur (to lead behind), il fradi (brother), (to go), cjatâ (to find), il boncûr (compassion), in mût che ({in order} that), distin (destined), il fi (son), pierdi (to lose).

Verse 8: Alore Gjude i disè a so pari Israel (then Judah said to his father Israel): lasse che il frut al vegni cun me (let that the lad may come with me). Anìn (come), partìn daurman (let us depart forthwith) se o vin voe di restâ vîfs e di no murî (if we have the will to remain living and not die), nô, te e dute la int che o vin su pe schene (we, you and all the people whom we have upon our back).

Verse 9: O rispuint jo di lui (I myself {hereby} respond for him) e tu mi domandarâs cont a mi (and unto me myself shall you ask for account): *se mi rive di no puartâtal indaûr* (if it arrives unto me not to bear him back to you) +e di no presentâtal devant dai vôi+ (and not to present him before your eyes), mi puartarai la colpe par in vite (I will bear the fault for life). — *Taken apart: se (if) mi (unto me) rive ({it} arrives) di (to) no (not) puartâtal (bear + unto you + him) indaûr (back). +Taken apart: e (and) di (to) no (not) presentâtal (present + unto you + him) devant dai vôi (before the eyes).

Verse 10: Se no si fossin intardâts tant (if we had not delayed ourselves so), a di chest’ore o saressin biel tornâts indaûr (by this hour we would be downright come back) pe seconde volte (for the second time).

Verse 11: Alore lôr pari Jacop ur disè (then their father Jacob said to them): se al è un sanscugnî (if it be a necessity), fasêt come che o vês dit (do as you have said), cjolêt però i prodots plui sielts de nestre tiere (take however the most select products of our land) e puartaitjai a di chel om (and bear them unto that man): un pôc di balsim (a bit of balsam), un pocje di mîl (a bit of honey), une grampe* di adragant e di laudìn (a handful of tragacanth and laudanum) e une zumiele+ di pistocs e di mandulis (and a cupped-handsful of pistachios and almonds). — *The amount which can be held in the cup of one hand is une grampe (*), whereas the amount which can be held when the two hands are cupped together is une zumiele (+).

Verse 12: Cjolêt bêçs al indopli (take money in double), e tornaitjur i bêçs (and return to them the money) che a vevin metûts sul ôr dai vuestris sacs (which they had put on the edge of your sacks): salacor a àn fat a pueste (perhaps they have done expressly).

Verse 13: Menaitsi daûr vuestri fradi e lait (lead behind yourselves your brother and go), tornait di chel om (return to that man).

Verse 14: Che El-Shadai us fasi cjatâ boncûr in chel om (may El-Shaddai make you find compassion in that man), in mût che us torni chel altri fradi e Beniamin (that he may return to us that other brother and Benjamin). Par me (as for me), se al è distin che o pierdi i miei fîs (if it be destined that I lose my sons), ju pierdarai (lose them I will).

Versets 15-18

Vocabulary: un om (man), cjoli (to take), il regâl (gift), dopli (double), i bêçs (money), partî (to depart), lâ jù (to go down), presentâsi (to present oneself), devant di (before), viodi (to see), (to say), il sorestant (chief), menâ (to lead), la int (people), la cjase (house), fâ fûr (to do away with), il nemâl (animal), preparâ (to prepare), a misdì (at midday), gustâ (to dine), ordenâ (to order), cjapâ (to take), la pôre (fear), viodi (to see), culì (hither), par vie di (on account of), cjatâ (to find), il sac (sack), une volte (one time), plombâ (to plummet down), parmìs (about), brincâ (to apprehend), il sclâf (slave), il mus (ass).

Verse 15: I nestris oms a cjolerin, alore (our men took, then), chest regâl, doplis bêçs e Beniamin (this gift, double money and Benjamin) e a partirin e a lerin jù in Egjit (and departed and went down into Egypt) e si presentarin devant di Josef (and presented themselves before Joseph).

Verse 16: Cuant che Josef ju viodè cun Beniamin (when Joseph saw them with Benjamin), i disè al so sorestant (he said to his chief): mene cheste int in cjase mê (lead these people into my house), fâs fûr un nemâl e preparilu (do away with an animal and prepare it), che cheste int a misdì e gustarà cun me (for these people at midday shall dine with me).

Verse 17: L’om al fasè come che Josef i veve ordenât (the man did as Joseph had ordered him) e al menà i nestris oms in cjase di Josef (and led our men into Joseph’s house).

