Friulian language series: Gjenesi 41, siums dal faraon

The forty-first chapter of the book of Genesis tells of: i siums dal faraon (the pharaoh’s dreams); la sielte di Josef (the selection of Joseph).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 41

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 41. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: doi (two), un an (year), dopo (afterwards), capitâ (to come to pass), il faraon (pharaoh), il sium (dream), un ôr (edge), viodi (to see), saltâ fûr (to come forth), siet (seven), la vacje (cow), ben pecolât (well-fed), gras (fat), par ca (just so), metisi (to put oneself), passonâ (to pasture), framieç di (amidst), il vencjâr (reed), daûr (behind), brut (ugly), sec (gaunt), la pôre (fear), in bande di (beside), diluviâ (to devour), il lamp (flash), metût (put), in chel (just then), sveâsi (to awake), indurmidîsi (to fall asleep), tornâ a indurmidîsi (to fall back asleep), il spi (spike), stes (same), il fros (stalk), gruès (thick), biel (fine), sutîl (thin), arsinî (to consume), un aiar (wind), il desert (desert), gloti (to swallow), palomp (plump), propit (squarely), tal indoman (next day), a buinore (in the morning), ancjemò (yet), sotsore (upsidedown), mandâ (to send), clamâ (to call), il strolic (magician), il sapient (wise man), contâ (to recount), nissun (not a one), rivâ a (to be able to), splanâ (to make plain).

Verses 1-2: Doi agns dopo (two years afterwards), al capità che il faraon al fasè un sium (it came to pass that the pharaoh had a dream [made a dream]): al jere sul ôr dal Nîl (he was on the edge of the Nile) e al viodè a saltâ fûr dal Nîl (and saw coming forth from the Nile) siet vacjis ben pecoladis e grassis par ca (seven cows well-fed and fat just so), che si meterin a passonâ framieç dai vencjârs (which put themselves to pasture amidst the reeds).

Verse 3: Ma ve che a saltarin fûr dal Nîl (but so it was that came forth from the Nile) altris siet vacjis daûr di lôr (seven other cows behind them), brutis e secjis di fâ pôre (fearsomely ugly and gaunt), e si meterin sul ôr dal Nîl (and they put themselves on the edge of the Nile) in bande di chês altris (beside those others).

Verse 4: E lis vacjis brutis e secjis a diluviarin intun lamp (and the cows ugly and gaunt devoured in a flash) lis siet vacjis grassis e ben metudis (the seven cows fat and well-put). In chel il faraon si sveà: just then the pharaoh awoke.

Verse 5: Al tornà a indurmidîsi (he fell back asleep) e al fasè un altri sium (and had [and made] another dream): siet spîs a saltarin fûr dal stes fros, gruès e biel (seven spikes came forth from the same stalk, thick and fine).

Verse 6: Ma ve che siet spîs sutîi* e arsinîts dal aiar dal desert (but so it was that seven spikes thin and consumed by the desert wind) a saltarin fûr daûr di lôr (came forth behind them). — *Of the adjective sutîl, the four forms are: sutîl (masculine singular); sutîi (masculine plural); sutile (feminine singular); sutilis (feminine plural). Supplementary examples: vê lis ceis sutilis (to have thin eyebrows); vê i lavris sutîi (to have thin lips). Related to these supplementary examples: Friulian names for features of the human head.

Verse 7: E i spîs sutîi a gloterin (and the thin spikes swallowed) i siet spîs palomps e biei (the seven spikes plump and fine). Alore il faraon si sveà (then the pharaoh awoke): al jere propit un sium (it was squarely a dream).

Verse 8: Tal indoman a buinore (next morning), ancjemò sotsore* (yet troubled [upsidedown]), il faraon al mandà a clamâ (the pharaoh sent to call) ducj i strolics e ducj i sapients dal Egjit (all the magicians and all the wise men of Egypt) e ur contà il sium che al veve fat (and recounted to them the dream which he had had [had made]), ma nissun nol rivave a splanâjal+ al faraon (but not a one was able to make it plain to the pharaoh). — *Sotsore (upsidedown) is composed of sot (under) + sore (over); to be upsidedown in one’s spirit is to be troubled. +The jal of splanâjal is the contraction of i + lu (unto him + it), where lu stands in for the masculine sium.

