Friulian language series: Gjenesi 42, Josef e i siei fradis

The forty-second chapter of the the book of Genesis tells of Joseph and his brothers: Josef e i siei fradis.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 42

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 42. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: sintî (to hear), (to say), il forment (grain), vendi (to sell), stâ (to stand), cjalâ (to look), un cul altri ({to, at, with…} one another), contâ (to tell, to relate), lâ jù (to go down), comprâ (to buy, to acquire), volê (to want), restâ (to remain, to stay), la vite (life), murî (to die), la fan (hunger), dîs (ten), (to go), il fradi (brother), lassâ (to let, to allow), partî (to leave, to depart), altri (other), sucedi (to happen, to occur), dutun cun (along with), la int (people), la miserie (famine), regnâ (to reign), la tiere (land).

Verse 1: Jacop, sintint a dî (Jacob, upon hearing it said) che in Egjit a vevin forment di vendi (that grain was being sold in Egypt [that in Egypt they were having grain to sell]), ur disè ai siei fîs (said to his sons): parcè po staiso culì a cjalâsi un cul altri? (why then do you {just} stand there [here] looking at one another?). Staiso is the interrogative form of o stais (second-person plural of the presint indicatîf of the verb stâ).

Verse 2: Mi àn contât, dissal (I have heard [they have told me], he said), che in Egjit al è forment di vendi (that there is grain for sale in Egypt). Lait jù a comprânt un pôc (go down and buy some [go down and buy a little thereof]), se o volês restâ in vite e no murî di fan (if you want to live [remain in life] and not die of hunger). The nt ending of comprânt means thereof, of it.

Verse 3: Alore i dîs fradis di Josef a lerin a forment in Egjit: so Joseph’s ten brothers went to {procure} grain in Egypt.

Verse 4: Beniamin, fradi di Josef, Jacop no lu lassà partî cun chei altris (Jacob did not allow Joseph’s brother Benjamin to leave with the others): no volarès, dissal (I would not want, he said), che i sucedès alc (something to happen to him [that something should happen to him]).

Verse 5: I fîs di Israel a lerin jù a comprâ forment (the sons of Israel went down to buy grain) dutun cun chê altre int (along with the other people), parcè che la miserie e regnave in dute la tiere di Canaan (for the famine was reigning in all the land of Canaan).

Versets 6-17

Vocabulary: il sorestant (chief), la regjon (region), vendi (to sell), il forment (grain), la int (people), rivâ (to arrive, to come), il fradi (brother), butâsi (to throw oneself), la tiere (ground), la muse (face), devant di (before, in front of), a pene che (so soon as), viodi (to see), ricognossi (to recognise), sul at (at once), fâ fente (to pretend), il forest (stranger, outsider, foreigner), tratâ (to treat), la malegracie (rudeness, impoliteness), domandâ (to ask), dontri (from where, whence), vignî (to come), rispuindi (to respond), comprâ (to buy, to acquire), alc (something), mangjâ (to eat), no… gran (not in the least), impensâsi di (to remember), il sium (dream), il cont (account, regard), il spion (spy), chenti (here), dome (only, but), il puest (place, site), scuviert (uncovered, unprotected), protestâ (to protest), il siôr (lord), il famei (servant), la spese (provisions), il fi (son), stes (same), un om (man), sclet (sincere, frank), lafè no (not in the least), vêr (true), mancul (least), difindût (defended, protected), dodis (twelve), ultin (last, final), restâ (to remain, to stay), il pari (father), no… plui (no more), la prove (trial, test), il faraon (pharaoh), vîf (alive), lâ vie (to depart, to go away), fintremai che (until), vignî jù (to come down), piçul (small, little), mandâ (to send), cirî (to look for, to seek), il presonîr (prisoner), provâ (to test, to put to trial), la peraule (word), la veretât (truth), senò (otherwise), la preson (prison), trê dîs (three), il dì (day).

Verse 6: Josef, che al jere sorestant de regjon (Joseph, who was chief of the region), al jere lui che al vendeve il forment a dute la int (it was he who sold [was selling] grain to all the people); for clarity: it was Joseph, chief of the region, who sold grain to all the people. A rivarin i fradis di Josef (Joseph’s brothers came) e si butarin cu la muse par tiere devant di lui (and went down with their faces to the ground before him). Si butarin cu la muse par tiere: taken literally, si butarin (they threw themselves) cu la muse (with the face) par tiere (on the ground); the sense here is that they went down in deference before Joseph, pressing their faces to the ground.

