Friulian language series: Gjenesi 40, siums dai fameis

The fortieth chapter of the book of Genesis tell of the dreams of Pharaoh’s servants: i siums dai fameis dal faraon.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 40

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 40. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-8

Vocabulary: tal fratimp (in the meantime), capitâ (to occur, to happen), il sorestant (chief), il vin (wine), il re (king), il pancôr (baker), grant (great, big), tai rivuarts di (as regards, with respect to), il paron (lord, master), alc (something), cjapâse (to become angered), il cjastrât (eunuch), meti (to put, to place), dentri (inside), la cjase (house), la vuaite (guard), stes (same), la preson (prison), il presonîr (prisoner), un ordin (order, instruction), servî (to serve), restâ (to stay, to remain), un pôc di timp (some time), la gnot (night), ducj i doi (both of them, the two of them), il sium (dream), volê dî (to mean, to signify), ognidun (each one of them), la robe (thing, matter), diferî (to differ), tal indoman (the next day), a buinore (in the morning), lâ a cjatâ (to go see, to go meet), viodi (to see), a colp (at once, instantly), avilît (sad, downcast), la muse (face, expression), vuê (today), la anime (soul), splanâ (to lay flat), il don (gift), spiegâ (to explain), contâ (to tell, to relate), instès (all the same, nevertheless).

Verse 1: Tal fratimp (in the meantime), al capità che (it came to pass that) il sorestant dai vins dal re dal Egjit (the cupbearer [chief of wines] of the king of Egypt) e il so pancôr (and his baker) a faserin, tai rivuarts dal lôr paron, il re dal Egjit (perpetrated against their lord [did with regard to their lord]), alc che nol leve (a certain misdeed [something that was not right (was not going)]).

Verses 2-3: Il faraon se cjapà cui doi cjastrâts (Pharaoh became angered with the two eunuchs), il grant sorestant dai vins (the chief cupbearer [great chief of wines]) e il grant pancôr (and the chief baker [great baker]), e ju fasè meti dentri te cjase dal sorestant des vuaitis (and had them put in the house of the chief of the guards*), te stesse preson là che al jere presonîr Josef (in the same prison where Joseph was confined [was prisoner]). *That is to say, they were taken into custody. Consider: meti dentri (to put inside); fâ meti (to cause to put inside); fâ meti dentri te cjase (to cause to put inside the house); ju fasè meti dentri te cjase (he caused to put them inside the house; that is, he had them put in the house).

Verse 4: Il sorestant des vuaitis i dè ordin a Josef di servîju: the chief of the guards ordered (gave order to) Joseph to serve them. E cussì a restarin in preson par un pôc di timp: and so they remained in prison for some time.

Verse 5: Il sorestant dai vins e il pancôr dal re dal Egjit (the cupbearer [chief of wines] and the baker of the king of Egypt), che a jerin in preson (who were imprisoned [in prison]), a faserin te stesse gnot ducj i doi un sium (both had a dream that same night) che al voleve dî par ognidun une robe diferent (which had a different meaning for each of them [which was meaning to say for each a differing thing]).

Verse 6: Tal indoman a buinore (the next morning [the next day in the morning]), Josef al lè a cjatâju (Joseph went to see [find] them) e al viodè a colp che a jerin avilîts (and saw at once that they were downcast).

Verse 7: Alore ur domandà ai cjastrâts dal faraon (so he asked the eunuchs of Pharaoh) che a jerin in preson cun lui (who were imprisoned [in prison] with him) in cjase dal so paron (in his master’s house): parcè po vêso chê muse vuê a buinore? (why ever do you appear so this morning [why then have you that expression (face) this morning (today in the morning)]?).

Verse 8: The servants say: o vin fat un sium (we have had dreams [we have had a dream]) e no cjatìn anime che nus al splani (and there is not a soul about to interpret them for us [and we do not find a soul who unto us might interpret it (lay it flat)]). Nus al is a contraction of nus + lu (unto us + it), where lu stands in for the masculine singular sium; the two dreams are spoken of here in the singular. Joseph says: al è un don di Diu (it is a gift of God) chel di spiegâ i siums (that of interpreting [explaining] dreams), ma contaimal instes (but recount them to me [recount it to me] nevertheless). Contaimal is a contraction of contait + mi + lu, where the final t of the second-person plural imperative contait has dropped, reflecting the change of pronunciation of contait to contai when the mal ending is added (the standardised spelling, on the other hand, retains the unpronounced t: contaitmal). The two dreams are again spoken of in the singular: contaitmal (recount it to me); had the plural been used, Joseph would have said contaitmai (recount them to me). Consider the following: contaitmal (recount it to me; contait + mi + masculine singular lu); contaitme (recount it to me; contait + mi + feminine singular le); contaitmai (recount them to me; contait + mi + masculine plural ju); contaitmes (recount them to me; contait + mi + feminine plural lis).