Versets 9-15

Vocabulary: alore (then), grant (great), il sorestant (chief), il vin (wine), fevelâ (to speak), cussì (so), cumò (now), pandi (to divulge), il pecjât (sin), cjapâse (to take it unto oneself), il famei (servant), meti (to put), la preson (prison), la cjase (house), la vuaite (watchman), il pancôr (baker), il sium (dream), stes (same), la gnot (night), volê dî (to mean), la robe (matter), diferent (different), ognidun (each), zovin (young), un ebreu (Hebrew), il sclâf (slave), contâ (to recount), spiegâ (to explain), splanâ (to make plain), sucedî (to come to pass), precîs che (just as), (to say), tornâ (to return), il puest (post), picjâ (to hang), mandâ (to send), clamâ (to call), rivâ (to arrive), la batude (bat), il voli (eye), la barbe (beard), mudâsi (to get changed), presentâsi (to present oneself), devant di (before), cjatâ (to find), la anime (soul), sintî (to hear), bastâ (to suffice), dal moment (on the moment).

Verse 9: Alore il grant sorestant dai vins (then the great chief of wines) i fevelà al faraon cussì (spoke to the pharaoh so): cumò o ai di pandi il gno pecjât (now I am to divulge my sin).

Verse 10: Il faraon se veve cjapade cui siei fameis (the pharaoh *had taken it unto himself* with his servants) e ju veve metûts in preson (and had put them in prison) in cjase dal sorestant des vuaitis (in the house of the chief of the watchmen), jo e il grant pancôr (I and the great baker). — *as in had become angered

Verse 11: O vin fat un sium (we had [we made] a dream), jo e lui te stesse gnot (I and he on [in] the same night), ma il sium al voleve dî une robe diferent (but the dream would mean a different matter) par ognidun di nô (for each of us).

Verse 12: O vevin cun nô un zovin ebreu (we had with us a young Hebrew), un sclâf dal sorestant des vuaitis (a slave of the chief of the watchmen). I vin contât i nestris siums (we recounted to him our dreams) e lui *nus ai* à spiegâts (and he explained them to us): al à splanât il sium di ognidun (he made plain the dream of each). — *Review the contractions produced when the indirect object pronouns in orange come into contact with the direct object pronouns in blue:

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Verse 13: E al è sucedût (and it came to pass) precîs che al veve dite lui (just as he had said): jo o soi tornât tal gno puest (I returned into my place) e chel altri lu àn picjât (and that other did they hang).

Verse 14: Alore il faraon al mandà a clamâ Josef (then the pharaoh sent to call Joseph), che al rivà de preson *intune batude di voli* (who arrived from the prison in the bat of an eye). Al fasè la barbe+ (he did his beard), si mudà (got changed) e si presentà devant dal faraon (and presented himself before the pharaoh). — *literally, in a bat of eye +The Friulian for beard is the feminine barbe, not to be confused with the Friulian for uncle, which is the masculine barbe; the plural of these two nouns is lis barbis (beards) and i barbis (uncles).

Verse 15: Il faraon i disè a Josef (the pharaoh said to Joseph): o ai fat un sium (I have had [have made] a dream) e no cjati anime che mal* splani (and find not soul who may make it plain to me). Ma o ai sintût a dî di te (but I have heard it said of you) che al baste contâti il sium (that it suffices to recount to you the dream) e tu tu lu splanis dal moment (and you make it plain on the moment). — *see table above

Versets 16-24

Vocabulary: rispuindi (to respond), il faraon (pharaoh), nuie (not a thing), (to give), la rispueste (response), zovâ (to be of advantage), di plui (most), fevelâ (to speak), cussì (so), il sium (dream), parê (to seem), un ôr (edge), saltâ fûr (to come forth), siet (seven), la vacje (cow), ben pecolât (well-fed), gras (fat), par ca (just so), metisi (to put oneself), passonâ (to pasture), framieç di (amidst), il vencjâr (reed), daûr (behind), sclagn (scrawny), brut (ugly), sec (gaunt), la pôre (fear), viodi (to see), orent (abhorrent), diluviâ (to devour), ven a stâi (which is to say), parâ jù (to drive down), nancje (not even), inacuargisi (to notice), mangjâ (to eat), compagn di prin (like before), in chel (just then), sveâsi (to awake), podopo (thereupon), simpri (ever), il spi (spike), vignî fûr (to come forth), stes (same), il fros (stalk), biel (fine), palomp (plump), sutîl (thin), arsinî (to consume), il desert (desert), gloti (to swallow), contâ (to recount), il strolic (magician), cjatâ (to find), il numar (number), jessi bon di (to be capable of).

