Friulian language series: Gjenesi 42, Josef e i siei fradis

The forty-second chapter of the the book of Genesis tells of Joseph and his brethren: Josef e i siei fradis.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 42

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 42. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: sintî (to hear), (to say), il forment (wheat), vendi (to sell), (to say), stâ (to dwell), culì (here), cjalâsi un cul altri (to look at one another), contâ (to recount), lâ jù (to go down), comprâ (to acquire), un pôc (a bit), volê (to will), restâ (to remain), la vite (life), murî (to die), la fan (hunger), dîs (ten), il fradi (brother), (to go), lassâ (to let), partî (to depart), altri (other), sucedi (to befall), alc (something), il fi (son), dutun cun (together with), la int (people), la miserie (famine), regnâ (to reign), la tiere (land).

Verse 1: Jacop (Jacob), sintint a dî che in Egjit (in hearing it said that in Egypt) a vevin forment di vendi (there was wheat for sale [they had wheat to sell]), ur disè ai siei fîs (said to his sons): parcè po staiso culì (why then dwell you here) a cjalâsi un cul altri? (looking at one another?).

Verse 2: Mi àn contât, dissal (it has been [they have] recounted to me, he said), che in Egjit al è forment di vendi (that in Egypt there is wheat for sale). Lait jù a comprânt un pôc (go down and acquire thereof a bit), se o volês restâ in vite e no murî di fan (if you will remain in life and not die of hunger).

Verse 3: Alore i dîs fradis di Josef (then the ten brethren of Joseph) a lerin a forment in Egjit (went for wheat in Egypt).

Verse 4: Beniamin, fradi di Josef (Benjamin brother of Joseph), Jacop no lu lassà partî cun chei altris (did Jacob not let depart with those others): no volarès, dissal (I would not, he said), che i sucedès alc (that something should befall him).

Verse 5: I fîs di Israel a lerin jù (the sons of Israel went down) a comprâ forment dutun cun chê altre int (to acquire wheat together with those* other people), parcè che la miserie e regnave (for the famine was reigning) in dute la tiere di Canaan (in all the land of Canaan). — *The Friulian here employs the feminine singular chê, which equates literally to that in English, for int (people) is a feminine singular noun; that said, given that int refers collectively to all the individuals who would come to acquire, chê must be rendered in the English as the plural those. Chê altre int must not be rendered as that other people, for this would be understood in the English as meaning that other nation.

Versets 6-17

Vocabulary: il sorestant (chief), la regjon (region), vendi (to sell), il forment (wheat), la int (people), rivâ (to arrive), il fradi (brother), butâsi (to cast oneself), la muse (face), la tiere (ground), devant di (before), a pene che (so soon as), viodi (to see), ricognossi (to recognise), sul at (at once), fâ fente (to feign), il forest (foreigner), tratâ (to treat), la malegracie (ill manner), domandâ (to ask), dontri (whence), vignî (to come), rispuindi (to respond), comprâ (to acquire), alc (something), mangjâ (to eat), no… gran (not in the least), impensâsi di (to remember), il sium (dream), il cont (account), il spion (spy), chenti (hither), dome (but), il puest (place), scuviert (uncovered), protestâ (to protest), il siôr (lord), il famei (servant), la spese (provisions), il fi (son), stes (same), un om (man), sclet (sincere), lafè no (not in the least), (to say, to tell), vêr (true), mancul (least), difindût (defended), dodis (twelve), ultin (last), restâ (to remain), il pari (father), no… plui (no more), la prove (proof), il faraon (pharaoh), vîf (living), lâ vie (to go away), di chi (hence), fintremai che (until), vignî jù (to come down), piçul (little), mandâ (to send), cirî (to seek), il presonîr (prisoner), podê (to be able), provâ (to prove), la peraule (word), la veretât (truth), senò (otherwise), la preson (prison), trê (three), il dì (day).

Verse 6: Josef (Joseph), che al jere sorestant de regjon (who was chief of the region), al jere lui che al vendeve il forment a dute la int (he was it who would sell wheat to all the people). A rivarin i fradis di Josef (Joseph’s brethren arrived) e si butarin cu la muse par tiere devant di lui (and they cast themselves with their face to the ground before him).

