Friulian language series: Gjenesi 41, siums dal faraon

The forty-first chapter of the book of Genesis tells of: i siums dal faraon (Pharaoh’s dreams); la sielte di Josef (selection of Joseph).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 41

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 41. An archived version of the text is found here.

Versets 1-15

Vocabulary: doi (two), un an (year), capitâ (to happen, to occur), il faraon (pharaoh), il sium (dream), un ôr (edge), viodi (to see), saltâ fûr (to come forth), siet (seven), la vacje (cow), pecolât (corpulent, robust), gras (fat), par ca (just so), metisi (to put oneself), passonâ (to graze, to pasture), framieç di (amongst), il vencjâr (reed grass), daûr (behind, after), brut (ugly), sec (skinny, gaunt), la pôre (fear), in bande di (alongside), diluviâ (to devour), il lamp (flash), ben metût (robust), in chel (at that moment), sveâsi (to awake), indurmidîsi (to fall asleep), il spi (spike, ear), stes (same), il fros (stalk, stem), gruès (thick, solid), biel (fine), sutîl (thin), arsinît (scorched), propit (truly, indeed), un aiar (wind), il desert (desert), gloti (to swallow), palomp (full, mature), tal indoman (next day), a buinore (in the morning), ancjemò (yet), sotsore (upsidedown), mandâ (to send), clamâ (to call), il strolic (magician), il sapient (wise man), contâ (to recount), no rivâ a (to be unable to), splanâ (to lay flat), grant (great), il sorestant (chief), il vin (wine), fevelâ (to speak), pandi (to reveal, to divulge), il pecjât (sin), cjapâse (to take it unto oneself), il famei (servant), la preson (prison), la cjase (house), la vuaite (watchman), il pancôr (baker), la gnot (night), volê dî (to will say), la robe (matter), diferî (to differ), ognidun (each one), zovin (young), un ebreu (Hebrew), il sclâf (slave), spiegâ (to explain), sucedî (to happen, to occur), precîs che (just as), tornâ (to return, to go/come back), il puest (post), picjâ (to hang), la batude (bat, beat), il voli (eye), la barbe (beard), mudâsi (to get changed), presentâsi (to present oneself), devant di (before), cjatâ (to find), la anime (soul), sintî (to hear), bastâ (to be sufficient), dal moment (at once, forthwith, straightaway).

Verses 1-2: Doi agns dopo (two years later), al capità che il faraon al fasè un sium (it came to pass that Pharaoh had a dream): al jere sul ôr dal Nîl (he was on the edge of the Nile) e al viodè a saltâ fûr dal Nîl (and saw coming forth from the Nile) siet vacjis ben pecoladis e grassis par ca (seven cows, robust and fat just so), che si meterin a passonâ framieç dai vencjârs (which put themselves to grazing amongst the reed grass). Par ca, at least in colloquial speech, may be imagined accompanied by a hand gesture: al è gras par ca (he is this fat); al è alt par ca (he is this tall).

Verse 3: Ma ve che a saltarin fûr dal Nîl altris siet vacjis daûr di lôr (but so it was that seven other cows came forth from the Nile behind them), brutis e secjis di fâ pôre (fearfully ugly and gaunt), e si meterin sul ôr dal Nîl in bande di chês altris (and they put themselves on the edge of the Nile alongside those others). The four forms of the adjective sec are: sec (masculine singular); secs (masculine plural); secje (feminine singular); secjis (feminine plural). An ugly person or thing can be described as brut: une cjase brute (an ugly house); un vistît brut (an ugly suit); brut can also be used in the sense of unpleasant: vivi un brut moment (to be having a rough time); une brute situazion (an unpleasant situation).

Verse 4: E lis vacjis brutis e secjis (and the ugly and gaunt cows) a diluviarin intun lamp (devoured at once [in a flash]) lis siet vacjis grassis e ben metudis (the seven fat and robust cows). In chel il faraon si sveà: that is when Pharaoh awoke. The four forms of the adjective gras are: gras (masculine singular); gras (masculine plural); grasse (feminine singular); grassis (feminine plural). Supplementary examples of sveâsi: mi soi sveât masse tart (I woke up too late); mi soi sveât a lis siet (I woke up at seven).

