Genesis 37 in Friulian

From the headings of the thirty-seventh chapter of the book of Genesis: la storie di Josef (the story of Joseph); Josef e i siei siums (Joseph and his dreams).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 37

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 37. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: stabilîsi (to establish oneself), la tiere (land), stâ (to dwell), il pari (father), la storie (story), la gjernazie (line), disesiet (seventeen), un an (year), passonâ (to pasture), la robe (matter), minût (little), dutun cun (together with), il fradi (brother), ancjemò (yet), zovenut (youthful), vivi (to live), il fi (son), la femine (wife), contâ (to recount), il mâl (ill), (to say), ator di (about), volê ben (to love), plui (more), altri (other), in là (beyond), la tonie (tunic), la manie (sleeve), lunc (long), viodi (to see), cjapâ (to take), la asse (hatred), jessi bon di (to be capable of), fevelâ (to speak), cence (without), il rusin (grudge).

Verse 1: Jacop si stabilì (Jacob established himself) te tiere che al veve stât so pari (in the land where his father had dwelt), te tiere di Canaan (in the land of Canaan).

Verse 2: Cheste e je la storie de gjernazie di Jacop: this is the story of the line of Jacob. Josef al veve disesiet agns: Joseph was seventeen years old. Al passonave la robe minude (he was pasturing the *little matter*) dutun cui siei fradis (together with his brethren). Al jere ancjemò zovenut (he was yet youthful) e al viveve cui fîs di Bile e cui fîs di Zilpe, feminis di so pari (and would live with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, wives of his father), e Josef i contà a so pari dut il mâl (and Joseph recounted unto his father all the ill) che a disevin ator di lôr (which they would say about them). — *refers to beasts of the flock

Verse 3: Jacop i voleve plui ben a* Josef (Jacob would love Joseph more) che no a ducj chei altris fîs (than all those other sons), parcè che lu veve vût (for he had begotten him) cuant che al jere in là cui agns (when he was beyond with years), e i veve fate une tonie cu lis maniis lungjis (and he had made for him a tunic with long sleeves). — *The preposition a is employed with volê ben; for instance, ti vuei ben means I love thee; i vuei ben means I love him; and i vuei ben a Josef means I love Joseph. Using the imperfet indicatîf: ti volevi ben (I used to love thee; I would love thee); i volevi ben (I used to love him; I would love him); i volevi ben a Josef (I used to love Joseph; I would love Joseph). The use of would in the last three examples is not the would of the conditional; it is that of past habituality. The imperfect indicative of volê is presented below.

Verb: VOLÊ
Imperfet indicatîf
Imperfect indicative

o volevi
tu volevis
al voleve

e voleve

o volevin
o volevis
a volevin

Verse 4: Cuant che i siei fradis a vioderin (when his brethren saw) che so pari i voleve plui ben a lui (that his father would love him more) che no a ducj chei altris fîs (than all those other sons), lu cjaparin in asse (they took him into hatred) e no jerin bogns di fevelâi cence rusin (and were not capable of speaking unto him without grudge).

Versets 5-11

Vocabulary: il sium (dream), contâ (to recount), il fradi (brother), cjapâ (to take), ancjemô plui (yet more), la asse (hatred), (to say), sintî (to hear), parê (to seem), il cjamp (field), leâ (to tie up), il balçûl (sheaf), dreçâsi (to stand upright), stâ (to dwell), sù impilât (stacked up), torator di (round about), pleâsi (to bow oneself down), fin par tiere ({down} unto the ground), devant di (before), rispuindi (to respond), sicheduncje (therefore), volê dî (to mean), regnâ (to reign), parsore di (over), o ben (or else), il paron (ruler), odeâ (to hate), par vie di (on account of), indaûr (again), altri (other), tornâ a fâ (to make again), il soreli (sun), la lune (moon), undis (eleven), la stele (star), il pari (father), cridâ (to reproach), biel (fine), sichè (so), la mari (mother), vê di (to have to), vignî (to come), butâsi in genoglon (to cast oneself on one’s knees), denant di (before), la gjelosie (jealousy), rumiâ (to ruminate), la robe (matter), dentri vie (within).

Verse 5: Josef al fasè un sium (Joseph made a dream) e *ur al* contà ai siei fradis (and recounted it unto his brethren), che lu cjaparin ancjemò plui in asse (who took him yet more into hatred). — *Ur al = ur + lu (unto them + it). Review the contractions produced when the indirect object pronouns in orange come into contact with the direct object pronouns in blue:

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Verses 6-7: Ur disè (he said unto them): sintît ce sium che o ai fat (hear ye such dream which I have made): mi pareve (it would seem unto me) che nô o jerin tal cjamp a leâ balçûi (that we were in the field tying up sheaves) e ve che il gno balçûl si dreçà (and so it was that my sheaf stood upright) e al stave sù impilât (and would dwell stacked up) e i vuestris balçûi a jerin torator di lui (and your sheaves were round about it) e si pleavin fin par tiere (and would bow themselves down unto the ground) devant dal gno balçûl (before my sheaf).

