Friulian language series: Gjenesi 38, Gjude e Tamar

The thirty-eighth chapter of the book of Genesis tells of: la storie di Gjude e di Tamar (the story of Judah and Tamar).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 38

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 38. An archived version of the text is found here.

Versets 1-11

Vocabulary: tal fratimp (meanwhile), capitâ (to come to pass), dividisi (to divide oneself), il fradi (brother), plantâ (to plant), la tende (tent), ripet di (over against), un om (man), il non (name), viodi (to see), la fie (daughter), un cananeu (Canaanite), sposâ (to wed), (to go), cjapâ sù (to take up), parturî (to bear), il frut (male child), meti (to put), indaûr (again), altri (other), il canai (baby boy), tornâ a parturî (to bear again), ancjemò (yet), jessi a stâ (to dwell), cjoli (to take), la femine (wife), prin (first), il fi (son), podê (can), masse (very), trist (wicked), fâ murî (to make die), il dovê (duty), il cugnât (brother-in-law), (to give), la gjernazie (line), savê (to know), ogni (every), une volte (one time), dispierdi (to squander), par tiere (on the ground), la robe (matter), displasê (to displease), un grum (much), la brût (daughter-in-law), tornâ (to return), la cjase (house), il pari (father), la vedue (widow), intant che (whilst), cressi (to grow {up}), pensâ (to think), volê (to will), murî (to die), chi (here), compagn di (like), cussì (so).

Verse 1: Tal fratimp al capità (meanwhile it came to pass) che Gjude si dividè dai fradis (that Judah divided himself from his brethren) e al plantà la sô tende ripet di un om di Adulam (and planted his tent over against a man from Adullam), che al veve non Chire (who had for name Hirah).

Verse 2: Li Gjude al viodè la fie di un cananeu che al veve non Sue (there did Judah see the daughter of a Canaanite who had for name Shua*), le sposà e al lè cun jê (he wed her and went+ with her). — *This is the father’s name, not the daughter’s. This is altogether patent in the Friulian via the employment of the masculine al veve. +carnally

Verse 3: Jê e cjapà sù e e parturì un frut (she conceived [took up] and bore a male child) che i metè non Er (unto whom she put the name Er).

Verse 4: E cjapà sù indaûr (she conceived [took up] again) e e parturì un altri canai (and bore another baby boy) che i metè non Onan (unto whom she put the name Onan).

Verse 5: E tornà a parturî ancjemò un frut (she bore again yet a male child) che i metè non Sele (unto whom she put the name Shelah); cuant che lu parturì e jere a stâ a Chesib (when she bore him she was dwelling at Chezib).

Verse 6: Gjude al cjolè une femine pal so prin fi Er (Judah took a wife for his first son Er); e veve non Tamar (she had for name Tamar).

Verse 7: Ma il Signôr nol podeve viodi Er, il prin fi di Gjude (but the Lord could not countenance [see] Er the first son of Judah), parcè che al jere masse trist (for he was very wicked), e lu fasè murî (and he made him die).

Verse 8: Alore Gjude i disè a Onan (then Judah said to Onan): va cu la femine di to fradi (go* with thy brother’s wife), fâs cun jê il to dovê di cugnât (do with her thy duty of brother-in-law) e dài une gjernazie a to fradi (and give a line to thy brother). — *carnally

Verse 9: Onan al saveve che la gjernazie no jere sô e (Onan knew that the line was not his and), ogni volte che al leve cu la femine di so fradi (every time when he would go* with his brother’s wife), al dispierdeve par tiere par no dâi une gjernazie a so fradi (he would squander on the ground as not to give a line to his brother). — *carnally

Verse 10: Cheste robe i displasè un grum al Signôr (this matter displeased the Lord much), che lu fasè murî ancje lui (who made him die, also him).

Verse 11: Alore Gjude i disè a sô brût Tamar (then Judah said to his daughter-in-law Tamar): torne a cjase di to pari (return to the house of thy father), vedue come che tu sês (widow as thou art), intant che al cres gno fi Sele (whilst my son Shelah is growing up). Parcè che al pensave (for he would think): no vuei che mi mueri ancje chel chi (I will not that that one here also die on me) compagn dai siei fradis (like his brethren). E cussì Tamar e tornà in cjase di so pari: and so Tamar returned into the house of her father.