Verse 5: Al tornà a indurmidîsi (he fell back asleep) e al fasè un altri sium (and had another dream): siet spîs a saltarin fûr dal stes fros, gruès e biel (seven ears {of grain}, thick and fine, were came forth from the same stalk). Supplementary examples of indurmidîsi: mi soi indurmidît cu la lûs impiade (I fell asleep with the light on); mi soi indurmidît devant de television (I fell asleep before the television).

Verse 6: Ma ve che siet spîs sutîi e arsinîts dal aiar dal desert a saltarin fûr daûr di lôr: but so it was that behind them came forth seven ears, thin and scorched by the desert wind. The four forms of the adjective sutîl are: sutîl (masculine singular); sutîi (masculine plural); sutile (feminine singular); sutilis (feminine plural). Supplementary examples: vê lis ceis sutilis (to have thin eyebrows); vê i lavris sutîi (to have thin lips). Review: Friulian names for features of the human head.

Verse 7: E i spîs sutîi a gloterin i siet spîs palomps e biei: and the thin ears swallowed up the seven full and fine ears. Alore il faraon si sveà (then Pharaoh awoke): al jere propit un sium (it was indeed a dream). Supplementary examples of gloti: gloti un cluc di aghe (to swallow a gulp of water); al à glotût une caramele e a moments i leve par stuart (he swallowed a sweet and it almost choked him [it was almost going crosswise on him]); la cinise e à glotût la citât di Pompei (the ash swallowed up the city of Pompeii).

Verse 8: Tal indoman a buinore (next morning), ancjemò sotsore (yet troubled [upsidedown]), il faraon al mandà a clamâ ducj i strolics (Pharaoh sent to call all the magicians) e ducj i sapients dal Egjit (and all the wise men of Egypt) e ur contà il sium che al veve fat (and recounted to them the dream which he had had), ma nissun nol rivave a splanâjal al faraon (but none [no one] was able to interpret it [lay it flat] for Pharaoh). Sotsore is used here to describe Pharaoh’s being distressed by his dreams; sotsore is read more literally as upsidedown, for it is composed of sot + sore (under + over). Supplementary examples: une foto incurnisade sotsore (a photo framed upsidedown); une cjamare dute sotsore (a bedroom all in disarray); vê il cûr sotsore (to be distressed [to have one’s heart upsidedown]). The jal of splanâjal is a contraction of i + lu (unto him + it), where lu stands in for the masculine sium.

Verse 9: Alore il grant sorestant dai vins i fevelà al faraon cussì (the chief cupbearer [great chief of wines] then spoke to Pharaoh thus): cumò o ai di pandi il gno pecjât (I must now divulge my sin).

Verse 10: Il faraon se veve cjapade cui siei fameis (Pharaoh had become angered [had taken it unto himself] with his servants) e ju veve metûts in preson in cjase dal sorestant des vuaitis (and had put them in prison in the house of the chief of the watchmen), jo e il grant pancôr (I and the chief baker [great baker] {along with me}).

Verse 11: O vin fat un sium, jo e lui te stesse gnot (we had dreams [a dream], he and I, on the same night), ma il sium al voleve dî une robe diferent par ognidun di nô (but our dreams [the dream] meant [would say] a different matter for each of us).

Verse 12: O vevin cun nô un zovin ebreu (a young Hebrew was there with us [we were having with us a young Hebrew]), un sclâf dal sorestant des vuaitis (a slave of the chief of the watchmen). I vin contât i nestris siums (we recounted our dreams to him) e lui nus ai à spiegâts (and he interpreted them for us [and unto us he explained them]): al à splanât il sium di ognidun (he interpreted [laid flat] the dream of each). Nus ai: this is a formed from nus + ju (unto us + them), where ju stands in for the masculine plural siums. Review the contractions produced when the indirect object pronouns in purple come into contact with the direct object pronouns in blue:

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Verse 13: E al è sucedût precîs che al veve dite lui (it came to pass just as he had said): jo o soi tornât tal gno puest (I was restored [I returned] to my post) e chel altri lu àn picjât (and that other was hanged [and they hanged that other]).

