Friulian language series: Gjenesi 40, siums dai fameis

The fortieth chapter of the book of Genesis tells of: i siums dai fameis dal faraon (the dreams of the pharaoh’s servants).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 40

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 40. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: tal fratimp (meanwhile), capitâ (to come to pass), il sorestant (chief), il vin (wine), il re (king), il pancôr (baker), grant (great), (to do), tai rivuarts di (in regard unto), il paron (master), alc (something), (to go), il faraon (pharaoh), cjapâse (to take it unto oneself), il cjastrât (eunuch), meti dentri (to put inside), la cjase (house), la vuaite (watchman), stes (same), la preson (prison), il presonîr (prisoner), (to give), un ordin (order), servî (to serve), restâ (to remain), un pôc di (a bit of), il timp (time), la gnot (night), ducj i doi (both), il sium (dream), volê dî (to mean), ognidun (each), la robe (matter), diferent (different), tal indoman (next day), a buinore (in the morning), cjatâ (to find), viodi (to see), a colp (at once), avilît (sad), domandâ (to ask), la muse (face), vuê (today), rispuindi (to respond), la anime (soul), splanâ (to make plain), il don (gift), spiegâ (to explain), contâ (to recount), instès (all the same).

Verse 1: Tal fratimp, al capità (meanwhile it came to pass) che il sorestant dai vins dal re dal Egjit e il so pancôr (that the chief of wines of the king of Egypt and his baker) a faserin, tai rivuarts dal lôr paron, il re dal Egjit, alc che nol leve (did, in regard unto their master the king of Egypt, something *which was not good*). — *literally, which was not going; for a deed ‘to go not’ in Friulian is for such deed to be not good

Verses 2-3: Il faraon se cjapà cui doi cjastrâts (the pharaoh *took it unto himself* with the two eunuchs), il grant sorestant dai vins e il grant pancôr (the great chief of wines and the great baker), e ju fasè meti dentri te cjase dal sorestant des vuaitis (and had them put inside into the house of the chief of the watchmen), te stesse preson là che al jere presonîr Josef (the same prison where Joseph was prisoner). — *as in became angered

Verse 4: Il sorestant des vuaitis (the chief of the watchmen) i dè ordin a Josef di servîju (gave order unto Joseph to serve them). E cussì a restarin in preson (and so they remained in prison) par un pôc di timp (for a bit of time).

Verse 5: Il sorestant dai vins e il pancôr dal re dal Egjit (the chief of wines and the baker of the king of Egypt), che a jerin in preson (who were in prison), a faserin te stesse gnot ducj i doi un sium (made both a dream in the same night) che al voleve dî par ognidun une robe diferent (which would mean for each a different matter).

Verse 6: Tal indoman a buinore (next morning), Josef al lè a cjatâju (Joseph went to find them) e al viodè a colp che a jerin avilîts (and saw at once that they were sad).

Verse 7: Alore ur domandà ai cjastrâts dal faraon (then he asked the eunuchs of the pharaoh) che a jerin in preson cun lui in cjase dal so paron (who were in prison with him in the house of his master): parcè po vêso chê muse vuê a buinore? (why then have ye that face this morning?).

Verse 8: I rispuinderin (they responded unto him): o vin fat un sium (we have made a dream) e no cjatìn anime che *nus al* splani (and find not soul who may make it plain unto us). Dissal Josef (Joseph said): al è un don di Diu (it is a gift of God) chel di spiegâ i siums (that of explaining dreams), ma contaimal+ instès (but recount it unto me all the same). — *Nus al = nus + lu (unto us + it). +Contaimal is the contraction of contait + mi + lu, where the final t of the second-person plural imperative contait is dropped, reflecting the change of pronunciation of contait to contai when the mal ending is added; standardised spelling, on the other hand, retains the unpronounced t: contaitmal.

Versets 9-15

Vocabulary: grant (great), il sorestant (chief), il vin (wine), contâ (to recount), il sium (dream), insumiâsi (to dream), (to say), denant di (before), il voli (eye), la vît (vine), il cjâf (head), a pene che (so soon as), scomençâ (to start), butâ fûr (to cast forth), florî (to flower), dal moment (on the moment), il rap (cluster), madressi (to mature), un àsin (grape), la man (hand), il cjaliç (chalice), il faraon (pharaoh), cjapâ sù (to take up), striçâ (to squeeze), (to give), volê dî (to mean), trê (three), il dì (day), di chi (hence), alçâ (to lift), meti (to put), tornâ a meti (to put back), il puest (place), prime (before), impensâsi di (to remember), vê ben (to fare well), il plasê (favour), fevelâ (to speak), saltâ fûr (to come forth), la cjase (house), puartâ vie (to bear away), a tradiment (by stealth), la tiere (land), un ebreu (Hebrew), culì (here), une once (ounce), il mâl (ill), mertâsi (to deserve), la preson (prison).

Verses 9-10: Il grant sorestant dai vins i contà a Josef (the great chief of wines recounted unto Joseph) il sium che al veve fat (the dream which he had made): mi soi insumiât, dissal (I dreamt, he said), che o vevi denant dai vôi une vît (that I had before my eyes a vine) e in chê vît a jerin trê cjâfs (and in that vine were there three head) e a pene ch’e scomençà a butâ fûr (and so soon as it started *budding forth*), e florì dal moment (it flowered on the moment) e i raps a madresserin i àsins (and the clusters matured the grapes). — *literally, casting forth

Verse 11: Jo o vevi in man il cjaliç dal faraon (I had in hand the pharaoh’s chalice); o ai cjapât sù i àsins (I took up the grapes), ju ai striçâts tal cjaliç dal faraon (squeezed them into the pharaoh’s chalice) e i ai dât in man al faraon il cjaliç (and gave into the pharaoh’s hand the chalice).