Versets 12-23

Vocabulary: biel (fine), il pieç (piece), dopo (afterwards), murî (to die), la fie (daughter), la femine (wife, woman), finî (to finish), puartâ (to bear), il corot (mourning), lâ sù (to go up), tosâ (to shear), lis pioris (sheep), un amì (friend), la gnove (news), viodi (to see), (to say), il missêr (father-in-law), butâ di bande (to cast aside), la munture (raiment), la vedue (widow), cuviergisi (to cover oneself), il vêl (veil), invuluçâsi (to wrap oneself up), sentâsi (to sit oneself down), dongje di (alongside), la jentrade (entrance), la strade (way), savê (to know), benon (very well), un om (man), fat (made), cjoli (to take), viodi (to see), cjapâ (to take), la sdrondine (whore), taponâ (to conceal), la muse (face), lâ dongje (to go alongside), lassâ (to let), vignî (to come), la brût (daughter-in-law), domandâ (to ask), trop (how much), (to give), rispuindi (to respond), mandâ (to send), il cjavret (kid), il trop (flock), vê di (to have to), il pen (pledge), fin che (until), volê (to will), il sigjîl (seal), il cordon (cordon), il baston (staff), la man (hand), consegnâ (to consign), cjapâ sù (to take up), lâsint (to leave), gjavâ (to withdraw), tornâ a meti (to put back {on}), midiant di (by way of), vê indaûr (to get back), cjatâ (to find), la int (people), il paîs (village), culì (here), tornâ (to return), no jessi siôr di (to be unable to), che anzit (what is more), la pelande (harlot), tignîsi (to keep for oneself), senò (otherwise), ridi (to laugh), sore (over).

Verse 12: Un biel pieç dopo (a long time [a fine piece] afterwards) e murì la fie di Sue, la femine di Gjude (Shuah’s daughter the wife of Judah died). Finît di puartâ il corot (having finished bearing mourning), Gjude al lè sù a Timne a tosâ lis pioris (Judah went up to Timnah to shear the sheep), lui e Chire (he and Hirah), il so amì di Adulam (his friend from Adullam).

Verse 13: I puartarin la gnove a Tamar: the news was brought [they brought the news] to Tamar. Viôt, i diserin (see, they said), che to missêr al va sù a Timne (that thy father-in-law is going up to Timnah) a tosâ lis pioris (to shear the sheep).

Verse 14: Alore jê e butà di bande la munture di vedue (then she cast aside the widow’s raiment), si cuviergè cuntun vêl (covered herself with a veil), s’invuluçà (wrapped herself up) e si sentà dongje de jentrade di Enaim (and sat herself down alongside the entrance of Enaim), che al è su la strade di Timne (which is on the way to Timnah). E saveve benon (she knew very well) che Sele al jere om fat (that Shelah was a made man) *e no jal vevin fat cjoli* (and she not been made to take him [and they had not made her take him]). — *Jal is contraction of i + lu (unto her + him). Taken apart: e (and) no (not) jal (unto her + him) vevin fat (had they made) cjoli (to take).

Verse 15: Gjude le viodè (Judah saw her) e le cjapà par une sdrondine (and took her for a whore), parcè che e veve taponade la muse (for she had concealed her face).

Verse 16: Al lè dongje di jê e i disè (he went alongside her and said to her): lassimi vignî cun te (let me come* with thee). Nol saveve però (but he knew not) ch’e jere sô brût (that she was his daughter-in-law). Jê i domandà (she asked him): trop mi dâstu par vignî cun me? (how much givest thou to me to come* with me?). — *carnally

Verse 17: I rispuindè (he responded to her): ti mandarai un cjavret dal gno trop (I will send to thee a kid from my flock). Ma jê i disè (but she said to him): tu âs di dâmi un pen* (thou art to give to me a pledge) fin che no tu mal âs mandât (until thou hast sent it to me). — *also expressed elsewhere as pegn

Verse 18: I domandà (he asked her): e ce pen vûstu vê? (and what pledge wilt thou have?); e jê i rispuindè (and she responded to him): il to sigjil, il to cordon e il baston che tu âs te man (thy seal, thy cordon and the staff which thou hast in thy hand). Lui i consegnà dut (he consigned all to her) e al lè cun jê (and went* with her), che e cjapà sù di lui (who conceived [took up] by him). — *carnally

Verse 19: Po si ’nt lè (then she left), e gjavà il vêl (withdrew the veil) e e tornà a meti la munture di vedue (and put back on the widow’s raiment).

Verse 20: Gjude al mandà il cjavret (Judah sent the kid) midiant dal so amì di Adulam (by way of his friend from Adullam), ancje par vê indaûr i pens (also as to get back the pledges) che la femine e veve tes sôs mans (which the woman had in her hands), ma no le cjatà (but he found her not).

Verse 21: Al domandà a la int dal paîs (he asked the people of the village): là ese chê sdrondine ch’e jere a Enaim (where is that whore who was at Enaim), su la strade? (on the way?). Ma lôr i rispuinderin (but they responded to him): no vin mai vudis sdrondinis culì di nô (we have not ever had whores here with us).