Verse 14: Alore il faraon al mandà a clamâ Josef (then Pharaoh sent to call Joseph), che al rivà de preson intune batude di voli (who arrived from the prison at once [in the bat of an eye]). Al fasè la barbe (he shaved his beard [did his beard (the beard)]), si mudà (changed his clothes [changed himself]) e si presentà devant dal faraon (and presented himself before Pharaoh). The Friulian for beard is the feminine barbe; this is not to be confused with the Friulian for uncle, which is the masculine barbe. The plural of these two nouns is lis barbis (beards) and i barbis (uncles).

Verse 15: Pharaoh says to Joseph: o ai fat un sium (I have had a dream) e no cjati anime che mal splani (yet I cannot find a soul who may interpret it for me [and I find not a soul who unto me may lay it flat]). Ma o ai sintût a dî di te (but I have heard it said of you) che al baste contâti il sium (that one need only recount to you the dream) e tu tu lu splanis dal moment (and you interpret it forthwith). Che mal splani: mal is a contraction of mi + lu (unto me + it); as for the verb splanâ, it is found here in the third-person singular of the coniuntîf presint. Consider: al splane (third-person singular of the presint indicatîf); al splani (third-person singular of the coniuntîf presint); lui mal splane (he interprets it for me); [] che mal splani (who may interpret it for me).

Versets 16-24

Vocabulary: rispuindi (to respond), il faraon (pharaoh), nuie (nothing), (to give), la rispueste (response), zovâ (to be of benefit), di plui (most), fevelâ (to speak), cussì (thus, so), il sium (dream), parê (to appear), un ôr (edge), saltâ fûr (to come forth), siet (seven), la vacje (cow), pecolât (corpulent, robust), gras (fat), par ca (just so), metisi (to put oneself), passonâ (to graze, to pasture), framieç di (amongst), il vencjâr (reed grass), daûr (behind, after), sclagn (skinny, scrawny), brut (ugly), sec (skinny, gaunt, shrivelled), la pôre (fear), viodi (to see), orent (abhorrent), diluviâ (to devour), ven a stâi (which is to say), parâ jù (to devour), nancje (not even), inacuargisi (to notice), mangjâ (to eat), compagn di prin (like before), in chel (at that moment), sveâsi (to awake), podopo (thereupon), simpri (ever), il spi (spike, ear), vignî fûr (to come forth), stes (same), il fros (stalk, stem), biel (fine), palomp (full, mature), sutîl (thin), arsinît (scorched), il desert (desert), gloti (to swallow), contâ (to recount), il strolic (magician), cjatâ (to find), il numar (number), no… di numar (not one of the number, not a single one), jessi bon di (to be capable of).

Verse 16: Joseph says: jo no soi nuie (who ever am I [I am nothing]?). Al è Diu che i darà al faraon la rispueste che i zovarà di plui: it is God who will give Pharaoh the most beneficial response (the response that will benefit him [unto him] the most).

Verse 17: Alore il faraon i fevelà cussì a Josef (Pharaoh then spoke to Joseph thus): tal sium che o ai fat (in the dream that I had), mi pareve che o fos sul ôr dal Nîl (I found myself [it was appearing to me that I was] on the edge of the Nile).

Verse 18: Ve che a saltarin fûr dal Nîl siet vacjis ben pecoladis e grassis par ca (so it was that seven cows, robust and fat just so, came forth from the Nile), che si meterin a passonâ framieç dai vencjârs (which put themselves to grazing amongst the reed grass).

Verse 19: Ma daûr di lôr a saltarin fûr altris siet vacjis sclagnis, brutis e secjis di fâ pôre (but seven other cows, fearfully scrawny, ugly and gaunt, came forth behind them) che no ’nd ài viodudis di cussì orendis in dut l’Egjit (the abhorrent likes whereof I have not {ever} seen in all Egypt [whereof I have not seen so abhorrent in all Egypt]).