Verse 7: A pene che Josef al viodè i siei fradis (so soon as Joseph saw his brethren), ju ricognossè sul at (he recognised them at once), ma al fasè fente di jessi un forest par lôr (but he feigned being a foreigner to them) e ju tratà cun malegracie (and treated them with ill manner). Ur domandà (he asked them): dontri vignîso vualtris? (whence come you?). I rispuinderin (they responded to him): de tiere di Canaan (from the land of Canaan), par comprâ alc di mangjâ (to acquire something to eat).

Verse 8: E cussì Josef al ricognossè i siei fradis (and so Joseph recognised his brethren) ma lôr no lu ricognosserin gran (but they recognised him not in the least).

Verse 9: Josef si impensà dai siums (Joseph remembered the dreams) che al veve fats sul lôr cont (which he had had [which he had made] on their account) e ur disè (and said to them): vualtris o sês spions (you are spies); o sês vignûts chenti (you have come hither) dome par viodi (but to see) là che a son i puescj plui scuvierts de tiere (where the most uncovered places of the land are).

Verse 10: Lôr a protestarin (they protested): siôr no ({my} lord, no). I tiei fameis a son vignûts (thy servants have come) a comprâ spese (to acquire provisions).

Verse 11: O sin ducj fîs dal stes om (we are all sons of the same man) e o sin int sclete (and are sincere people). I tiei fameis no son lafè no spions: thy servants are not spies in the least.

Verse 12: Ma lui ur disè (but he said to them): no je vere (it is not true). O sês vignûts a viodi (you have come to see) là che a son i puescj mancul difindûts de regjon (where the least defended places of the region are).

Verse 13: I rispuinderin (they responded): i tiei fameis a jerin dodis fradis (thy servants were twelve brethren); nô o sin ducj fîs dal stes om (we are all sons of the same man), de tiere di Canaan (from the land of Canaan). L’ultin al è restât cun nestri pari (the last one has remained with his father) e un no lu vin plui (and one have we no more).

Verse 14: Dissal Josef (Joseph said): e je come che o dîs jo (it is as I say): o sês spions (you are spies).

Verse 15: Ve la prove che us fasarai fâ (this is the proof which I shall make you do): come che al è vêr che il faraon al è vîf (as it is true that the pharaoh is living), no larês vie di chi (you shall not go away hence) fintremai che nol sarà vignût jù ancje vuestri fradi il plui piçul (until also your littlest brother has [will have] come down).

Verse 16: Mandait un di vualtris a cirî vuestri fradi (send one of you to seek your brother); chei altris a restaran presonîrs (those others shall remain prisoners). Cussì si podarà provâ lis vuestris peraulis (so will one be able to prove your words) e si viodarà se o vês dite la veretât o no (and will one see if you have told the truth or not). Senò (otherwise), come che al è vêr che il faraon al è vîf (as it is true that the pharaoh is living), o sês spions (you are spies).

Verse 17: E ju metè in preson par trê dîs: and he put them in prison for three days.

Versets 18-28

Vocabulary: tierç (third), la dì (day), (to say, to tell), volê (to will), salf (safe), la vite (life), la teme (fear), la veretât (truth), il fradi (brother), restâ (to remain), culì (here), la preson (prison), podê (may), (to go), puartâ (to bear), il forment (wheat), la famee (family), spietâ (to await), puartâ indaûr (to bear back), piçul (little), la conferme (confirmation), murî (to die), propit (squarely), sigûr che (surely), paiâ (to pay {for}), la part (part), viodi (to see), la passion (yearning), preâ (to pray), lassâ (to let), scoltâ (to hearken), par chel (therefore), rivâ (to arrive), une volte (one time), patî (to suffer), rispuindi (to respond), pûr (yet), chel tant (such thing), cuintri di (against), il frut (lad), vignî (to come), domandâ (to ask), il cont (account), il sanc (blood), savê (to know), capî (to understand), un interprit (interpreter), slontanâsi (to part), tacâ (to start), vaî (to weep), tornâ (to return), fevelâ (to speak), cjoli (to take), incjadenâ (to chain), sot di (under), il voli (eye), un ordin (order), jemplâ (to fill), il sac (sack), tornâ a meti (to put back), i bêçs (money), ognidun (each), (to give), la spese (provisions), il viaç (journey), cjamâ (to charge), il mus (ass), lâsint (to leave), campâsi (to encamp), la gnot (night), viergi (to open), la grampe (handful), parsore vie (over above), un ôr (edge), tornâ indaûr (to put back), sintîsi (to feel), mancjâ (to lack), cjalâ (to look), spaventât (frightened).