Versets 9-15

Vocabulary: grant (great, big), il sorestant (chief), il vin (wine), contâ (to tell, to relate), il sium (dream), insumiâsi (to dream), denant di (before, in front of), il voli (eye), la vît (vine), il cjâf (head, branch), a pene che (so soon as), scomençâ (to start, to begin), butâ fûr (to sprout, to bud), florî (to flower, to blossom), dal moment (at once, instantly), il rap (cluster, bunch), madressi (to mature, to ripen), un àsin (grape), la man (hand), il cjaliç (chalice), il faraon (pharaoh), cjapâ sù (to take up), striçâ (to press, to crush), dâ in man (to give, to hand over), volê dî (to mean, to signify), trê (three), il dì (day), alçâ (to raise, to lift), tornâ a meti (to put back, to restore), il puest (place, post), prime (before, previously), impensâsi di (to remember), vê ben (to fare well), il plasê (favour, kindness), fevelâ (to speak), fâ saltâ fûr (to bring forth), la cjase (house), puartâ vie (to take away, to carry off), a tradiment (treacherously), la tiere (land), un ebreu (Hebrew), une once (ounce), il mâl (harm, ill), mertâ (to deserve; also meretâ), la preson (prison).

Verses 9-10: Il grant sorestant dai vins i contà a Josef il sium che al veve fat (the chief cupbearer [great chief of wines] told his dream to Joseph [recounted to Joseph the dream that he had had]): mi soi insumiât, dissal, che o vevi denant dai vôi une vît (I dreamt, he said, that before my eyes was a vine [that I was having before my eyes a vine]) e in chê vît a jerin trê cjâfs (and on that vine were three branches [heads]) e a pene ch’e scomençà a butâ fûr, e florì dal moment (and it had scarcely budded when it began to blossom [and so soon as it started to bud, it blossomed at once]) e i raps a madresserin i àsins (and its clusters ripened the grapes). The Friulian for grape is the feminine uve (or ue). Whereas uve is the name of the fruit, the masculine asin (or asin di uve) refers to an individual grape on a cluster. The Friulian for cluster, bunch is the masculine rap; cluster of grapes is rap di uve (literally, cluster of grape, where grape is the name of the fruit).

Verse 11: Jo o vevi in man il cjaliç dal faraon (in my hand was Pharaoh’s chalice [I was having in hand the chalice of the pharaoh]); o ai cjapât sù i àsins (I took up the grapes), ju ai striçâts tal cjaliç dal faraon (pressed them in Pharaoh’s chalice) e i ai dât in man al faraon il cjaliç (and put the chalice in Pharaoh’s hand [and unto the pharaoh gave in hand the chalice]).

Verse 12: Joseph begins to interpret: ve ce che al vûl dî (this is what it means): i trê cjâfs a son trê dîs (the three branches [heads] are three days).

Verse 13: Di chi a trê dîs (in three days’ time [from here to three days]) il faraon al alçarà il to cjâf (Pharaoh will lift up your head]) e al tornarà a metiti tal to puest (and will restore you to your post); tu i darâs in man il cjaliç al faraon (you shall put the chalice in Pharaoh’s hand) come che tu fasevis prime (as you used to do before), cuant che tu jeris sorestant dai siei vins (when you were his cupbearer [when you were the chief of his wines]).

Verse 14: Impensiti di me (remember me) cuant che tu tornarâs a vê ben (when you again fare well [when you will go back to having good]) e fasimi chest plasê (and do me this favour; and show me this kindness): fevele di me al faraon (mention me [speak of me] to Pharaoh) e fasimi saltâ fûr di cheste cjase (and have me brought forth from this house). Consider: saltâ fûr (to come out); fâ saltâ fûr (to cause to come out); fasimi saltâ fûr (cause me to come out; that is, have me come out; have me brought forth).

Verse 15: Parcè che mi àn puartât vie a tradiment (for I was carried away treacherously) de tiere dai ebreus (from the land of the Hebrews) e ancje culì (and even here) jo no ai fat once di mâl (I have committed no misdeed whatsoever [I have not done an ounce of harm]) par mertâmi la preson (that I should deserve imprisonment [to deserve prison]).