Verse 8: I rispuinderin i siei fradis (his brethren responded unto him): sicheduncje tu volaressis* dî che tu regnarâs parsore di nô (therefore thou wouldest mean that thou wilt reign over us) o ben che tu sarâs il nestri paron? (or else that thou wilt be our ruler?); e lu odearin ancjemò di plui (and they hated him yet more) par vie dai siei siums (on account of his dreams) e di ce che al veve contât (and of that which he had recounted). — *Tu volaressis is the second-person singular of the condizionâl presint of volê. Presented below is the present conditional of volê. Moreover, volê dî takes the sense of to mean.

Verb: VOLÊ
Condizionâl presint
Present conditional

o volarès
tu volaressis
al volarès

e volarès

o volaressin
o volaressis
a volaressin

Verse 9: Al fasè indaûr un altri sium (he made again another dream) e ur al contà ai siei fradis (and recounted it unto his brethren): o ai tornât a fâ un sium (I have again made a dream): mi pareve che il soreli, la lune e undis stelis (it would seem unto me that the sun, the moon and eleven stars) si pleassin fin par tiere devant di me (bowed themselves down unto the ground before me).

Verse 10: I contà il sium a so pari e ai siei fradis (he recounted the dream unto his father and his brethren), ma so pari i cridà e i disè (but his father reproached him and said unto him): biei siums che tu fasis (fine dreams which thou makest). Sichè jo, tô mari e i tiei fradis (so I, thy mother and thy brethren) o varessin di vignî a butâsi in genoglon denant di te? (ought come cast ourselves on our knees before thee?).

Verse 11: I siei fradis a vevin gjelosie di lui (his brethren had jealousy of him), ma so pari al rumiave la robe dentri vie (but his father would ruminate the matter within).

Versets 12-22

Vocabulary: il fradi (brother), (to go), passonâ (to pasture), la robe (matter), minût (little), il pari (father), (to say, to tell), il passon (pasture), passâ chi (to pass hither), mandâ (to send), rispuindi (to respond), pront (ready), va mo (go then), viodi (to see), cemût (how), il besteam (cattle), tornâ (to return), savêi a dî alc a (to bring word unto), la valade (valley), rivâ (to arrive), un om (man), incuintrâ (to meet), lâ ca e là (to go hither and thither), la campagne (open country), domandâ (to ask), cirî (to seek), par plasê (pray), gjavâ (to withdraw), la tende (tent), sintî (to hear), anìn (let us go), partî (to depart), cjatâ (to find), di lontan (from afar), prime che (before), rivâ dongje (to arrive alongside), complotâ (to complot), fâ murî (to make die), dîsi un cul altri (to say unto one another), velu (here he is), il sium (dream), dai (come), copâ (to kill), butâ (to cast), cualchi (some), il poç (well), fâ fûr (to do away with), la bestie (beast), salvadi (wild), zovâ (to be of advantage), volê (to will), salvâ (to save), lis sgrifis (clutches), spandi (to shed), il sanc (blood), il desert (desert), meti (to put), la man (hand), intor (about), cussì (so), tornâ a puartâ (to bear back).

Verse 12: I siei fradis a lerin (his brethren went) a passonâ la robe minude di lôr pari a Sichem (to pasture the little matter of their father at Shechem).

Verse 13: Israel i disè a Josef (Israel said unto Joseph): i tiei fradis *no sono lâts* a passon a Sichem? (are thy brethren not gone unto pasture at Shechem?). Passe chi (pass hither), che ti mandi di lôr (that I may send thee unto them). I rispuindè (he responded): o soi pront (I am ready). — *For the auxiliary employed is jessi, the past participle is then made to agree in number and gender with its subject (masculine plural). Consider the following: al è lât; isal lât? (he is gone; is he gone?); a son lâts; sono lâts? (they are gone; are they gone?); no son lâts; no sono lâts? (they are not gone; are they not gone?).