Verse 18: I nestris oms a cjaparin pôre (our men took fear) viodint che ju menavin te cjase di Josef (in seeing that they were leading them into Joseph’s house) e a diserin (and said): o viodarês che nus menin culì (you will see that they are leading us hither) par vie dai bêçs che o vin cjatâts (on account of the money which we found) intai sacs chê altre volte (in our sacks that other time): nus plombin parmìs (they {will} plummet down about us), nus brìnchin (apprehend us) e nus fasin sclâfs cui nestris mus (and make us slaves with our asses).

Versets 19-25

Vocabulary: lâ dongje (to go alongside), il sorestant (chief), fevelâ (to speak), stâ (to dwell), un antîl (doorpost), la cjase (house), il paron (lord), (to say), za (already), vignî jù (to come down), un viaç (one time), comprâ (to acquire), il gjenar (supply), rivâ (to arrive), decidi (to decide), campâsi (to encamp), la gnot (night), viergi (to open), il sac (sack), i bêçs (money), propit (squarely), parsore vie di (over above), contâ (to count), cumò (now), tornâ a puartâ (to bear again), puartâ indaûr (to bear back), altri (other), savê (to know), meti (to put), il forment (wheat), rispuindi (to respond), dâsi (to give oneself), la pâs (peace), la pôre (fear), il pari (father), il tesaur (treasure), la man (hand), menâ (to lead), comodâ (to put oneself at ease), la int (people), la aghe (water), lavâ (to wash), il pît (foot), il fen (hay), il mus (ass), intant che (whilst), spietâ (to await), gustâ (to dine), tirâ fûr (to draw forth), il regâl (gift), mangjâ (to eat).

Verses 19-21: I lerin dongje al sorestant di Josef (they went alongside Joseph’s chief) e i fevelarin stant sul antîl di cjase (and spoke to him in dwelling at [on] the house doorpost): paron, i diserin ({my} lord, they said to him), nô o sin za vignûts jù un viaç (we have already come down one time) a comprâ gjenar (to acquire supply) e cuant che o sin rivâts là che o vevin decidût di campâsi pe gnot (and when we arrived whither we had decided to encamp for the night), o vin vierts i nestris sacs (we opened our sacks) e i bêçs a jerin propit parsore vie dai sacs (and the money was squarely over above the sacks), i bêçs contâts (money counted), e nô cumò ju* vin tornâts a puartâ indaûr (and we now have borne it back again). — *Bêçs (money) is masculine plural, wherefore ju (literally, them) is employed.

Verse 22: O vin puartâts altris bêçs (we have borne other money) par comprâ gjenar (to acquire supply). Nô no savìn cui che al à metûts i nestris bêçs (we know not who put our money) intai sacs di forment (into the sacks of wheat).

Verse 23: Lui alore ur rispuindè (he then responded to them): daitsi la pâs (give yourselves peace) e no stait a vê pôre (and have not fear). Al è stât il vuestri Diu (it was your God) e il Diu di vuestri pari (and the God of your father) che us à metût un tesaur tai vuestris sacs di forment (who put unto you a treasure into your sacks of wheat); i vuestris bêçs ju ai vûts jo tes mans (your money I myself did receive in {my} hands); e ur menà Simeon (and he led Simeon to them).

Verse 24: L’om al fasè comodâ la nestre int te cjase di Josef (the man made our people put themselves at ease in Joseph’s house), ur puartà l’aghe par lavâsi i pîts (bore water to them for washing the feet unto themselves) e ur puartà il fen ai mus (and bore hay to the asses).

Verse 25: Intant che a spietavin (whilst they were awaiting) che Josef al rivàs a gustâ (that Joseph should arrive to dine), a tirarin fûr il regâl (they drew forth the gift), parcè che *a vevin savût* (for they had found out) che a mangjavin li di lui (that they would eat there with him). — *Employed here is the verb savê (to know); the use of the trapassât prossim gives this verb the sense of to find out. Consider these instances: o savevi che… (I knew that…); o ai savût che… (I found out that…); o vevi savût che… (I had found out that…).