Verses 18-19: La tierce dì Josef ur disè (the third day Joseph said to them): ve ce che o vês di fâ (this is that which you are to do) se o volês vê salve la vite (if you will have safe your life), parcè che jo o ai teme di Diu (for I have fear of God): se o vês dite la veretât (if you have told the truth), un di vualtris fradis che al resti culì in preson (let one of you brethren remain here in prison) e chei altris o podês lâ (and those others, you may go) a puartâur il forment a lis vuestris fameis che a spietin (to bear wheat unto your families who await).

Verse 20: Mi puartarês indaûr il vuestri fradi plui piçul (you shall bear back unto me your littlest brother); cussì o varai la conferme (so shall I have the confirmation) di ce che o vês dit (of that which you have said) e no us fasarai murî (and I will not make you die). E a faserin propit cussì: and they did squarely so.

Verse 21: Si diserin un cul altri (they said to one another): sigûr che cumò o paìn la part (surely now we are paying for the part) che i vin fate al nestri fradi (which we did to our brother): o vin viodude la sô passion (we saw his yearning) cuant che nus preave di lassâlu lâ (when he was praying us to let him go) e nô no lu vin scoltât (and we hearkened unto him not). Par chel cumò nus è rivade la volte di patî: therefore now is it arrived unto us the time to suffer.

Verse 22: Ruben ur rispuindè (Reuben responded to them): us vevi pûr dit di no fâ chel tant (yet I had said to you to do not such thing) cuintri dal frut (against the lad). Ma no vês volût scoltâmi (but you willed not hearken unto me) e cumò viodêso che nus ven domandât cont dal so sanc? (and now see you that unto us account comes asked for his blood?).

Verse 23: Lôr no savevin che Josef al capive dut (they knew not that Joseph would understand all), parcè che fra lui e lôr al jere l’interprit (for between him and them was the interpreter).

Verse 24: Alore si slontanà di lôr (then he parted from them) e al tacà a vaî (and started to weep). Po al tornà e ur fevelà (then he returned and spoke to them); al cjolè, fra di lôr, Simeon (he took, {from} between them, Simeon) e lu fasè incjadenâ sot dai lôr vôi (and had him chained under their eyes).

Verse 25: Josef al dè ordin (Joseph gave order) di jemplâ di forment i lôr sacs (to fill with wheat their sacks) e di tornâi a meti i bêçs a ognidun tal so sac (and to put back the money unto each into his sack) e di dâur la spese pal viaç (and to give to them provisions for the journey). E si fasè cussì: and so was it done.

Verse 26: A cjamarin il forment sui lôr mus (they charged the wheat upon their asses) e si ’nt lerin (and left).

Verse 27: Ma cuant che un di lôr (but when one of them), là che si jerin campâts pe gnot (where they were encamped for the night), al viergè il sac di forment (opened the sack of wheat) par dâi une grampe al mus (to give a handful to the ass), al viodè che i siei bêçs a jerin parsore vie (he saw that his money was over above) sul ôr dal sac (on the edge of the sack).

Verse 28: Dissal ai siei fradis (he said to his brethren): mi àn tornât indaûr i bêçs (my money has been put back [they have put back unto me the money]); ve chi che a son tal gno sac (here it is in my sack). Alore si sintirin a mancjâ la vite (then they felt their life lacking); si cjalarin un cul altri ducj spaventâts (they looked at one another all frightened) e a diserin (and said): ce nus aial fat mo Diu? (what then has God done to us?).

Versets 29-34

Vocabulary: tornâ (to return), il pari (father), la tiere (land), contâ (to recount), sucedi (to befall), un om (man), il paron espotic (absolute lord), la regjon (region), (to say, to tell), fevelâ (to speak), la malegracie (ill manner), cjapâ (to take), il spion (spy), la int (people), libar (free), dodis (twelve), il fradi (brother), il fi (son), stes (same), no… plui (no more), piçul (little), restâ (to remain), comandâ (to command), rispuindi (to respond), stâ pôc a (to be about to), sancirâsi (to ascertain), la veretât (truth), lassâ (to leave), chi (here), cjoli (to take), il forment (wheat), coventâ (to be necessary), la cjase (house), lâsint (to leave), vê di (to have to), menâ jù (to lead down), savê (to know), sclet (sincere), tornâ (to return), podê (to be able), girâ (to move about), lunc (long), larc (broad).