Verse 20: Lis vacjis secjis e brutis a diluviarin chês altris siet (the gaunt and ugly cows devoured those other seven), ven a stâi chês grassis (which is to say, the fat ones).

Verse 21: E cuant che lis verin paradis jù (and when they had devoured them), nancje no si inacuargevisi che lis vevin mangjadis (it was impossible to tell that they had even been eaten [one was not even noticing that they had eaten them]) parcè che a jerin secjis e brutis compagn di prin (for they were gaunt and ugly like before). In chel mi soi sveât: that is when I awoke. Parâ jù (to devour, to gobble up) can be taken literally as to drive down, to send down; supplementary examples: al pare jù dut ce che al cjate tal frigorifar (he gobbles up everything he finds in the refrigerator); al à parât jù la paste intun colp (he gobbled the pastry up all in one go). No si inacuargevisi che: the Friulian si is used to express what English does with the impersonal subject one; for instance, si viodeve che means one saw (was seeing) that; one could see that. In the text of this verse, a reflexive verb appears: inacuargisi. This means that there will be two si present: the one denoting the impersonal use, and the other belonging to the reflexive verb. Take note of how the two si are positioned: no si inacuargevisi che (one was not noticing that; one could not notice that). The final e of the imperfect inacuargeve changes to i when si is added.

Verse 22: Podopo o ai viodût, simpri tal gno sium (thereupon I saw, ever in my dream), siet spîs che a vignivin fûr dal stes fros (seven ears {of grain} which were coming forth from the same stalk), biei e palomps (fine and full).

Verse 23: Ma ve che altris siet spîs secs, sutîi e arsinîts dal aiar dal desert, a saltarin fûr daûr di lôr: but so it was that behind them came forth seven ears, shrivelled, thin and scorched by the desert wind.

Verse 24: E i spîs sutîi a gloterin i siet spîs palomps: and the thin ears swallowed up the seven full ears. Jo ur ai contât il sium ai strolics (I recounted my dream to the magicians), ma no ’nt cjati un di numar (but I cannot find one of the number of them) che al sedi bon di dâmi une rispueste (who may be able to give me a response).

Versets 25-32

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), il sium (dream), unic (single, solitary), savê (to know), la intenzion (intention), siet (seven), la vacje (cow), passût (fed, sated), volê dî (to will say), un an (year), il spi (spike, ear), palomp (full, mature), ancje (also, too), ven a stâi (that is to say), tratâsi di (to be question of), brut (ugly), sec (skinny, gaunt), saltâ fûr (to come forth), dopo (after, later), precîs edentic (the very same), sutîl (thin), arsinît (scorched), un aiar (wind), valadì (that is to say), vignî (to come), la miserie (famine), za (already), la bondance (abundance), la tiere (land), po (then), dismenteâ (to forget), la streme (affliction), scanâ (to exhaust), la regjon (region), impensâsi (to remember), no… plui (no more), a preference di (on account of, by reason of), une vore (very), dûr (difficult, harsh), tornâ a fâ (to do again), stes (same), la robe (matter), distinât (determined; also destinât), la part (part), la presse (hurry, haste), daurman (at once, forthwith, straightaway).

Verse 25: Joseph says to Pharaoh: il faraon al à fat un sium unic (Pharaoh has had a single dream): Diu i à fat savê al faraon ce che al à intenzion di fâ (God has made known to Pharaoh what he means to do [has {the} intention of doing]).

Verse 26: Lis siet vacjis passudis a vuelin dî siet agns (the seven sated cows mean [will say] seven years) e i siet spîs palomps a vuelin dî ancje chei siet agns (and the seven full ears also mean [will say], those too, seven years); ven a stâi si trate di un unic sium (that is to say, it is question of a single dream).

Verse 27: Lis siet vacjis brutis e secjis (the seven ugly and gaunt cows) che a sàltin fûr dopo (which came forth afterwards) a vuelin dî ancje chês siet agns (mean [will say], those too, seven years), precîs edentic dai siet spîs sutîi e arsinîts dal aiar dal desert (the very same as the seven ears, thin and scorched by the desert wind): valadì che a vignaran siet agns di miserie (that is to say, seven years of famine will come).