Versets 26-31

Vocabulary: jentrâ (to enter), la cjase (house), ufrî (to offer), il regâl (gift), puartâ (to bear), butâsi (to cast oneself), la muse (face), la tiere (ground), saludâ (to greet), ridi (to laugh), domandâ (to ask), il pari (father), vieli (old), fevelâ (to speak), ancjemò (yet), vîf (living), rispuindi (to respond), il famei (servant), ben (well), butâsi in genoglon (to cast oneself on one’s knees), il cjâf (head), alçâ (to lift), il voli (eye), viodi (to see), il fradi (brother), il fi (son), la mari (mother), piçul (little), (to give), la furtune (fortune), saltâ fûr (to come forth), di corse (runningly), ingropâsi par (to become choked up by), sglonf (swelled), la cjamare (chamber), metisi (to put oneself), vaî (to weep), lavâ (to wash), tornâ dentri (to return inside), il cûr (heart), fuart (mighty), ordenâ (to order), mangjâ (to eat).

Verse 26: Cuant che Josef al jentrà in cjase (when Joseph entered into the house), i ufririn il regâl che i vevin puartât (they offered to him the gift which they had borne to him) e si butarin cu la muse par tiere (and cast themselves with their face to the ground).

Verse 27: Ma lui ju saludà cun muse ridint (but he greeted them with laughing face) e ur domandà (and asked them): cemût staial po vuestri pari (how then is your father), vieli come che al è (old as he is), che mi vevis fevelât? (of whom you had spoken to me?). Esal ancjemò vîf?: is he yet living?

Verse 28: I rispuinderin (they responded to him): il to famei, nestri pari, al sta ben (your servant our father is well), al è ancjemò vîf (he is yet living); e si butarin in genoglon (and they cast themselves on their knees) e cul cjâf par tiere (and with their head to the ground).

Verse 29: Alçant i vôi (lifting his eyes), Josef al viodè so fradi Beniamin, fi di sô mari (Joseph saw his brother Benjamin son of his mother), e al domandà (and asked): esal chel chi il vuestri fradi plui piçul (is that one here your littlest brother), che mi vevis fevelât? (of whom you had spoken to me?); e i disè (and he said to him): che Diu ti dedi furtune, fi gno (may God give you fortune, my son).

Verse 30: E Josef al saltà fûr di corse (and Joseph came forth runningly) parcè che si jere ingropât par so fradi (for he had become choked up by his brother) e al veve i vôi sglonfs (and had swelled eyes); al jentrà te cjamare e si metè a vaî (he entered into the chamber and put himself to weeping).

Verse 31: Dopo di vêsi lavade la muse (after having washed his face), al tornà dentri e (he returned inside and), *fasintsi il cûr fuart* (in making his heart mighty), al ordenà (he ordered): puartait di mangjâ (bear {forth that which} to eat). — *Taken apart: fasintsi (in making unto himself) il cûr (the heart) fuart (mighty). The literal rendering in making his heart mighty is to be understood as meaning in plucking up courage.

Versets 32-34

Vocabulary: servî (to serve), a part (apart), compagn (likewise), un egjizian (Egyptian), mangjâ (to eat), la cjase (house), podê (can), insiemit (together), un ebreu (Hebrew), la robe (matter), orent (abhorrent), plaçâ (to place), in face di (in face of), daûr (according to), l’etât (age), grant (great), piçul (little), un om (man), cjalâsi (to look at one another), la muse (face), cence (without), la pronuncie (pronunciation), puartâ (to bear), il plat (plate), il miôr (best), il toc (piece), la purizion (portion), cinc (five), une volte (one time), altri (other), bevi (to drink), infinamai che (until), deventâ (to become), legri (merry).

Verse 32: Lui lu servirin a part (he served them apart), ancje lôr a part (also them apart) e compagn i egjizians che a mangjavin in cjase sô (and likewise the Egyptians who would eat in his house), parcè che i egjizians no podevin mangjâ insiemit cui ebreus (for the Egyptians could not eat together with the Hebrews): e sarès stade par lôr une robe orende (it would have been for them an abhorrent matter).

Verse 33: A jerin plaçâts in face di lui (they were placed in face of him), daûr l’etât (according to age), dal plui grant al plui piçul (from the greatest to the littlest), e i nestris oms si cjalavin in muse cence pronuncie (and our men would look at one another *without pronunciation*). — *as in speechlessly, by reason of astonishment

Verse 34: Ma lui ur fasè puartâ (but to them did he have borne), dal so plat (from his plate), i miôrs tocs (the best pieces) e la purizion di Beniamin e jere cinc voltis (and the portion of Benjamin was five times) chê di ducj chei altris (that of all those others). A beverin insiemit (they drank together) infinamai che a deventarin legris (until they became merry).