Verse 7: A pene che Josef al viodè i siei fradis (so soon as Joseph saw his brothers), ju ricognossè sul at (he recognised them at once), ma al fasè fente di jessi un forest par lôr (but pretended to be a stranger to them) e ju tratà cun malegracie (and dealt harshly with them [treated them with rudeness]). Joseph asks hs brothers: dontri vignîso vualtris? (from where do you come?). They say: de tiere di Canaan (from the land of Canaan), par comprâ alc di mangjâ (to buy something to eat).

Verse 8: E cussì Josef al ricognossè i siei fradis (and so Joseph recognised his brothers) ma lôr no lu ricognosserin gran (but they did not recognise him in the least; but they did not recognise him at all).

Verse 9: Josef si impensà dai siums che al veve fats (Joseph remembered the dreams that he had had) sul lôr cont (about them; regarding them) e ur disè (and he said to them): vualtris o sês spions (you are spies). O sês vignûts chenti dome par viodi là che a son i puescj plui scuvierts de tiere: you have come here only to see where the most unprotected places of the land are. Scuviert translates literally as uncovered and is the opposite of cuviert, meaning covered; it is to be understood in this context as meaning unprotected, open, weak.

Verse 10: Lôr a protestarin (they protested): siôr no (no, my lord). I tiei fameis a son vignûts a comprâ spese: your servants have come to acquire provisions.

Verse 11: O sin ducj fîs dal stes om e o sin int sclete: we are all sons by the same man (of the same man), and we are sincere people. I tiei fameis no son lafè no spions: your servants are not spies in the least.

Verse 12: Joseph says: no je vere (that is not true). O sês vignûts a viodi là che a son i puescj mancul difindûts de regjon: you have come to see where the least defended places of the region are. No je vere: note the use of the feminine.

Verse 13: The brothers respond: i tiei fameis a jerin dodis fradis (your servants numbered [your servants were] twelve brothers); nô o sin ducj fîs dal stes om, de tiere di Canaan (we are all sons by the same man [of the same man], from the land of Canaan). L’ultin al è restât cun nestri pari e un no lu vin plui: the youngest one (the last one) stayed behind with our father, and one is no more (and one we have no more).

Verse 14: Joseph says: e je come che o dîs jo (it is as I say): o sês spions (you are spies). E je come che []: note the use of the feminine.

Verse 15: Ve la prove che us fasarai fâ (this is the test to which I will put you [this is the test which unto you I will make you do]): come che al è vêr che il faraon al è vîf* (as sure as Pharaoh is alive [as it is true that Pharaoh is alive]), no larês vie di chi (you shall not depart from here) fintremai che nol sarà vignût jù ancje vuestri fradi il plui piçul (until your youngest [smallest] brother has also come down [will have also come down]). *This is an Egyptian oath by which one swore on the king’s life: as sure as Pharaoh is alive (to exact punishment).

Verse 16: Mandait un di vualtris a cirî vuestri fradi (send one of you to bring [seek] your brother); chei altris a restaran presonîrs (the others shall remain imprisoned [prisoners]). Cussì si podarà provâ lis vuestris peraulis (your words shall thus be put to the test [thus shall one be able to test your words]) e si viodarà se o vês dite la veretât o no (and it shall be seen whether or not have told the truth). Senò, come che al è vêr che il faraon al è vîf, o sês spions: otherwise, as sure as Pharaoh is alive (as it is true that Pharaoh is alive), you are spies.

Verse 17: E ju metè in preson par trê dîs: and he put them in prison for three days.

Versets 18-28

Vocabulary: il tierç (third), il dì (day), salf (safe, spared), la vite (life), la teme (fear), la teme (fear), la veretât (truth), il fradi (brother), restâ (to remain, to stay), culì (here), la preson (prison), puartâ (to take, to bring), il forment (grain), la famee (family), spietâ (to await), puartâ indaûr (to bring back), piçul (small, little), la conferme (confirmation), murî (to die), un cul altri (to {at, with…} one another), sigûr (certain), paiâ (to pay), la part (part, deed), viodi (to see), la passion (anguish, pain), preâ (to plead, to entreat), scoltâ (to listen, to heed), par chel (for that reason), rivâ (to arrive, to come), la volte (time, turn), patî (to suffer), rispuindi (to respond), pûr (even), il frut (boy, lad), volê (to want), il cont (account, reckoning), il sanc (blood), savê (to know), capî (to understand), un interprit (interpreter), slontanâsi (to leave, to distance oneself), tacâ (to start, to take to), vaî (to cry, to weep), tornâ (to return, to come/go back), fevelâ (to speak), cjoli (to take), incjadenâ (to chain), il voli (eye), un ordin (order, command), jemplâ (to fill), il sac (sack), i bêçs (money), la spese (provisions), il viaç (journey), cjamâ (to load), il mus (ass, donkey), lâsint (to leave, to go away), campâsi (to encamp), la gnot (night), viergi (to open; also vierzi), la grampe (handful), parsore vie (over top), un ôr (edge), tornâ indaûr (to return, to put back), sintîsi (to feel), mancjâ (to be lacking), cjalâ (to look), spaventât (frightened).

