You will now work with chapter 36 of the book of Genesis in Friulian. The subject matter of Gjenesi 36 is la dissendence di Esaù (Esau’s offspring). A particularity of this chapter is that it contains little new Friulian vocabulary or grammar to be learned (there are nonetheless several new usages that appear); rather, you will encounter a great deal of names. For your reference, all names have been listed at the end of this post, rather than interspersed in the notes.
If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here (Gjenesi 1). The Friulian Bible that you will read is made available by Glesie Furlane, in Bibie par un popul. You can read and listen to the Bible in Friulian by following the link.
Before you begin your study, you will need to access the text of the verses in Friulian; you can do so by following one of the links below, which will take you to the Bibie par un popul site:
Should the page linked above ever become unavailable, you will find an archived version of the text here.
Letôr: Amo Picco
Learn or review the following: ve chi (here is, behold), la gjernazie (offspring), framieç di (amongst), un itit (Hittite), un urit (Horite), parturî (to bear), cjapâ sù (to gather), il besteam minût e grant (small and large livestock; that is, sheep and cattle), insome (in conclusion), dâ dongje (to gather), partî par (to leave for), un’altre tiere (another land, a different land), lontan di (far from), di fat (in fact), vê masse robe (to have too many things, to have too much stock), stâ adun (to stay together), ducj i dôi (both of them), vonde (enough), il teren (land, terrain), sistemâsi (to settle down, to get set up), la mont (mount).
You will recall that parturî means to bear, to give birth to. In verse 4, you read: Ade i parturì a Esaù Elifaz (Ade bore Eliphaz unto Esau) and Basemat i parturì Reuel (Bashemath bore Reuel unto him). Note that parturî takes as its direct object the name of the child borne: Elifaz, Reuel. The man to whom the child was borne follows the preposition a.
You will also recall the use of al à vût in the sense of he begot. From the fifth verse: chescj a son i fîs che Esaù al à vûts te tiere di Canaan (these are the sons of Esau that he begot in the land of Canaan).
In verse 7, you read: là che a jerin no ’nd jere vonde teren pal lôr besteam (there where they were, there was not enough land for their livestock). You have seen avonde before, meaning enough; you now find vonde, which is simply a variation. Examples: o ai avonde robe (I have enough things), o ’nd ai avonde (I have enough of it; of them).
Review the following usages: la concubine (concubine), il sorestant (commander, chief), prin (first), jessi a stâ (to live, to dwell), aghis cjaldis (hot springs; literally, hot waters), il desert (desert), intant che (whilst), passonâ (to feed [livestock], to put out to pasture), il mus (donkey), seont (according to).
Recall that jessi a stâ means to live, in the sense of to reside, to dwell, to inhabit. In verse 20, che a son a stâ te lôr tiere is to be understood as meaning who live in their land, who inhabit their land, etc.
In verse 24, al è chest Ane culì che is to be understood as meaning this is the same Anah who (literally, it is this Anah here who). In full, you read: al è chest Ane culì che al à cjatadis lis aghis cjaldis tal desert (this is the same Anah who found the hot springs in the desert) intant che al passonave i mus di so pari Zibeon (whilst he was feeding the donkeys of his father Zibeon).
Learn or review the following: il re (king), regnâ (to rule), prime che (before), montâ sù (to arise; used here in the sense of to rise to power), un israelit (Israelite), clamâsi (to be called), cjapâ la sô place (to take one’s place), cjapâ il so puest (to take one’s place), un temanit (Temanite), lâ sù (to arise; used here in the sense of to rise to power), fruçâ (to destroy, to kill), un madianit (Midianite), la plane (plain, field), impen (instead), cjapâ il tamon (to take command), tal so puest (in his place, in his stead).
In verse 31, you read: ve chi i rês che a regnarin te tiere di Edom (these are the kings that ruled in the land of Edom) prime che a montassin sù i rês dai israelits (before the kings of the Israelites rose to power). You will recall that the subjunctive is used following prime che; a montassin is the third-person plural of the coniuntîf imperfet.
In verse 35, muart Usam, al lè sù Adad is to be understood as meaning Husham (having) died, Hadad rose to power.
Below, for your reference, are the names of both people and places that appear in this chapter, listed in alphabetical order by Friulian name (an English equivalent is shown in parentheses).
A-D: Acbor (Achbor), Adad (Hadad), Adar (Hadar), Ade (Adah), Akan (Akan), Alvan (Alvan), Alve (Alvah), Amalec (Amalek), Ane (Anah), Aran (Aran), Avit (Avith), Baal-Canan (Baalhanan), Basemat (Bashemath), Bedad (Bedad), Bele (Bela), Beor (Beor), Bilan (Bilhan), Bosre (Bozrah), Canaan (Canaan), Cheran (Cheran), Core (Korah), Dinabe (Dinhabah), Disan (Dishan), Dison (Dishon).
E-M. Ebal (Ebal), Edom (Edom), Ele (Elah), Elifaz (Eliphaz), Elon (Elon), Emam (Hemam), Emdam (Hemdan), Esaù (Esau), Esban (Eshban), Ezer (Ezer), Gatam (Gatam), Iram (Iram), Ismael (Ishmael), Itran (Ithran), Jaalam (Jaalam), Jetet (Jetheth), Jeus (Jeush), Jobab (Jobab), Kenan (Kenan), Kenaz (Kenaz), Lotan (Lotan), Magdiel (Magdiel), Manacat (Manahath), Masreke (Masrekah), Matred (Matred), Me-Zaab (Mezahab), Meetabel (Mehetabel), Mibzar (Mibzar), Mize (Mizzah), Moab (Moab).
N-Z: Naat (Nahath), Nebaiot (Nebajoth), Omar (Omar), Onam (Onam), Oolibame (Aholibamah), Ori (Hori), Pau (Pau), Pinon (Pinon), Recobot-Naar (Rehoboth-ha-Nahar), Reuel (Reuel), Same (Shammah), Samle (Samlah), Saul (Saul), Sefo (Shepho), Seir (Seir), Sobal (Shobal), Teman (Teman), Timne (Timna), Usam (Husham), Uz (Uz), Zaavan (Zaavan), Zefo (Zepho), Zerac (Zerah), Zibeon (Zibeon).