Verse 29: Tornâts di lôr pari Jacop (having returned to their father Jacob), te tiere di Canaan (in the land of Canaan), i contarin dut ce che ur jere sucedût (they recounted to him all that which had befallen them).

Verse 30: L’om che al è paron espotic de regjon, i diserin (the man who is absolute lord of the region, they said to him), nus à fevelât cun malegracie (spoke to us with ill manner) e nus à cjapâts par spions (and took us for spies).

Verses 31-32: Nô i vin dit (we said to him): o sin int libare e no spions (we are free men and not spies); o jerin in dodis fradis (we were twelve brethren), fîs dal stes pari (sons of the same father); un nol è plui (one is no more) e il plui piçul al è restât cun nestri pari in Canaan (and the littlest has remained with our father in Canaan).

Verses 33-34: Ma chel om (but that man), che al comande sun dute la regjon (who commands upon all the region), nus à rispuindût (responded to us): o stoi pôc a sancirâmi (I am about to ascertain) se o disês la veretât o no (if you are telling the truth or not): lassait chi cun me un di vualtris fradis (leave here with me one of you brethren), cjolêt il forment che us covente pes vuestris cjasis (take the wheat which unto you is necessary for your houses) e laitsint (and leave); però o vês di menâmi jù il vuestri fradi plui piçul (but you are to lead down to me your littlest brother) e cussì o savarai che no sês spions ma int sclete (and so shall I know that you are not spies but sincere people). Alore jo us tornarai vuestri fradi (then I will return to you your brother) e o podarês girâ la regjon in lunc e in larc (and you shall be able to move about the region in length and in breadth [in long and in broad]).

Versets 35-38

Vocabulary: disvuedâ (to empty), il sac (sack), ognidun (each), la borse (bag), i bêçs (money), viodi (to see), cjapâ (to take), la pôre (fear), il pari (father), (to say), puartâ vie (to bear away), il frut (lad), no… plui (no more), volê (to will), cjoli (to take), plombâ (to plummet down), tornâ a menâ (to lead again), menâ dongje (to lead alongside), (to give), il dirit (right), copâ (to kill), puartâ indaûr (to bear back), rispuidi (to respond), vignî (to come), il fradi (brother), muart (dead), restâ (to remain), dome (but), sucedi (to come to pass), il viaç (journey), stâ par fâ (to be about to do), (to go), i cjavei (hair), blanc (white), il mont (world), il mâr (sea), la disperazion (desperation).

Verse 35: Cuant che a disvueidarin i lôr sacs (when they emptied their sacks), ognidun al veve tal so sac la borse dai bêçs (each had in his sack the bag of money) e cuant che a vioderin la borse dai bêçs (and when they saw the bag of money) a cjaparin pôre, lôr e lôr pari (they took fear, they and their father).

Verse 36: Alore lôr pari Jacop ur disè (then their father Jacob said to them): mi puartais vie i miei fruts (you are bearing away from me my lads): Josef nol è plui (Joseph is no more), Simeon nol è plui (Simeon is no more) e vualtris o volês cjolimi ancje Beniamin (and you will take from me also Benjamin). Dut chest mi plombe intor a mi: all this plummets down about me.

Verse 37: Alore Ruben i disè a so pari (then Reuben said to his father): se jo no tal* torni a menâ dongje (if I lead him not alongside thee again), ti doi dirit di copâ i miei doi fruts (I give thee the right to kill my two lads). Damal+ a mi (give him to me) e jo tal* tornarai a puartâ indaûr (and I will bear him back to thee again). — *Tal is the contraction of ti + lu (unto thee + him). +Damal is the contraction of da + mi + lu (give + unto me + him).

Verse 38: Ma chel altri i rispuindè (but that other one responded to him): il gno frut nol vignarà cun vualtris (my lad shall not come with you): so fradi al è muart (his brother is dead) e mi è restât dome lui (and but he has remained unto me). Se al ves di sucedi alc (if something were to come to pass) pal viaç che o stais par fâ (on the journey which you are about to make), o fasaressis lâ i miei cjavei blancs (you would make my white hair go) in chel altri mont (into that other world) in tun mâr di disperazion (in a sea of desperation).