Verse 16: Josef i rispuindè al faraon (Joseph responded to the pharaoh): jo no soi nuie (I am not a thing). Al è Diu che i darà al faraon (it is God who will give to the pharaoh) la rispueste che i zovarà di plui (the response which will be of most advantage to him).

Verse 17: Alore il faraon i fevelà cussì a Josef (then the pharaoh spoke so to Joseph): tal sium che o ai fat (in the dream which I have had [have made]), mi pareve che o fos sul ôr dal Nîl (it would seem to me that I was on the edge of the Nile).

Verse 18: Ve che a saltarin fûr dal Nîl (so it was that came forth from the Nile) siet vacjis ben pecoladis e grassis par ca (seven cows well-fed and fat just so), che si meterin a passonâ framieç dai vencjârs (which put themselves to pasture amidst the reeds).

Verse 19: Ma daûr di lôr a saltarin fûr altris siet vacjis (but behind them came forth seven other cows) sclagnis, brutis e secjis di fâ pôre (fearsomely scrawny, ugly and gaunt), che no ’nd ài viodudis di cussì orendis in dut l’Egjit (whereof I have not seen so abhorrent in all Egypt).

Verse 20: Lis vacjis secjis e brutis a diluviarin chês altris siet (the cows gaunt and ugly devoured those other seven), ven a stâi chês grassis (which is to say, those fat ones).

Verse 21: E cuant che lis verin paradis jù (and when they *had driven them down*), nancje no si inacuargevisi (one would not even notice) che lis vevin mangjadis (that they had eaten them) parcè che a jerin secjis e brutis compagn di prin (for they were gaunt and ugly like before). In chel mi soi sveât: just then I awoke. — *as in had devoured them

Verse 22: Podopo o ai viodût (thereupon I saw), simpri tal gno sium (ever in my dream), siet spîs che a vignivin fûr dal stes fros, *biei e palomps* (seven spikes, fine and plump, which were coming forth from the same stalk). — *For these adjectives are masculine plural in form, they necessarily modify the plural spîs and not the singular fros, which is to say, it was not the stalk which was fine and plump but the spikes, wherefore I have positioned fine and plump immediately following spikes in my English rendering.

Verse 23: Ma ve che altris siet spîs secs, sutîi e arsinîts dal aiar dal desert (but so it was that seven other spikes gaunt, thin and consumed by the desert wind), a saltarin fûr daûr di lôr (came forth behind them).

Verse 24: E i spîs sutîi (and the thin spikes) a gloterin i siet spîs palomps (swallowed the seven plump spikes). Jo ur ai contât il sium ai strolics (I recounted the dream to the magicians), ma no ’nt cjati un di numar (but I find not one of the number of them) che al sedi bon di dâmi une rispueste (who may be capable of giving to me a response).

Versets 25-32

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), il sium (dream), unic (single), savê (to know), la intenzion (intention), siet (seven), la vacje (cow), passût (sated), volê dî (to mean), un an (year), il spi (spike), palomp (plump), ancje (also), ven a stâi (that is to say), tratâsi di (to be question of), brut (ugly), sec (gaunt), saltâ fûr (to come forth), dopo (afterwards), precîs edentic di (the very same as), sutîl (thin), arsinî (to consume), un aiar (wind), il desert (desert), valadì (that is to say), vignî (to come), la miserie (famine), za (already), la bondance (abundance), la tiere (land), po (then), dismenteâ (to forget), la streme (affliction), scanâ (to exhaust), la regjon (region), nissun (not a one), impensâsi (to remember), no… plui (no more), a preference di (on the score of), une vore (very), dûr (hard), tornâ a fâ (to make again), stes (same), la robe (matter), distinâ (to destine), la part (part), la presse (haste), daurman (forthwith).

Verse 25: Josef i disè al faraon (Joseph said to the pharaoh): il faraon al à fat un sium unic (the pharaoh has had [has made] a single dream): Diu i à fat savê al faraon (God has made known to the pharaoh) ce che al à intenzion di fâ (that which he has intention of doing).