Versets 16-23

Vocabulary: grant (great, big), il pancôr (baker), viodi (to see), il sium (dream), lâ a rive ben (to turn out favourably), insumiâsi (to dream), il cjâf (head), trê (three), il gei (basket; also zei), il pan (bread), blanc (white), adalt (top, uppermost), ogni (every), la sorte (sort, kind), il goloset (snack, confectionery), mangjâ (to eat), il faraon (pharaoh), un ucel (bird; also uciel), rispuindi (to respond), volê dî (to mean, to signify), il dì (day), ancjemò (yet, another), distacâ (to detach, to sever), picjâ (to hang), tor, intor (about), il pâl (pale, post), la cjar (flesh), di fat (in fact), dopo (after, later), finî (to finish), un an (year), il gustâ (feast), un uficiâl (official), alçâ (to raise, to lift), il sorestant (chief), il vin (wine), framieç di (amongst), tornâ a meti (to put back, to restore), une incariche (role, responsibility), il cjaliç (chalice), la man (hand), invezit (on the other hand, whereas), precîs che (just as), visâsi di (to remember), no… piç (not in the least), lâ fûr (to go out).

Verse 16: Il grant pancôr (the chief baker [the great baker]), viodint che il sium al leve a rive ben (upon seeing that the {interpretation of the} dream was favourable [was going safely (going well) ashore]), i disè a Josef (said to Joseph): ancje jo mi soi insumiât (I too have had a dream [I too have dreamt]): o vevi sul cjâf trê geis di pan blanc (I had [was having] on my head three baskets of white bread). The feminine rive means bank, shore, and lâ a rive means to go ashore; lâ a rive ben (to go safely ashore [literally, to go ashore well]) is to be understood in context as to turn out favourably.

Verse 17: Tal gei adalt (in the uppermost basket) a jerin ogni sorte di golosets (was every sort of confectionery) che a fasin i pancôrs (made by bakers [that bakers make]), di chei che al mangje il faraon (of the sort that Pharaoh eats [of those that the pharaoh eats]), ma i ucei ju mangjavin tal gei (but the birds were eating them out of the bakset [in the basket]) che o vevi sul cjâf (that I had [was having] on my head).

Verse 18: Josef i rispuindè cussì (Joseph responded to him so): ve ce che al vûl dî (this is what it means): i trê geis a son trê dîs (the three baskets are three days).

Verse 19: Ancjemò trê dîs e (in three days’ time [yet three days and]) il faraon al distacarà il to cjâf (Pharaoh will behead you [sever your head]), ti picjarà tor di un pâl (will hang you upon a pole [about a pole]) e i ucei a mangjaran la cjar intor di te (and the birds will eat your flesh [will eat the flesh about you]).

Verse 20: E difat (and in fact) trê dîs dopo (three days afterwards) il faraon, che al finive i agns (Pharaoh, whose birthday it was [who was fulfilling (finishing) years]), al fasè un grant gustâ (held [made] a great feast) par ducj i siei uficiâi (for all his officials) e alore al alçà il cjâf (and then he lifted up the head) dal grant sorestant dai vins e dal grant pancôr (of the chief cupbearer [of the great chief of wines] and of the chief baker [of the great baker]) framieç dai siei uficiâi (amongst his officials). Finî i agns: upon fulfilment of a year, one has his birthday; from this comes finî i agns (to have one’s birthday; literally, to finish years); another example: vuê o finìs i agns (it is my birthday today [today I am finishing years; today I am fulfilling years]). The full conjugation of finî in the present indicative is presented below, for your reference.

Verb: FINÎ
Presint indicatîf
Present indicative

o finìs
tu finissis
al finìs

e finìs

o finìn
o finîs
a finissin

Verses 21-22: Al tornà a meti il grant sorestant dai vins te sô incariche (he restored the chief cupbearer to his role) e chel i metè il cjaliç in man al faraon (and he [that one] put the chalice in Pharaoh’s hand); il grant pancôr, invezit (as for the chief baker), lu picjà, precîs che al veve dite Josef (he hanged him, just as Joseph had said).

Verse 23: Ma il grant sorestant dai vins no si visà piç di Josef (but the chief cupbearer did not remember Joseph whatsoever) e i lè fûr di cjâf (and he forgot him [and unto him he went out of head]).