Verse 14: I disè (he said unto him): va mo viôt cemût che a stan i tiei fradis e il besteam (go then see how thy brethren and the cattle are), e torne a savêmi a dî alc (and return to bring me word). Lu mandà *fûr de* valade di Ebron (he sent him forth from the valley of Hebron) e Josef al rivà a Sichem (and Joseph arrived at Shechem). — *In point of fact, the Friulian text reads te here, not fûr de, as in: lu mandà te valade di Ebron (he sent him into the valley of Hebron), but this cannot be correct, as the valley of Hebron was the residence of Jacob (see Gjenesi 35:27), wherefore Joseph had to have been sent forth therefrom. (For comparison, see the Polish Rdz 37:14, where it is worded correctly.) I have therefore modified the text above, by changing te to fûr de.

Verse 15: Un om lu incuintrà che al leve ca e là pe campagne (a man met him going hither and thither through the open country) e i domandà (and asked him): ce ciristu? (what seekest thou?).

Verse 16: I rispuindè (he responded unto him): o cîr i miei fradis (I seek my brethren). Disimi, par plasê (pray tell me), là che a son lâts a passon (whither they have gone unto pasture).

Verb: CIRÎ
Presint indicatîf
Present indicative

o cîr
tu ciris
al cîr

e cîr

o cirìn
o cirîs
a cirin

Verse 17: Dissal l’om (the man said): e àn gjavadis lis tendis di chi (they have withdrawn the tents hence) e ju ai sintûts che a disevin (and I heard them who were saying): anìn a Dotan (let us go unto Dothan). Josef al partì a cirî i siei fradis (Joseph departed to seek his brethren) e ju cjatà a Dotan (and found them at Dothan).

Verse 18: Lu vioderin di lontan e (they saw him from afar and), prime che al rivàs dongje (before he arrived alongside), a complotarin di fâlu murî (they complotted to make him die).

Verse 19: Si diserin un cul altri (they said unto one another): velu che al rive (here he is who is arriving) chel dai siums (that one of the dreams).

Verse 20: Dai (come), anìn (let us go), copìnlu e butìnlu in cualchi poç (let us kill him and cast him into some well). O disarìn (we shall say) che lu à fat fûr une bestie salvadie (that a wild beast hath done away with him). Viodìn ce che i zovaran i siei siums: we shall see of what advantage will be unto him his dreams.

Verse 21: Ma Ruben ju sintì (but Reuben heard them) e al voleve salvâlu des lôr sgrifis (and would save him from their clutches). Dissal (he said): no stin a copâlu (let us not kill him).

Verse 22: Ruben ur disè (Reuben said unto them): no stait a spandi il so sanc (shed ye not his blood). Butaitlu in tun poç dal desert (cast him into a well of the desert) ma no stait a metii lis mans intor (but put not your hands about him). Al diseve cussì (he would say so) par salvâlu des lôr sgrifis (to save him from their clutches) e tornâlu a puartâ a so pari (and to bear him back unto his father).

Versets 23-27

Vocabulary: rivâ (to arrive), il fradi (brother), gjavâ (to withdraw), la tonie (tunic), intor (about), la manie (sleeve), lunc (long), brincâ (to apprehend), butâ (to cast), il poç (well), vueit (empty), cence (without), la aghe (water), sentâsi (to sit oneself down), mangjâ (to eat), un spêl (a bit), alçâ (to lift), il voli (eye), viodi (to see), la carovane (caravan), un ismaelit (Ishmaelite), il camêl (camel), cjamâ (to charge), la gome adragant (tragacanth gum), il balsim (balsam), il laudìn (laudanum), puartâ (to bear), vendi (to sell), (to say), tornâ cont (to turn unto account), copâ (to kill), cuviergi (to cover), il sanc (blood), cussì (so), meti (to put), la man (hand), parmìs (about), simpri (ever), stes (same), la cjar (flesh), scoltâ (to hearken).

Verse 23: Cuant che Josef al rivà là che a jerin i siei fradis (when Joseph arrived thither where his brethren were), lôr i gjavarin la tonie (they withdrew from him the tunic), chê tonie cu lis maniis lungjis che al veve intor (that tunic with the long sleeves which he had about).

Verse 24: Lu brincarin (they apprehended him) e lu butarin intun poç (and cast him into a well); al jere un poç vueit (it was an empty well), cence aghe (without water).

Verse 25: Po si sentarin a mangjâ un spel: then they sat themselves down to eat a bit. Alçant i vôi (in lifting their eyes), a vioderin une carovane di ismaelits (they saw a caravan of Ishmaelites) che a rivavin di Galaad (which was arriving from Gilead). I lôr camêi a jerin cjamâts (their camels were charged) di gome adragant, di balsim e di laudìn (with tragacanth gum, balsam and laudanum) che a puartavin a vendi in Egjit (which they were bearing to sell in Egypt).