Verses 18-19: La tierce dì Josef ur disè (on the third day Joseph said to them): ve ce che o vês di fâ (this is what you are to do) se o volês vê salve la vite (if you want to spare your life [have your life spared]), parcè che jo o ai teme di Diu (for I have the fear of God): se o vês dite la veretât (if you have told the truth), un di vualtris fradis che al resti culì in preson (let one of you brothers remain here in prison) e chei altris o podês lâ a puartâur il forment a lis vuestris fameis (and the others may go and bring grain to your families) che a spietin (who await).

Verse 20: Mi puartarês indaûr il vuestri fradi plui piçul (you shall bring your youngest [smallest] brother back to me); cussì o varai la conferme di ce che o vês dit (thus shall I verify [shall I have the confirmation of] what you have said) e no us fasarai murî (and I will not let you die [will not make you die]). E a faserin propit cussì: and they did just so.

Verse 21: Si diserin un cul altri (they said to one another): sigûr che (it is certain that) cumò o paìn la part che i vin fate al nestri fradi (we are now paying for what we did to our brother [the deed we did to our brother]): o vin viodude la sô passion (we saw his anguish) cuant che nus preave di lassâlu lâ (when he pleaded [was pleading] with us to let him go) e nô no lu vin scoltât (and we heeded him not). Par chel cumò nus è rivade la volte di patî: that is why our turn to suffer has now come. O paìn is the first-person plural of the presint indicatîf of the verb paiâ.

Verse 22: Reuben says: us vevi pûr dit di no fâ chel tant cuintri dal frut (I had even told you to do no such thing to the lad [against the lad]). Ma no vês volût scoltâmi (but you refused to heed me [did not want to listen to me]) e cumò viodêso che nus ven domandât cont dal so sanc? (and do you now see that we are asked [that unto us it comes asked] to account for his blood?).

Verse 23: Lôr no savevin che Josef al capive dut (they did not know [were not knowing] that Joseph understood [was understanding] everything), parcè che fra lui e lôr al jere l’interprit (for the interpreter was between him and them).

Verse 24: Alore si slontanà di lôr e al tacà a vaî: so he distanced himself from them and began to weep. Po al tornà e ur fevelà (then he came back and spoke to them); al cjolè, fra di lôr, Simeon (from amongst them, he took Simeon), e lu fasè incjadenâ sot dai lôr vôi (and had him chained before their eyes [under their eyes]).

Verse 25: Josef al dè ordin di jemplâ di forment i lôr sacs (Joseph gave the order to fill their sacks with grain) e di tornâi a meti i bêçs a ognidun tal so sac (return each one’s money to his sack) e di dâur la spese pal viaç (and give them provisions for the journey). E si fasè cussì: and so it was done.

Verse 26: A cjamarin il forment sui lôr mus e si ’nt lerin: they loaded the grain on their asses and left.

Verse 27: Ma cuant che un di lôr (but when one of them), là che si jerin campâts pe gnot (there where they had encamped for the night), al viergè il sac di forment (opened his sack of grain) par dâi une grampe al mus (to give a handful to his ass), al viodè che i siei bêçs a jerin parsore vie (he saw that his money was on top) sul ôr dal sac (at the mouth [edge] of the sack).

Verse 28: To his brothers he says: mi àn tornât indaûr i bêçs (my money has been returned [they have returned my money]); ve chi che a son tal gno sac (here it is* in my sack). *Literally, here they are, given that the Friulian for money is a plural noun: i bêçs. Alore si sintirin a mancjâ la vite (they then felt their hearts sink [they then felt life lacking unto them]); si cjalarin un cul altri ducj spaventâts (looked at one another in fright [all frightened]) e a diserin (and said): ce nus aial fat mo Diu? (what ever has God done to us?).

Versets 29-34

Vocabulary: tornâ (to return), il pari (father), la tiere (land), contâ (to tell, to relate), sucedi (to happen, to occur), un om (man), il paron espotic (lord of the land), la regjon (region), fevelâ (to speak), la malegracie (impoliteness, rudeness), cjapâ par (to take for, to mistake for), il spion (spy), la int (people), libar (frank, sincere), dodis (twelve), il fradi (brother), il fi (son), stes (same), no… plui (no more), piçul (small, little), restâ (to remain, to stay), comandâ (to command), rispuindi (to respond), stâ pôc a fâ (to be about to do), sancirâsi se (to determine if, to ascertain whether), la veretât (truth), lassâ (to leave), chi (here), cjoli (to take), il forment (grain), coventâ (to be necessary), la cjase (house), lâsint (to leave, to depart), vê di (must, to have to), menâ jù (to bring down), savê (to know), sclet (frank, sincere), tornâ (to return), podê (may, can, to be able), girâ (to move about), lunc (long), larc (wide, broad).

