Friulian language series: Gjenesi 39, Josef in Egjit

Of the thirty-ninth chapter of the book of Genesis, the subjects are: Josef in Egjit (Joseph in Egypt); Josef e la sô parone (Joseph and his master’s wife). Taken literally, Josef e la sô parone means Joseph and his mistress, where mistress is to be understood in its sense of female head of household.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 39

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 39. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: intant (meanwhile), menâ (to lead), il cjastrât (eunuch), il faraon (pharaoh), il sorestant (chief), la vuaite (watchman), un egjizian (Egyptian), comprâ (to buy, to acquire), un ismaelit (Ishmaelite), ventijù (down there; also venti jù), la furtune (fortune, success; also fortune), restâ (to remain, to stay), la cjase (house), il paron (master), viodi (to see), il puart (port, harbour), lâ in puart (to come to fruition), la bande (side), di buine bande (on one’s good side), nomenâ (to name, to appoint), il servidôr (servant), personâl (personal), la dì (day), meti (to put), la robe (matter), benedî (to bless), in gracie di (because of, thanks to), la benedizion (blessing), slargjâsi (to broaden oneself), la campagne (open country), la man (hand), domandâ (to ask), il cont (account, reckoning), nuie (nothing), dome (only, but), la bocjade (daily bread), mangjâ (to eat), ben corporât (robust), biel (fine), la muse (face).

Verse 1: Josef intant lu vevin menât in Egjit: Joseph meanwhile had been led [they had taken him] into Egypt. Putifar, un cjastrât dal faraon e sorestant des vuaitis, egjizian (Potiphar, an Egyptian, eunuch of Pharaoh and chief of the watchmen), lu comprà dai ismaelits che lu vevin menât ventijù (bought him from the Ishmaelites who had led him down there).

Verse 2: Josef al veve il Signôr cun sè (the Lord was with Joseph [Joseph was having the Lord with himself]) e al veve furtune in dut (and he was successful [was having fortune] in all things); al restà in cjase dal so paron, l’egjizian (he stayed in the house of his Egyptian master [of his master, the Egyptian]).

Verses 3-4: Il so paron, viodint che il Signôr al jere cun lui (his master, in seeing that the Lord was with him) e che dut ce che al faseve al leve in puart (and that all that he did would come to fruition [and that all that he was doing was going into port]), al veve Josef di buine bande (had Joseph on his good side): lu nomenà so servidôr personâl (he named him his personal servant), sorestant de sô cjase e di dute la sô robe (chief of his house and all his matter). Lâ in puart: literally, to go into port; this is a figurative expression, where the sense of arriving at port or harbour is one of coming to fruition, to be successful. Consider the difference between cun lui (verse 3) and cun sè (verse 2); two examples (not from the text): al viodè che al veve il Signôr cun sè: he (person 1) saw that he (person 1) had the Lord with himself (person 1); al viodè che al veve il Signôr cun lui: he (person 1) saw that he (person 2) had the Lord with him (person 2).

Verse 5: De dì che (from the day when) lu metè sorestant de sô cjase (he made him [put him {as}] the chief of his house) e di dute la sô robe (and of all his matter), il Signôr al benedì la cjase dal egjizian (the Lord blessed the house of the Egyptian) in gracie di Josef (for Joseph’s sake [thanks to Joseph]) e la benedizion dal Signôr si slargjà (and the blessing of the Lord broadened itself) sun dut ce che al jere in cjase e su la campagne (upon all that was in house and open country).

Verse 6: Alore al metè tes mans di Josef (so he put into Joseph’s hands) dut ce che al veve (all that he had [was having]) e no i domandave cont di nuie (and asked him to account for nothing [and unto him was asking account of nothing; and unto him was not asking account of anything]), dome de bocjade che al mangjave (save the daily bread which he would eat). Josef al jere ben corporât e biel di muse: Joseph was robust and fine of face.

Versets 7-15

Vocabulary: capitâ (to happen, to occur), tal fratimp (meanwhile), la femine (wife), il paron (master), butâ (to cast), il voli (eye), anìn (come on, go to, let us go), durmî cun (to sleep with), rifudâ (to refuse; also refudâ), il fastidi (bother, trouble), la cjase (house), meti (to put), la man (hand), la robe (matter), nancje (not even), plui di (more than, greater than), inibî (to bar), dome (only, but), la cussience (conscience), podê (may, can, to be able), la porcarie (dirty deed, wretched act), il gjenar (sort, kind), lâ cuintri di (to go against), seben che (although), sot di (under), ogni dì (every day), volê (to want), savê (to know), durmî cun (to sleep with), il braç (arm), jentrâ (to enter), lis voris (tasks), il famei (servant), il numar (number), no… di numar (not one of the number, not a single one), tirâ par (to draw by), la tonie (tunic), il jet (bed), lassâ (to leave), scjampâ fûr (to flee forth), di buride (quickly, in haste), viodi (to see), fuî vie (to flee, to take off), di dute corse (quickly, in haste), clamâ (to call), menâ dongje (to lead alongside), un ebreu (Hebrew), mateâ cun (to jest with, to make sport of), vignî (to come), daprûf di (by), petâ un berli (to burst into an outcry), grant (great), berlâ (to cry forth), la int (people), molâ (to relinquish), il fum (smoke).

Verse 7: Al capità, tal fratimp (it came to pass meanwhile), che la femine dal so paron (that his master’s wife) e butà il voli su Josef (cast her eye upon Joseph) e i disè (and said to him): anìn a durmî cun me (come now and sleep with me).

Verse 8: Ma lui al rifudà (but he refused) e i disè a la femine dal so paron (and said to his master’s wife): il gno paron cun me nol à nissun fastidi (my master has no trouble with me) pe sô cjase (with regard to his house [for his house]) e al à metût tes mês mans dute la sô robe (and he has put into my hands all his matter).

