Friulian language series: Gjenesi 39, Josef in Egjit

Of the thirty-ninth chapter of the book of Genesis, the subjects are: Josef in Egjit (Joseph in Egypt); Josef e la sô parone (Joseph and his mistress).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 39

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 39. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: intant (meanwhile), menâ (to lead), il cjastrât (eunuch), il faraon (pharaoh), il sorestant (chief), la vuaite (watchman), un Egjizian (Egyptian), comprâ (to acquire), un ismaelit (Ishmaelite), ventijù (down thither), la furtune (fortune), restâ (to remain), la cjase (house), il paron (master), viodi (to see), (to go), il puart (harbour), la bande (side), di buine bande (on one’s good side), nomenâ (to name), il servidôr (servitor), personâl (personal), la robe (matter), la dì (day), meti (to put), benedî (to bless), in gracie di (thanks unto), la benedizion (blessing), slargjâsi (to broaden oneself), la campagne (open country), la man (hand), domandâ (to ask {for}), il cont (account), nuie (not a thing), dome (but), la bocjade (meat), mangjâ (to eat), ben (well), corporât (bodied), biel (fine), la muse (face).

Verse 1: Josef intant lu vevin menât in Egjit: Joseph meanwhile had they led into Egypt. Putifar, un cjastrât dal faraon e sorestant des vuaitis, egjizian (Potiphar, a eunuch of the pharaoh and chief of the watchmen, an Egyptian) lu comprà dai ismaelits (acquired him from the Ishmaelites) che lu vevin menât ventijù (who had led him down thither).

Verse 2: Josef al veve il Signôr cun sè (Joseph had the Lord with himself) e al veve furtune in dut (and had fortune in all); al restà in cjase dal so paron, l’egjizian (he remained in the house of his master the Egyptian).

Verses 3-4: Il so paron (his master), viodint che il Signôr al jere cun lui (in seeing that the Lord was with him) e che dut ce che al faseve al leve in puart (and that all that which he would do *would go into harbour*), al veve Josef di buine bande (had Joseph on his good side): lu nomenà so servidôr+ personâl (he named him his personal servitor), sorestant de sô cjase e di dute la sô robe (chief of his house and of all his matter). — *Lâ in puart translates literally as to go into harbour; after the manner of a water vessel arriving successfully at destination, to ‘go into harbour’ is to come to a happy ending. +See the note at Gjenesi 26:24.

Verse 5: De dì che lu metè sorestant (from the day when he put him {as} chief) de sô cjase e di dute la sô robe (of his house and of all his matter), il Signôr al benedì la cjase dal egjizian in gracie di Josef (the Lord blessed the house of the Egyptian thanks unto Joseph) e la benedizion dal Signôr si slargjà (and the blessing of the Lord broadened itself) sun dut ce che al jere in cjase e su la campagne (upon all that which was in the house and on the open country).

Verse 6: Alore al metè tes mans di Josef (then he put into Joseph’s hands) dut ce che al veve (all that which he had) e no i domandave cont di nuie (and would ask him for account of not a thing), dome de bocjade che al mangjave (but of the meat which he would eat). Josef al jere ben corporât (Joseph was well-bodied) e biel di muse (and fine of face).

Versets 7-15

Vocabulary: capitâ (to come to pass), tal fratimp (meanwhile), la femine (wife), il paron (master), butâ (to cast), il voli (eye), (to say), anìn (come), durmî (to sleep), rifudâ (to refuse), nissun (not any), il fastidi (bother), la cjase (house), meti (to put), la man (hand), la robe (matter), nancje (not even), plui di (more than), inibî (to bar), nuie (not a thing), dome (but), la cussience (conscience), podê (can), la porcarie (filthy deed), il gjenar (sort), (to go), cuintri di (against), seben che (although), sot (under), ogni dì (every day), volê (to will), savê (to know), durmî (to sleep), il braç (arm), jentrâ (to enter), lis voris (tasks), il famei (servant), il numar (number), tirâ (to draw), la tonie (tunic), il jet (bed), lassâ (to leave), scjampâ fûr (to flee forth), di buride (apace), viodi (to see), fuî vie (to make off), di dute corse (all arush), clamâ (to call), menâ dongje (to lead alongside), un ebreu (Hebrew), mateâ cun (to fool with), vignî (to come), daprûf di (by), petâ (to strike forth), grant (great), il berli (outcry), berlâ (to cry forth), la int (people), molâ (to relinquish), il fum (smoke).

Verse 7: Al capità, tal fratimp (it came to pass meanwhile), che la femine dal so paron (that the wife of his master) e butà il voli su Josef (cast her eye upon Joseph) e i disè (and said unto him): anìn a durmî cun me (come to sleep with me).

Verse 8: Ma lui al rifudà (but he refused) e i disè a la femine dal so paron (and said unto the wife of his master): il gno paron cun me nol à nissun fastidi pe sô cjase (my master hath not any bother with me for his house) e al à metût tes mês mans dute la sô robe (and hath put into my hands all his matter).