Verse 12: I disè Josef (Joseph said unto him): ve ce che al vûl dî (this is that which it meaneth): i trê cjâfs a son trê dîs (the three head are three days).

Verse 13: Di chi a trê dîs (three days hence) il faraon al alçarà il to cjâf (the pharaoh will lift thy head) e al tornarà a metiti tal to puest (and will put thee back into thy place); tu i darâs in man il cjaliç al faraon (thou wilt give the chalice into the pharaoh’s hand) come che tu fasevis prime (as thou wouldest do before), cuant che tu jeris sorestant dai siei vins (when thou wast chief of his wines).

Verse 14: Impensiti di me cuant che tu tornarâs a vê ben (remember me when thou wilt fare well again) e fasimi chest plasê (and do me this favour): fevele di me al faraon (speak of me unto the pharaoh) e fasimi saltâ fûr di cheste cjase (and make me come forth from this house).

Verse 15: Parcè che mi àn puartât vie a tradiment de tiere dai ebreus (for they bore me away by stealth from the land of the Hebrews) e ancje culì jo no ai fat once di mâl (and even here have I not done ounce* of ill) par mertâmi la preson (as to deserve prison). — *The Friulian does indeed employ this measurement (once); ‘not ounce of’ is to be understood here as meaning ‘not a bit of’. I have let ounce stand in my translation, despite its being anachronistic, as it presents no comprehension problem and may also be read as a figurative usage so in the English as in the Friulian. That said, the reader must understand that ounce was not used in the Hebrew text, and that the employment of this word finds its source in the Friulian language.

Versets 16-23

Vocabulary: grant (great), il pancôr (baker), viodi (to see), il sium (dream), (to go), la rive (shore), ben (well), (to say), insumiâsi (to dream), il cjâf (head), trê (three), il gei (basket), il pan (bread), blanc (white), adalt (top), ogni (every), la sorte (sort), il goloset (confectionery), mangjâ (to eat), il faraon (pharaoh), un ucel (bird), rispuindi (to respond), volê dî (to mean), il dì (day), ancjemò (yet), distacâ (to detach), picjâ (to hang), tor di (round), il pâl (pale), la cjar (flesh), intor di (about), di fat (in fact), dopo (afterwards), finî (to finish), un an (year), il gustâ (dinner), un uficiâl (official), alçâ (to lift), il sorestant (chief), il vin (wine), framieç di (amongst), meti (to put), tornâ a meti (to put back), une incariche (role), il cjaliç (chalice), la man (hand), invezit (as for), precîs che (just as), visâsi di (to remember), no… piç (not in the least), lâ fûr (to go forth).

Verse 16: Il grant pancôr (the great baker), viodint che il sium al leve a rive ben (in seeing that the dream *would go ashore well*), i disè a Josef (said unto Joseph): ancje jo mi soi insumiât (I too have dreamt): o vevi sul cjâf trê geis di pan blanc (I had on my head three baskets of white bread). — *as in would come unto a happy ending

Verse 17: Tal gei adalt a jerin ogni sorte di golosets (in the top basket was there every sort of confectioneries) che a fasin i pancôrs (which bakers make), di chei che al mangje il faraon (of those which the pharaoh eateth), ma i ucei ju mangjavin (but the birds would eat them) tal gei che o vevi sul cjâf (in the basket which I had on my head).

Verse 18: Josef i rispuindè cussì (Joseph responded so): ve ce che al vûl dî (this is that which it meaneth): i trê geis a son trê dîs (the three baskets are three days).

Verse 19: Ancjemò trê dîs (yet three days) e il faraon al distacarà il to cjâf (and the pharaoh will detach thy head), ti picjarà tor di un pâl (will hang thee round a pale) e i ucei a mangjaran la cjar intor di te (and the birds will eat the flesh about thee).

Verse 20: E di fat trê dîs dopo il faraon (and, in fact, three days afterwards, the pharaoh), che al finive i agns (who was *finishing years*), al fasè un grant gustâ par ducj i siei uficiâi (made a great dinner for all his officials) e alore al alçà il cjâf (and then he lifted the head) dal grant sorestant dai vins e dal grant pancôr (of the great chief of wines and of the great baker) framieç dai siei uficiâi (amongst his officials). — *as in having his birthday; the full conjugation of finî in the present indicative is presented below

Verb: FINÎ
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o finìs
finissio?
tu
tu finissis
finissistu?
lui
al finìs
finissial?

e finìs
finissie?

o finìn
finìno?
vualtris
o finîs
finîso?
lôr
a finissin
finissino?

Verses 21-22: Al tornà a meti il grant sorestant dai vins te sô incariche (he put the great chief of wines back into his role) e chel i metè il cjaliç in man al faraon (and that one put the chalice into the pharaoh’s hand); il grant pancôr, invezit (as for the great baker), lu picjà (he hanged him), precîs che al veve dite Josef (just as Joseph had said).

Verse 23: Ma il grant sorestant dai vins (but the great chief of wines) no si visà piç di Josef (remembered not Joseph in the least) *e i lè fûr di cjâf* (and he went forth from his head). — *Taken apart: e (and) i (unto him {=unto the great chief of wines}) lè fûr (he {=Joseph} went forth) di cjâf (from head). For Joseph to have gone forth from the great chief of wines’ head is for the latter to have forgotten about the former.