Verse 26: Lis siet vacjis passudis a vuelin dî siet agns (the seven sated cows mean seven years) e i siet spîs palomps a vuelin dî ancje chei siet agns (and the seven plump spikes mean, also those, seven years); ven a stâi si trate di un unic sium (that is to say, it is question of a single dream).

Verse 27: Lis siet vacjis brutis e secjis che a sàltin fûr dopo (the seven cows ugly and gaunt which came forth afterwards) a vuelin dî ancje chês siet agns (mean, also those, seven years), precîs edentic dai siet spîs sutîi e arsinîts dal aiar dal desert (the very same as the seven spikes thin and consumed by the desert wind): valadì che a vignaran siet agns di miserie (that is to say that seven years of famine will come).

Verse 28: Al è ce che o ai za dit al faraon (it is that which I have already said to the pharaoh): Diu i à fat savê al faraon (God has made known to the pharaoh) ce che al à intenzion di fâ (that which he has intention of doing).

Verses 29-31: A vignaran siet agns di bondance (seven years of abundance will come) in dute la tiere dal Egjit (in all the land of Egypt) e po a vignaran siet agns di miserie (and then seven years of famine will come) e si dismentearà dute la bondance de tiere dal Egjit (and all the abundance of the land of Egypt will be forgotten). La streme e scanarà cheste regjon (the affliction will exhaust this region) e nissun no s’impensarà plui de bondance de tiere (and not a one will any more remember the abundance of the land) a preference de streme ch’e vignarà (on the score of the affliction which will come) e ch’e sarà une vore dure (and which will be very hard).

Verse 32: E se il faraon al à tornât a fâ il stes sium (and if the pharaoh has had [has made] again the same dream), al vûl dî che la robe e je za distinade de part di Diu (it means that the matter is already destined on the part of God) e che Diu al à presse di fâ la robe daurman (and that God has haste to do the matter forthwith).

Versets 33-40

Vocabulary: poben (well), il faraon (pharaoh), cjatâ fûr (to seek forth), un om (man), la sperience (experience), il sintiment (wisdom), podê (may), il comant (command), metisi in vore (to put oneself to task), nomenâ (to name), il sorestant (chief), il cont (account), la region (region), siet (seven), un an (year), la bondance (abundance), la tiere (land), meti di bande (to put aside), cuint (fifth), la part (part), la robe (matter), une anade (year), bon (good), tirâ dongje (to draw alongside), ingrumâ (to gather), il forment (wheat), sot (under), la citât (city), la vuaite (watchman), servî di (to serve as), la scorte (reserve), la miserie (famine), plombâ (to plummet down), fruçâ (to smite), la colpe (fault), il resonament (reasoning), plasê (to please), un uficiâl (official), (to say), dulà (where), compagn di (like), il spirt (spirit), dal moment che (since), cognossi (to know), nissun (not a one), la inteligjence (intelligence), il palaç (palace), il popul (people), vê di (to have to), stâ (to dwell), un ordin (order), alt (high), dome (but), par vie di (on account of), la sente (throne).

Verse 33: Poben (well), il faraon al à di cjatâ fûr un om (the pharaoh is to seek forth a man) di sperience e di sintiment (of experience and wisdom) che al puedi vê il comant di dut l’Egjit (who may have the command of all Egypt).

Verses 34-35: Il faraon al à di metisi in vore (the pharaoh is to put himself to task) e al à di nomenâ sorestants par chel cont (and is to name chiefs by that account) in dute la regjon (in all the region). Tai siet agns di bondance (in the seven years of abundance), la tiere dal Egjit e à di meti di bande la cuinte part (the land of Egypt is to put aside the fifth part); dute la robe di chestis anadis buinis le tiraran dongje (all the matter of these good years shall they draw alongside) e a ingrumaran il forment sot il comant dal faraon (and they shall gather the wheat under the command of the pharaoh). A metaran la robe tes citâts (they shall put the matter into the cities) cun tant di vuaite (complete with watchman).

Verse 36: Cheste robe e servissarà di scorte a la tiere (this matter shall serve as a reserve for the land) pai siet agns di miserie (for the seven years of famine) che a plombaran su la tiere dal Egjit (which will plummet down upon the land of Egypt) e la tiere no sarà fruçade par colpe de miserie (and the land will not be smitten by fault of the famine).