Verse 26: Dissal alore Gjude ai siei fradis (Judah then said unto his brethren): *nus tornial cont* (turneth it unto our account) a copâ nestri fradi (to kill our brother) e a cuviergi il so sanc? (and to cover his blood?). — *Taken apart: nus (unto us) tornial (turneth it) cont (account), the sense whereof is: is it unto our profit.

Verse 27: Fasìn cussì (let us do so): vendìnlu ai ismaelits (let us sell him unto the Ishmaelites) ma no stin a metii lis mans parmìs (but let us not put our hands about him); al è simpri nestri fradi (he is ever our brother), de nestre stesse cjar (of our same flesh). E i siei fradis lu scoltarin: and his brethren hearkened unto him.

Versets 28-36

Vocabulary: in chel (just then), passâ (to pass {by}), un om (man), il marcjedant (merchant), tirâ fûr (to draw forth), il poç (well), vincj (twenty), il siclo (shekel), d’arint (of silver), vendi (to sell), un ismaelit (Ishmaelite), menâ (to lead), tornâ (to return), no… altri (no more), sbregâ (to rend), il vistît (garment), il fradi (brother), (to say), il frut (lad), no… plui (no more), là dentri (therein), cumò (now), cjoli (to take), la tonie (tunic), taiâ (to cut), il sgrasalâr (maw), il bec (he-goat), meti in muel (to souse), il sanc (blood), mandâ (to send), il pari (father), la manie (sleeve), lunc (long), la peraule (word), cjalâ (to look {upon}), cjatâ (to find), viodi (to see), se par câs (if by chance), il fi (son), fâ fûr (to do away with), la bestie (beast), salvadi (wild), propit (squarely), slambrâ (to rend apart), il sac (sack), tor di (round), i ombui (loins), puartâ (to bear), il corot (mourning), une vorone (very much), a lunc (at length), la fie (daughter), vignî (to come), (to give), la fuarce (might), volê (to will), savê (to know), il confuart (comfort), (to go), altri (other), il mont (world), dongje di (alongside), vaî (to weep {for}), intant (meanwhile), il madianit (Midianite), vendi (to send), il cjastrât (eunuch), il faraon (pharaoh), il sorestant (chief), la vuaite (watchman).

Verse 28: In chel a passarin oms di Madian, marcjedants (just then men from Midian, merchants, passed by). A tirarin fûr Josef dal poç (they drew forth Joseph from the well) e par vincj siclos d’arint (and for twenty shekels of silver) a venderin Josef ai ismaelits (did they sell Joseph unto the Ishmaelites), che lu menarin in Egjit (who led him into Egypt).

Verses 29-30: Cuant che Ruben al tornà li dal poç (when Reuben returned thither unto the well), Josef nol jere altri (Joseph was there no more). Alore al sbregà i siei vistîts (then he rent his garments) e tornant dai fradis (and in returning unto his brethren) ur disè (said unto them): il frut nol è plui là dentri (the lad is no more therein). Ce fasio jo cumò?: what do I now?

Verse 31: Alore a cjolerin la tonie di Josef (so they took Joseph’s tunic), i taiarin il sgrasalâr a di un bec (cut the maw of a he-goat) e a meterin la tonie in muel tal sanc (and soused the tunic in the blood).

Verse 32: Po i mandarin a lôr pari la tonie cu lis maniis lungjis (then they sent unto their father the tunic with the long sleeves) e i mandarin a dî chestis peraulis (and sent to say unto him these words): cjale ce che o vin cjatât (look upon that which we have found). Viôt se par câs no fos la tonie di to fi: see if by chance it were not the tunic of thy son.

Verse 33: Lui al cjalà e al disè (he looked and said): e je la tonie di gno fi (it is the tunic of my son). Lu à fat fûr une bestie salvadie: a wild beast hath done away with him. Josef al è stât propit slambrât: Joseph hath been squarely rent apart.

Verse 34: Jacop al sbregà i siei vistîts (Jacob rent his garments), al metè un sac tor dai ombui (put a sack round his loins) e al puartà corot par so fi une vorone a lunc (and bore mourning for his son very much at length).

Verse 35: Ducj i siei fîs e lis sôs fiis a vignirin a dâi fuarce (all his sons and daughters came to give him might), ma lui nol voleve savênt di nissun confuart (but he would not know of any comfort) e al diseve (and would say): no, o vuei lâ cul corot in chel altri mont (nay, I will go with mourning into that other world) dongje di gno fi (alongside my son). E so pari lu vaì: and his father wept for him.

Verse 36: Intant i madianits lu vevin vendût in Egjit a Putifar (meanwhile the Midianites had sold him in Egypt unto Potiphar), un cjastrât dal faraon e sorestant des vuaitis (a eunuch of the pharaoh and chief of the watchmen).