Verse 29: Tornâts di lôr pari Jacop, te tiere di Canaan (having returned to their father in the land of Canaan), i contarin dut ce che ur jere sucedût (they told him all that had befallen them).

Verse 30: L’om che al è paron espotic de regjon (the man who is lord of the land in the region [of the region]), i diserin (they said to him), nus à fevelât cun malegracie e nus à cjapâts par spions (spoke harshly to us [with rudeness] and took us for spies).

Verses 31-32: Nô i vin dit (we said to him): o sin int libare e no spions (we are sincere people, and not spies); o jerin in dodis fradis (we numbered [we were in] twelve brothers), fîs dal stes pari (sons by the same father [of the same father]); un nol è plui (one is no more) e il plui piçul al è restât cun nestri pari in Canaan (and the youngest one [smallest one] stayed behind with our father in Canaan).

Verses 33-34: Ma chel om, che al comande sun dute la regjon (but the man [that man] who has command of all the region [commands over (upon) all the region]), nus à rispuindût (responded to us): o stoi pôc a sancirâmi se o disês la veretât o no (I am about to determine whether or not you are telling the truth): lassait chi cun me un di vualtris fradis (leave one of your brothers here with me [leave here with me one of you brothers]), cjolêt il forment che us covente pes vuestris cjasis (take whatever grain is needed for your households [take the grain that unto you is necessary for your houses]) e laitsint (and leave); però o vês di menâmi jù il vuestri fradi plui piçul (but you are to bring down to me your youngest [smallest] brother) e cussì o savarai che no sês spions ma int sclete (and thus shall I know that you are not spies but sincere people). Alore jo us tornarai vuestri fradi (I will then restore your brother to you) e o podarês girâ la regjon in lunc e in larc (and you may [shall be able to] move about in the region in its length and breadth [in long and in wide]). Three second-person plural imperatives appear: lassait (leave); cjolêt (take); laitsint (leave, depart). With regard to lâsint, consider the following: vatint (second-person singular; = va + ti + int); laitsint (second-person plural; = lait + si + int).

Versets 35-38

Vocabulary: disvuedâ (to empty), il sac (sack), ognidun (each one), la borse (bag), i bêçs (money), cjapâ (to take), la pôre (fear, fright), il pari (father), puartâ vie (to take away), il frut (boy, lad), no… plui (no more), volê (to want, to mean), cjoli (to take), plombâ intor (to befall), menâ dongje (to bring back), (to give), il dirit (right), copâ (to kill), puartâ indaûr (to bring back), rispuidi (to respond), il fradi (brother), muart (dead), restâ (to remain, to be left), dome (only, but), sucedi (to happen, to occur), il viaç (journey), stâ par fâ (to be about to do), (to go), i cjavei (hair), blanc (white), il mont (world), il mâr (sea), la disperazion (despair, sorrow).

Verse 35: Cuant che a disvueidarin i lôr sacs (when they emptied their sacks), ognidun al veve tal so sac la borse dai bêçs (in each one’s sack was his money-bag [each was having in his sack the bag of money]) e cuant che a vioderin la borse dai bêçs a cjaparin pôre (and when they saw their money-bags [the bag of money], they took fright), lôr e lôr pari (they and their father).

Verse 36: Jacob says to them: mi puartais vie i miei fruts (you are taking away my sons [boys] from me): Josef nol è plui (Joseph is no more), Simeon nol è plui (Simeon is no more) e vualtris o volês cjolimi ancje Beniamin (and you mean to take Benjamin from me also). Dut chest mi plombe intor a mi: all this befalls me (comes down about me).

Verse 37: Reuben says to his father: se jo no tal torni a menâ dongje (if I do not bring him back to you), ti doi dirit di copâ i miei doi fruts (I give you the right to kill my two sons [boys]). Damal a mi e jo tal tornarai a puartâ indaûr: give him to me, and I will bring him back to you. Tal = ti + lu. Damal = da + mi + lu.

Verse 38: Ma chel altri i rispuindè (but he [the other one] responded): il gno frut nol vignarà cun vualtris (my son [boy] shall not come with you): so fradi al è muart (his brother is dead) e mi è restât dome lui (and he alone is left to me). Se al ves di sucedi alc pal viaç che o stais par fâ (should something happen on the journey that you are about to undertake [make]), o fasaressis lâ i miei cjavei blancs in chel altri mont (you would make my white hair go into the other world) in tun mâr di disperazion (in a sea of despair).