Verse 28: Al è ce che o ai za dit al faraon (it is as I have already told Pharaoh [it is that which I have already told Pharaoh]): Diu i à fat savê al faraon ce che al à intenzion di fâ (God has made known to Pharaoh what he means to do [has {the} intention of doing]).

Verses 29-31: A vignaran siet agns di bondance in dute la tiere dal Egjit (seven years of abundance will come in all the land of Egypt) e po a vignaran siet agns di miserie (and then seven years of famine) e si dismentearà dute la bondance de tiere dal Egjit (and all the abundance of the land of Egypt will be forgotten). La streme e scanarà cheste regjon (the affliction will exhaust this region) e nissun no s’impensarà plui de bondance de tiere (and the abundance of this land will be remembered no more) a preference de streme ch’e vignarà (by reason of the affliction which will come) e ch’e sarà une vore dure (and which will be very harsh).

Verse 32: E se il faraon al à tornât a fâ il stes sium (and if Pharaoh has had the same dream twice), al vûl dî che la robe e je za distinade de part di Diu (it means [will say] that the matter has already been determined on God’s part) e che Diu al à presse di fâ la robe daurman (and that God has haste to do the matter forthwith).

Versets 33-40

Vocabulary: poben (well then, well now), il faraon (pharaoh), cjatâ fûr (to seek forth), un om (man), la sperience (experience), il sintiment (discernment, reason, wisdom), podê (may, can, to be able), il comant (command), metisi in vore (to put oneself to task), nomenâ (to nominate), il sorestant (chief), il cont (account), la region (region), siet (seven), un an (year), la bondance (abundance), la tiere (land), meti di bande (to put aside), cuint (fifth), la part (part), la robe (matter), une anade (year), bon (good), tirâ dongje (to draw alongside), ingrumâ (to gather), il forment (grain), sot (under), la citât (city, town), la vuaite (watchman), servî di (to serve as), la scorte (reserve), la miserie (famine), plombâ (to plummet down), fruçâ (to smite), la colpe (fault), il resonament (reasoning), plasê (to be pleasing), un uficiâl (official), dulà (where), compagn di (like), il spirt (spirit), cognossi (to know), la inteligjence (intelligence), il palaç (palace), il popul (people), vê di (must, to have to), un ordin (order), alt (high), dome (only, but), par vie di (on account of), la sente (throne).

Verse 33: Poben, il faraon al à di cjatâ fûr un om di sperience e di sintiment (well now, Pharaoh is to seek forth a man of experience and discernment) che al puedi vê il comant di dut l’Egjit (who may be able to have command of all Egypt).

Verses 34-35: Il faraon al à di metisi in vore (Pharaoh is to put himself to task) e al à di nomenâ sorestants (and is to name chiefs) par chel cont (by that account) in dute la regjon (in all the region). Tai siet agns di bondance (during the seven years of abundance), la tiere dal Egjit e à di meti di bande la cuinte part (the land of Egypt is to put aside the fifth part); dute la robe di chestis anadis buinis le tiraran dongje (all the matter of these good years shall be drawn alongside [shall they draw alongside]) e a ingrumaran il forment sot il comant dal faraon (and the grain shall be gathered [and they shall gather the grain] under Pharaoh’s command). A metaran la robe tes citâts cun tant di vuaite: the matter shall be put [they shall put the matter] in the cities, complete with watchman.

Verse 36: Cheste robe e servissarà di scorte a la tiere (this matter shall serve as a reserve for the land) pai siet agns di miserie (during the seven years of famine) che a plombaran su la tiere dal Egjit (which will plummet down upon the land of Egypt) e la tiere no sarà fruçade par colpe de miserie (and {as such} the land shall not be smitten by fault of the famine).

Verses 37-38: Il resonament i plasè al faraon e a ducj i siei ufìciâi (his plan [reasoning] pleased Pharaoh and all his officials [was pleasing to Pharaoh and to all his officials]) e il faraon ur disè ai siei uficiâi (and Pharaoh said to his officials): dulà podìno cjatâ un om compagn di chest (where would we be able find a man like this one), che al vedi cun sè il spirt di Diu? (with whom might be the spirit of God [who might have with him(self) the spirit of God]?).