Verses 37-38: Il resonament i plasè al faraon e a ducj i siei ufìciâi (the reasoning pleased the pharaoh and all his officials) e il faraon ur disè ai siei uficiâi (and the pharaoh said to his officials): dulà podìno cjatâ un om compagn di chest (where may we find a man like this), che al vedi cun sè il spirt di Diu? (who has with himself the spirit of God?).

Verse 39: Alore il faraon i disè a Josef (then the pharaoh said to Joseph): dal moment che Diu ti à fat cognossi dutis chestis robis (since God has made known to you all these matters), no ’nd è nissun che al vedi la tô inteligjence e il to sintiment (there is not a one who may have your intelligence and your wisdom).

Verse 40: Poben (well), tu sarâs tu il sorestant dal gno palaç (you yourself shall be the chief of my palace) e dut il gno popul al varà di stâ ai tiei ordins (and all my people shall have to dwell at your orders); jo o sarai plui alt di te (I shall be higher than you) dome par vie de mê sente (but on account of my throne).

Versets 41-46

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), meti (to put), la man (hand), la tiere (land), gjavâ (to withdraw), il dêt (finger), un anel (ring), riviestî (to array), il fîl (thread), fin (fine), tor di (round), il cuel (neck), la golane (necklace), d’aur (of gold), montâ (to mount), il cjar (car), biel (fine), berlâ (to cry forth), devant di (before), deventâ (to become), il sorestant (chief), la regjon (region), cence (without), un ordin (order), alçâ (to lift), il pît (foot), il non (name), cjoli (to take), la fie (daughter), il predi (priest), visitâ (to visit), trente (thirty), un an (year), presentâsi (to present oneself), il re (king), daspò (thereupon), slontanâsi (to part), passâ (to pass), fûr par fûr (through and through).

Verse 41: I disè il faraon a Josef (the pharaoh said to Joseph): ve: jo o met tes tôs mans dute la tiere dal Egjit (here, I put into your hands all the land of Egypt).

Verse 42: E il faraon si gjavà dal dêt l’anel (and the pharaoh withdrew from his finger the ring) e lu metè tal dêt di Josef (and put it onto Joseph’s finger); lu riviestì di fîl dal plui fin (he arrayed him in thread of the finest) e i metè tor dal cuel la golane d’aur (and put round his neck the necklace of gold). — The student of Friulian here ought make a comparative analysis of the differences between the Friulian and English manners of expressing the notions put forth in the following instances: (i) il faraon / si gjavà / dal dêt / l’anel (the pharaoh / withdrew unto himself / from the finger / the ring); (ii) lu / metè / tal dêt / di Josef (it / he put / in{to} the finger / of Joseph); (iii) i / metè / tor dal cuel / la golane d’aur (unto him / he put / round the neck / the necklace of gold).

Verse 43: Lu fasè montâ (he made him mount) sul cjar plui biel che al veve dopo dal so (upon the finest car which he had after his) e a berlavin devant di lui “abrek” (and they would cry forth before him ‘abrek’). E cussì al deventà (and so he became) sorestant di dute la regjon dal Egjit (chief of all the region of Egypt).

Verse 44: Il faraon i disè a Josef (the pharaoh said to Joseph): il faraon o soi jo (the pharaoh am I), ma però cence il to ordin (but without your order) nissun nol podarà alçâ (not a one shall be able to lift) ni la man ni il pît in dut l’Egjit (either hand or foot in all Egypt).

Verse 45: E il faraon i metè non a Josef Sofnat-Paneac (and the pharaoh put unto Joseph the name Zaphenath-Paneah) e i fasè cjoli Asenat, fie di Potifere, predi di On (and made him take {for wife} Asenath daughter of Potiphera priest of On). E Josef al visità (and Joseph visited) dute la regjon dal Egjit (all the region of Egypt).

Verse 46: Josef al veve trent’agns (Joseph was thirty years old [had thirty years]) cuant che si presentà devant dal faraon, re dal Egjit (when he presented himself before the pharaoh king of Egypt). Daspò Josef si slontanà dal faraon (thereupon Joseph parted from the pharaoh) e al passa fûr par fûr dute la tiere dal Egjit (and passed through and through all the land of Egypt).