Verse 22: Alore al tornà di Gjude e i disè (then he returned to Judah and said to him): no soi stât siôr di cjatâle (I was unable to find her), che anzit la int dal paîs mi àn dit (what is more, the people of the village said to me) che lôr no àn mai vudis pelandis (that they have not ever had harlots).

Verse 23: Dissal Gjude (Judah said): che si tegni dut (let her keep all for herself), senò nus ridin ancje sore (otherwise they {will} even laugh at us thereover); *jo però il cjavret i al ai mandât* (but the kid, I have sent it to her), ancje se +tu no tu le âs cjatade+ (even if thou hast not found her). — *I al is a spelling variant of jal, which is a contraction of i + lu (unto her + it). Taken apart: jo (I) però (but) il cjavret (the kid) i al (unto her + it) ai mandât (have sent). This Friulian manner of expression is not unusual; the direct object il cjavret is placed before the verb, whereupon it is reprised via the pronoun lu. This has the effect of placing stress on the direct object. +Review word order: tu tu âs cjatât (thou hast found); tu no tu âs cjatât (thou hast not found); tu tu le âs cjatade (thou hast found her); tu no tu le âs cjatade (thou hast not found her).

Versets 24-30

Vocabulary: trê (three), il mês (month), dopo (afterwards), puartâ (to bear), la gnove (news), la brût (daughter-in-law), la sdrondine (whore), cumò (now), il stât (state), lassâsi doprâ (to let oneself be used), menâ fûr (to lead forth), brusâ vîf (to burn alive), biel che (whilst), menâ (to lead), mandâ (to send), (to say), il missêr (father-in-law), cjapâ sù (to take up), un om (man), la robe (matter), viodi (to see), il sigjîl (seal), il cordon (cordon), il baston (staff), ricognossi (to recognise), plui (more), onest (honest), (to give), il fi (son), d’in chê volte (thenceforth), (to go), spirâ (to expire), il timp (time), sucedi (to come to pass), doi (two), il gimul (twin), intant di (during), il part (delivery), meti fûr (to put forth), la manute (little hand), la comari (midwife), cjapâ (to take), il fîl (thread), ros (red), ros vîf (bright red), saltâ fûr (to come forth), par prin (first {of all}), tirâ dentri (to draw inside), viergi (to open), il sbrec (breach), meti (to put), il non (name), la man (hand).

Verse 24: Un trê mês dopo (some three months afterwards), i puartarin a Gjude cheste gnove (this news was borne [they bore this news] to Judah): Tamar, tô brût, e à fat la sdrondine (thy daughter-in-law Tamar has played [done] the whore) e cumò e je in stâts (and now she is with child [in states]) parcè che si à lassade doprâ (for she has let herself be used). Alore Gjude al disè (then Judah said): menaitle fûr e brusaitle vive (bring her forth and burn her alive).

Verse 25: Ma biel che le menavin a brusâ (but whilst she was being led to be burnt [but whilst they were leading her to burn her]), jê i mandà a dîi a so missêr (she sent to say to her father-in-law): jo o ai cjapât sù di chel om (I have conceived [taken up] by this man) che cheste robe e je sô (whose matter this is). Viôt, disè (see, she said), di cui che al è chest sigjil, chest cordon e chest baston (of whom is this seal, this cordon and this staff).

Verse 26: Gjude ju ricognossè e al disè (Judah recognised them and said): jê e je plui oneste di me (she is more honest than I), che no i ai dât gno fi Sele (for I have not given to her my son Shelah). E d’in chê volte nol lè plui cun jê: and thenceforth he went* no more with her. — *carnally

Verse 27: Spirât il timp (the time having expired), al sucêt ch’e veve doi gimui (it comes to pass that she had *two twins*). — *which is simply to say, twins

Verse 28: Intant dal part (during the delivery), un al metè fûr la manute (the one put forth his little hand) e la comari le cjapà (and the midwife took it) e i metè un fîl ros vîf (and put unto it a bright red thread), disint (in saying): al è saltàt fûr lui par prin (he came forth first).

Verse 29: Ma chel al tirà dentri la manute (but that one drew inside his little hand) e al saltà fûr so fradi (and his brother came forth). Alore jê e disè (then she said): cemût âstu fat a viergiti un sbrec? (how hast thou done to open for thyself a breach?). E i metè non Perez: and she put unto him the name Perez.

Verse 30: Po al saltà fûr so fradi (then his brother came forth), che al veve il fîl ros te man (who had the bright red thread on [in] his hand), e i meterin non Zerac (and unto him was the name Zerah put [and they put unto him the name Zerah]).