Verse 39: Pharaoh says to Joseph: dal moment che Diu ti à fat cognossi dutis chestis robis (since the time that God has made known to you all these matters), no ’nd è nissun che al vedi la tô inteligjence e il to sintiment (there is no other [there is no one] who might have your intelligence and discernment).

Verse 40: Poben, tu sarâs tu il sorestant dal gno palaç (well then, you shall be the chief of my palace) e dut il gno popul al varà di stâ ai tiei ordins (and all my people are to obey your orders); jo o sarai plui alt di te dome par vie de mê sente (I will be superior to you [higher than you] only on account of my throne).

Versets 41-52

Vocabulary: (to say), il faraon (pharaoh), meti (to put), la man (hand), la tiere (land), gjavâ (to withdraw), il dêt (finger), un anel (ring), riviestî (to robe, to array; also rivistî), il fîl (thread), fin (fine), il cuel (neck), la golane (chain; also golaine), d’aur (of gold, golden), montâ (to mount, to get in/on), il cjar (chariot), biel (fine), berlâ (to cry forth), devant di (before), deventâ (to become), il sorestant (chief), la regjon (region), un ordin (order), alçâ (to lift), il pît (foot), il non (name), cjoli (to take), la fie (daughter), il predi (priest), visitâ (to visit), trente (thirty), un an (year), presentâsi (to present oneself), il re (king), daspò (thereupon), slontanâsi (to part), passâ (to pass), fûr par fûr (through and through), siet (seven), la bondance (abundance), butâ (to cast), tant che mai (in great quantity), ingrumâ (to gather), la robe (matter), grant (great), meti vie (to put away), la citât (city, town), la campagne (open country), dulintor (all round), il forment (grain), il savalon (sand), il mâr (sea), tant (so much), stâ daûr ai conts (to keep count of), un disordin (great amount), sproposetât (disproportionate, excessive), rivâ (to arrive), la miserie (famine), il frut (male child), parturî (to bear), prin (first), dismenteâ (to forget), la pene (affliction, hardship), la famee (family), il pari (father), secont (second), la furtune (fortune; also fortune), la disgracie (misfortune, adversity).

Verse 41: Pharaoh says to Joseph: ve: jo o met tes tôs mans dute la tiere dal Egjit (see, I put into your hands all the land of Egypt).

Verse 42: E il faraon si gjavà dal dêt l’anel (and Pharaoh withdrew his ring from his finger) e lu metè tal dêt di Josef (and put it on Joseph’s finger); lu riviestì di fîl dal plui fin (he robed him in the finest {linen} threads [{linen} threads of the most fine]) e i metè tor dal cuel la golane d’aur (and put about his neck a gold chain).

Verse 43: Lu fasè montâ sul cjar plui biel (he had him ride in [made him get on] the finest chariot) che al veve dopo dal so (after his own [which he was having after his own]) e a berlavin devant di lui (and they cried forth [were crying forth] before him): abrek (abrek). E cussì al deventà sorestant di dute la regjon dal Egjit: and so he became chief of all the region of Egypt.

Verse 44: Pharaoh says to Joseph: il faraon o soi jo (I am Pharaoh), ma però cence il to ordin (but without your order) nissun nol podarà alçâ ni la man ni il pît in dut l’Egjit (no one shall lift [no one shall be able to lift] hand or foot in all of Egypt). Friulian uses a double negative: nissun (no one); no… ni… ni (neither… nor).

Verse 45: E il faraon i metè non a Josef Sofnat-Paneac (and Pharaoh put unto Joseph {the} name Zaphenath-Paneah) e i fasè cjoli Asenat, fie di Potifere, predi di On (and gave him for wife [unto him made to take] Asenath daughter of Potiphera, priest of On). E Josef al visità dute la regjon dal Egjit: and Joseph visited all the region of Egypt.