Versets 47-52

Vocabulary: siet (seven), un an (year), la bondance (abundance), la tiere (land), butâ (to cast), tant (so much), ingrumâ (to gather), la robe (matter), la regjon (region), grant (great), meti vie (to put away), la citât (city), ogni (every), la campagne (open country), dulintor (all round), il forment (wheat), il savalon (sand), il mâr (sea), rivâ a (to be able), no… plui (no more), nancje (not even), stâ (to dwell), daûr (behind), il cont (account), il disordin (mess), sproposetât (excessive), prime che (before), rivâ (to arrive), la miserie (famine), il frut (male child), parturî (to bear), la fie (daughter), il predi (priest), il non (name), prin (first), (to say), dismenteâ (to forget), la pene (hardship), la famee (family), il pari (father), secont (second), (to give), la furtune (fortune), la disgracie (misfortune).

Verses 47-48: Tai siet agns di bondance (in the seven years of abundance) la tiere e butà tant che mai (the land produced [cast] so much as ever) e lui al ingrumà dute la robe dai siet agns (and he gathered all the matter of the seven years) cuant che te regjon dal Egjit e jere grande bondance (when in the region of Egypt there was great abundance) e al metè vie la robe tes citâts (and he put away the matter into the cities), metint in ogni citât (in putting into each city) la robe de campagne dulintor (the matter from the open country all round).

Verse 49: Josef al metè vie il forment (Joseph put away the wheat) come il savalon dal mâr (like the sand of the sea), tant e po tant (so much and then so much) che no si rivave plui nancje a stâ daûr ai conts (that one was no more even able to *dwell behind the accounts*), parcè che and jere un disordin sproposetât (for there was an excessive mess thereof). — *as in keep count

Verse 50: Prime che al rivàs l’an de miserie (before the year of the famine arrived), Josef al à vût doi fruts (Joseph begot two male children), parturîts di Asenat, fie di Potifere, predi di On (borne by Asenath daughter of Potiphera priest of On).

Verse 51: Josef i metè non al prin Manasse (Joseph put unto the first the name Manasseh) parcè che, dissal (for, he said), Diu mi à fat dismenteâ la mê pene (God has made me forget my hardship) e dute la famee di gno pari (and all the family of my father).

Verse 52: Al secont i metè non Efraim (unto the second did he put the name Ephraim) parcè che, dissal (for, he said), Diu mi à dade furtune te tiere de mê disgracie (God has given me fortune in the land of my misfortune).

Versets 53-57

Vocabulary: finî (to finish), siet (seven), un an (year), la bondance (abundance), la tiere (land), propit (squarely), (to say), scomençâ (to start), rivâ (to arrive), la miserie (famine), dapardut (everywhere), mancjâ (to lack), il pan (bread), patî (to suffer), la fan (hunger), il popul (people), berlâ (to cry forth), il faraon (pharaoh), volê (to will), lâ di (to go unto), regnâ (to reign), viergi (to open), il dipuesit (deposit), il forment (wheat), vendi (to sell), intant che (whilst), cressi (to increase), ogni (every), la bande (side), comprâ (to acquire), il mont (world), la pôre (fear).

Verses 53-54: Po a finirin i siet agns di bondance (then the seven years of abundance finished) che a jerin stâts te tiere dal Egjit (which had been in the land of Egypt), propit come che al veve dit Josef (squarely as Joseph had said), e a scomençarin a rivâ i siet agns di miserie (and the seven years of famine started arriving). E fo miserie dapardut (and it was famine everywhere), ma in dut l’Egjit nol mancjave il pan (but in all Egypt would the bread not lack).

Verse 55: Però ancje la tiere dal Egjit e patì la fan (but also the land of Egypt suffered hunger) e il popul al berlà al faraon che al voleve pan (and the people cried forth to the pharaoh that they would have bread) e il faraon ur disè a ducj i egjizians (and the pharaoh said to all the Egyptians): lait di Josef e fasêt ce che us dîs lui (go unto Joseph and do that which he says to you).

Verse 56: La fan e regnave (the hunger would reign) sun dute la tiere (upon all the land). Alore Josef al viergè ducj i dipuesits di forment (then Joseph opened all the deposits of wheat) e al vendè il forment ai egjizians (and sold the wheat to the Egyptians), intant che la fan e cresseve (whilst the hunger would increase) in dute la tiere dal Egjit (in all the land of Egypt).

Verse 57: A rivavin in Egjit di ogni bande (they arrived into Egypt from every side) par comprâ forment di Josef (to acquire wheat from Joseph), parcè che in dut il mont (for in all the world) e regnave une miserie di fâ pôre (would a fearsome famine reign).