Verse 9: Nancje lui nol è plui di me in cheste cjase (not even he is more than I in this house): no mi à inibît nuie, dome te (he hath not barred me a thing but thee), che tu sês la sô femine (for thou art his wife). Cun ce cussience (with what conscience) puedio jo fâ une porcarie dal gjenar (could I do a filthy deed of the sort) e lâ cuintri di Diu? (and go against God?).

Verse 10: Seben che jê i stave sot a Josef ogni dì (although she was after* Joseph every day), lui nol volè mai savêdint di lâ a durmî cun jê (he willed not ever know of going to sleep with her), di butâsi tai siei braçs (of casting himself into her arms). — *literally, under, but this is nothing more than a Friulian manner of expressing that which English does in such context with after

Verse 11: Une dì (one day), Josef al jentrà in cjase (Joseph entered into the house) par fâ lis sôs voris e (to do his tasks and), in cjase (in the house), no ’nd jere un famei di numar (there was not one servant of the number).

Verse 12: La femine lu tirà pe tonie e i disè (the wife drew him by the tunic and said unto him): anìn tal jet cun me (come unto bed with me); ma lui i lassà in man la sô tonie (but unto her did he leave in hand his tunic) e al scjampà fûr di buride (and he fled forth apace).

Verses 13-15: Viodint che al veve lassade la tonie tes sôs mans (in seeing that he had left his tunic in her hands) e che al jere fuît vie di dute corse (and that he had made off all arush), jê e clamà i siei fameis e ur disè (she called her servants and said unto them): viodêt chi (see hither). Nus à menât dongje un ebreu (he hath led alongside us a Hebrew) par mateâ cun nô (to fool with us). Al è vignût daprûf di me (he came by me) e al voleve che o fos lade cun lui (and would that I should go* with him), ma jo o ai petât un grant berli (but I struck forth a great outcry) e cuant che al à viodût che jo o berlavi (and when he saw that I was crying forth) e che o clamavi int (and that I was calling people), al à molade la tonie (he relinquished the tunic) e al è scjampât come il fum (and fled like smoke). — *carnally

Versets 16-23

Vocabulary: cussì (so), meti (to put), dongje di (alongside), fintremai che (until), tornâ (to return), la cjase (house), il paron (master), ripeti (to repeat), stes (same), la solfe (solfa), il sclâf (slave), ebreu (Hebrew), menâ (to lead), vignî dongje (to come alongside), mateâ cun (to fool with), tacâ (to start), berlâ (to cry forth), clamâ (to call), la int (people), molâ (to relinquish), la tonie (tunic), fuî vie (to make off), un om (man), sintî (to hear), (to say), la femine (wife), il famei (servant), pierdi (to lose), la lum (light), la reson (reason), cjapâ (to take), meti (to put), la preson (prison), il presonîr (prisoner), il re (king), restâ (to remain), slargjâ (to broaden), sore di (over), il boncûr (compassion), in mût che ({in order} that), il sorestant (chief), bon (good), la viste (sight), la man (hand), li dentri (therein), decidi (to decide), il fastidi (bother), il lavôr (labour), (to go), bon (good), il fin (ending).

Verse 16: E cussì e metè la tonie dongje di sè (and so she put the tunic alongside herself) fintremai che nol tornà a cjase il paron (until the master returned unto house).

Verses 17-18: Alore i ripetè la stesse solfe (then she repeated unto him the same refrain*): chel sclâf ebreu che tu mi âs menât in cjase (that Hebrew slave whom thou ledest unto me into the house) al è vignût dongje di me par mateâ cun me (came alongside me to fool with me) e cuant che jo o ai tacât a berlâ e o ai clamât int (and when I started crying forth and I called people), al à molade la tonie e al è fuît vie (he relinquished the tunic and made off). — *literally, solfa; ‘the same solfa’ is a figurative Friulian usage identifying repetitive discourse

Verse 19: Cuant che l’om al sintì a dî de sô femine (when the man heard his wife saying): ve ce che mi à fat il to famei (this is that which thy servant hath done me), al pierdè la lum de reson (he lost the light of reason).

Verse 20: Il paron di Josef lu fasè cjapà e meti in preson (Joseph’s master had him taken and put in prison), là che a jerin i presonîrs dal re (where the prisoners of the king were). E cussì al restà in preson: and so he remained in prison.

Verse 21: Ma il Signôr al jere cun Josef (but the Lord was with Joseph), al slargjà sore di lui il so boncûr (he broadened over him his compassion) e al fasè in mût che il sorestant de preson lu cjapàs di buine viste (and made that the prison chief should take him in good sight).

Verse 22: Il sorestant de preson i metè tes mans a Josef (the prison chief put into Joseph’s hands) ducj chei che a jerin in preson (all those who were in prison) e dut ce che si faseve li dentri (and all that which would be done therein) al jere lui che al decideve (it was he who would decide).

Verse 23: Il sorestant de preson nol veve nissun fastidi pal so lavôr (the prison chief had not any bother with his labour), parcè che il Signôr al jere cun lui (for the Lord was with him) e dut ce che al faseve i leve a bon fin (and all that which he would do would go unto a good ending for him).