Verse 9: Nancje lui nol è plui di me in cheste cjase (not even he is greater than me in this house): no mi à inibît nuie (he has not barred me anything), dome te, che tu sês la sô femine (save you, for you are his wife). Cun ce cussience (with what conscience) puedio jo fâ une porcarie (could I [can I] commit a wretched act) dal gjenar (of the sort) e lâ cuintri di Diu? (and go against God?). Consider: o pues (I can); puedio? (interrogative form of o pues).

Verse 10: Seben che jê i stave sot a Josef ogni dì (although she was after [under] Joseph every day), lui nol volè mai savêdint di lâ a durmî cun jê (he refused to sleep with her), di butâsi tai siei braçs ({refused} to cast himself into her arms). Savêdint: this is the verb savê (to know) to which int (thereof), and a euphonic d before it, has been attached.

Verse 11: Une dì (one day), Josef al jentrà in cjase (Joseph entered into the house) par fâ lis sôs voris (to do his tasks) e, in cjase, no ’nd jere un famei di numar (and in the house there was not one servant of the number of them).

Verse 12: La femine lu tirà pe tonie (the wife drew him by the tunic) e i disè (and said to him): anìn tal jet cun me (come now to bed with me), ma lui i lassà in man la sô tonie (but he left his tunic in her hand [but unto her he left in hand his tunic]) e al scjampà fûr di buride (and fled forth in haste).

Verses 13-15: Viodint che al veve lassade la tonie tes sôs mans (in seeing that he had left his tunic in her hands) e che al jere fuît vie di dute corse (and had taken off in haste), jê e clamà i siei fameis e ur disè (she called her servants and said to them): viodêt chi (look hither). Nus à menât dongje un ebreu (he has led alongside a Hebrew) par mateâ cun nô (to make sport of us). Al è vignût daprûf di me (he came by me) e al voleve che o fos lade cun lui (and wanted me to lie with him [and was wanting that I should go with him]), ma jo o ai petât un grant berli (but I burst into a great outcry) e cuant che al à viodût che jo o berlavi (and when he saw that I was crying forth) e che o clamavi int (and calling for help [calling people]), al à molade la tonie (he relinquished his tunic) e al è scjampât come il fum (and took off at once [fled like smoke]).

Versets 16-23

Vocabulary: meti (to put), fintremai che (until), tornâ (to return, to come/go back), la cjase (house), il paron (master), ripeti (to repeat), stes (same), la solfe (solfa, solfeggio), il sclâf (slave), ebreu (Hebrew), menâ (to lead), vignî dongje (to come alongside), mateâ cun (to jest with, to make sport of), tacâ (to start), berlâ (to cry forth), clamâ (to call), la int (people), molâ (to relinquish), la tonie (tunic), fuî vie (to flee, to take off), un om (man), sintî (to hear), (to say), il famei (servant), pierdi (to lose), la lum (light), la reson (reason), la preson (prison), cjapâ (to take), la preson (prison), là che (there where), il presonîr (prisoner), il re (king), restâ (to stay, to remain), slargjâ (to broaden), sore di (over), il boncûr (compassion), in mût che ({in order} that), il sorestant (chief), la viste (sight, view), di buine viste (favourably), decidi (to decide), il fastidi (trouble, bother), il lavôr (labour), lâ a bon fin (to come to a happy ending).

Verse 16: E cussì e metè la tonie dongje di sè (and so she put the tunic alongside her) fintremai che nol tornà a cjase il paron (until his master [the master] came home).

Verses 17-18: Alore i ripetè la stesse solfe (she then told him the same story [she then repeated to him the same solfa]): chel sclâf ebreu che tu mi âs menât in cjase (that Hebrew slave that you led into my house) al è vignût dongje di me (came alongside me) par mateâ cun me (to make sport of me) e cuant che jo o ai tacât a berlâ (and when I started to cry forth) e o ai clamât int (and I called for help [called people]), al à molade la tonie e al è fuît vie (he relinquished his tunic and took off).

Verse 19: Cuant che l’om al sintì a dî de sô femine (when the man heard his wife saying): ve ce che mi à fat il to famei (this is what your servant did to me), al pierdè la lum de reson (he flew into a rage [he lost his light of reason]).

Verse 20: Il paron di Josef lu fasè cjapâ e meti in preson (Joseph’s master had him apprehended and put in prison), là che a jerin i presonîrs dal re (where the king’s prisoners were confined [there where the prisoners of the king were]). E cussì al restà in preson: and so he remained in prison. Consider: cjapâ (to take); fâ cjapâ (to cause to take); lu fasè cjapâ (he caused to take him; that is, he had him apprehended). Consider also: meti (to put); fâ meti (to cause to put); lu fasè meti in preson (he caused to put him in prison, which is to say, he had him put in prison).

Verse 21: Ma il Signôr al jere cun Josef (but the Lord was with Joseph), al slargjà sore di lui il so boncûr (he broadened his compassion over him) e al fasè in mût che il sorestant de preson lu cjapàs di buine viste (and so did that the prison chief should look favourably upon him [should take him in good view]).

Verse 22: Il sorestant de preson i metè tes mans a Josef (the prison chief put into Joseph’s hands) ducj chei che a jerin in preson (all those who were imprisoned) e dut ce che si faseve li dentri al jere lui che al decideve (and {of} all that which was done therein, it was he who would decide).

Verse 23: Il sorestant de preson nol veve nissun fastidi pal so lavôr (the prison chief had no trouble with his labour), parcè che il Signôr al jere cun lui (for the Lord was with him) e dut ce che al faseve i leve a bon fin (and all that which he would do would come to a happy ending).