Verse 46: Josef al veve trent’agns (Joseph was thirty years old [was having thirty years]) cuant che si presentà devant dal faraon, re dal Egjit (when he presented himself before Pharaoh king of Egypt). Daspò Josef si slontanà dal faraon (thereupon Joseph parted from Pharaoh) e al passa fûr par fûr dute la tiere dal Egjit (and passed through and through all the land of Egypt).

Verses 47-48: Tai siet agns di bondance (during the seven years of abundance) la tiere e butà tant che mai (the land produced [cast] in great quantity) e lui al ingrumà dute la robe dai siet agns (and he gathered all the matter of the seven years) cuant che te regjon dal Egjit e jere grande bondance (when great abundance was in the region of Egypt) e al metè vie la robe tes citâts (and put away the matter in the cities), metint in ogni citât la robe de campagne dulintor (putting in every city the matter from the open country all round).

Verse 49: Josef al metè vie il forment come il savalon dal mâr (Joseph put away grain like sand of the sea), tant e po tant (so very much) che no si rivave plui nancje a stâ daûr ai conts (that it was utterly impossible to keep count of it [that one was no more even able to keep up with (stay behind) the accounts]), parcè che and jere un disordin sproposetât (for there was an excessively great amount thereof).

Verse 50: Prime che al rivàs l’an de miserie (before the year of famine arrived), Josef al à vût doi fruts (Joseph begot two male children), parturîts di Asenat (borne by Asenath), fie di Potifere, predi di On (daughter of Potiphera, priest of On).

Verse 51: Josef i metè non al prin Manasse (Joseph put unto the first {the} name Manasseh) “parcè che, dissal (for, he said), Diu mi à fat dismenteâ la mê pene (God has made me forget my affliction) e dute la famee di gno pari” (and all the family of my father).

Verse 52: Al secont i metè non Efraim (unto the second he put {the} name Ephraim) “parcè che, dissal (for, he said), Diu mi à dade furtune te tiere de mê disgracie” (God has given me fortune in the land of my misfortune).

Versets 53-57

Vocabulary: finî (to finish), siet (seven), un an (year), la bondance (abundance), la tiere (land), propit come (just as), (to say), scomençâ (to start), rivâ (to arrive), la miserie (famine), dapardut (everywhere), mancjâ (to lack), il pan (bread), patî (to endure, to undergo), la fan (hunger; also fam), berlâ (to cry forth), il faraon (pharaoh), volê (to will), lâ di (to go unto), regnâ (to reign), viergi (to open; also vierzi), il dipuesit (depository, store), il forment (grain), intant (whilst, as), cressi (to increase), ogni (every), la bande (side), comprâ (to buy, to acquire), il mont (world), la pôre (fear).

Verses 53-54: Po a finirin i siet agns di bondance che a jerin stâts te tiere dal Egjit (then the seven years of abundance which had been in the land of Egypt came to an end [finished]), propit come che al veve dit Josef (just as Joseph had said), e a scomençarin a rivâ i siet agns di miserie (and the seven years of famine started to arrive). E fo miserie dapardut, ma in dut l’Egjit nol mancjave il pan: and there was famine everywhere, but nowhere in Egypt was there lack of bread (but the bread was not lacking in all Egypt).

Verse 55: Però ancje la tiere dal Egjit e patì la fan (but the land of Egypt also suffered from hunger) e il popul al berlà al faraon che al voleve pan (and the people cried forth to Pharaoh that they would have bread) e il faraon ur disè a ducj i egjizians (and Pharaoh said to the Egyptians): lait di Josef e fasêt ce che us dîs lui (go to Joseph and do that which he tells you).

Verse 56: La fan e regnave sun dute la tiere: the hunger was reigning over all the land. Alore Josef al viergè ducj i dipuesits di forment (so Joseph opened all the stores of grain) e al vendè il forment ai egjizians (and sold grain to the Egyptians), intant che la fan e cresseve in dute la tiere dal Egjit (as the hunger was increasing in all the land of Egypt).

Verse 57: A rivavin in Egjit di ogni bande ({people} arrived in Egypt on every side) par comprâ forment di Josef (to buy grain from Joseph), parcè che in dut il mont e regnave une miserie di fâ pôre (for throughout the world a fearful famine was reigning).