Friulian language series: Gjenesi 35, Jacop al sodisfe l’avôt

The subjects whereof of the thirty-fifth chapter of the book of Genesis treats are: Jacop al sodisfe l’avôt (Jacob satisfies the vow); aparizion di Betel (the Bethel apparition); al nas Beniamin (Benjamin is born); Ruben e Bile (Reuben and Bilhah); i dodis patriarcjis (the twelve patriarchs); muart di Isac (death of Isaac).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 35

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 35. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: (to say), lâ sù (to go up), svelt (smart), stâ (to dwell), lassù (up there), un altâr (altar), comparî (to appear), scjampâ (to flee), il fradi (brother), la famee (family), butâ vie (to cast away), un diu (god), forest (foreign), smondeâsi (to cleanse oneself), gambiâ (to change), la munture (raiment), partî (to depart), anìn (let us go), scoltâ (to heed), la streme (affliction), dongje (alongside), il viaç (journey), consegnâ (to consign), il rincjin (earring), la orele (ear), soterâ (to bury), sot di (under), il rôl (oak).

Verse 1: Diu i disè a Jacop (God said to Jacob): va sù svelt a Betel e sta lassù (go up smart to Bethel and dwell up there). Tu i fasarâs un altâr a Diu (you shall make an altar to God) che ti à comparît (who appeared to you) cuant che tu scjampavis di to fradi Esaù (when you were fleeing from your brother Esau).

Verse 2: Jacop al disè a la sô famee (Jacob said to his family) e a ducj chei che a jerin cun lui (and to all those who were with him): butait vie i dius forescj che o vês cun vualtris (cast away the foreign gods which you have with you), smondeaitsi (cleanse yourselves) e gambiaitsi di munture (and change your raiment).

Verse 3: Partìn e anìn a Betel: let us depart and go to Bethel. Lassù i fasarai un altâr al Diu che mi à scoltât (up there will I make an altar to the God who heeded me) cuant che o jeri te streme (when I was in affliction) e che mi à stât dongje tal viaç che o ai fat (and who dwelt alongside me in the journey which I made).

Verse 4: I consegnarin a Jacop ducj i dius forescj che a vevin (they consigned to Jacob all the foreign gods which they had) e i rincjins che a vevin tes* orelis (and the earrings which they had on [in] their ears), e Jacop ju soterà sot di chel rôl (and Jacob buried them under that oak) che al è dongje di Sichem (which is alongside Shechem). — *In regard to this use of the preposition in (tes orelis: literally, in the ears), see the notes at Gjenesi 24:22-23.

Versets 5-8

Vocabulary: gjavâ (to withdraw), la tende (tent), grant (great), il spavent (fright), mandâ (to send), plombâ (to plummet down), la citât (city), dulintor (all round), in mût che ({in order} that), olsâ (to dare), cori (to run), daûr (behind), il fi (son), rivâ (to arrive), vadì (which is to say), la tiere (land), la int (people), li (there), un altâr (altar), clamâ (to call), il lûc (place), parcè che (for), comparî (to appear), cuant che (when), scjampâ (to flee), il fradi (brother), tal fratimp (meanwhile), murî (to die), la bae (nurse), soterâ (to bury), sot (under), dapît di (at the foot of), il rôl (oak), cussì (so), la vaiude (weeping).

Verse 5: A gjavarin lis tendis (they withdrew the tents) e un grant spavent mandât di Diu (and a great fright sent from God), al plombà su lis citâts dulintor (plummeted down upon the cities all round), in mût che no olsarin a coriur daûr ai fîs di Jacop (that they dared not *run behind* Jacob’s sons). — *as in pursue

Verse 6: Jacop al rivà a Luz (Jacob arrived at Luz), vadì Betel (which is to say, Bethel), te tiere di Canaan (in the land of Canaan), lui e dute la int che al veve daûrsi (he and all the people whom he had behind himself).

Verse 7: Li al fasè un altâr (there he made an altar) e al clamà il lûc “El Betel” (and called the place El-Bethel), parcè che Diu i veve comparît (for God had appeared to him) cuant che al scjampave di so fradi (when he was fleeing from his brother).

Verse 8: Tal fratimp e murì Debore, la bae di Rebeche (meanwhile Rebekah’s nurse Deborah died), e le soterarin sot di Betel, dapît dal rôl (and she was buried [they buried her] under Bethel at the foot of the oak); e cussì lu clamarin il rôl de Vaiude (and so it was called [they called it] the Oak of Weeping).

Versets 9-15

Vocabulary: comparî (to appear), indaûr (again), cuant che (when), tornâ (to return), benedî (to bless), (to say), il non (name), clamâ (to call), no… plui (no more), slargjâsi (to broaden oneself), cressi (to increase), il numar (number), il popul (people), une semblee (assembly), nassi (to be born), i ombui (loins), saltâ fûr (to come forth), il re (king), la tiere (land), (to give), slontanâsi (to part), il lûc (place), fevelâ (to speak), fâ sù (to rear), un colonel (column), un pilastri (pillar), il clap (stone), parsore (atop), la libagjon (libation), strucjâ (to pour), il vueli (oil).

Verse 9: Diu i comparì indaûr a Jacop (God appeared again to Jacob) cuant che al stave tornant di Padan-Aram (when he was returning from Paddan-Aram) e lu benedì (and he blessed him).

Verse 10: Diu i disè (God said to him): tu âs non Jacop (you have for name Jacob) ma no ti clamaran plui Jacop (but you shall be called [they shall call you] Jacob no more); il to non al sarà Israel (your name shall be Israel). E lu clamarin Israel: and he was called [they called him] Israel.

Verse 11: Diu i disè (God said to him): jo o soi El-Shadai (I am El-Shaddai): slargjiti e cres di numar (broaden yourself and increase in number). Un popul (a people), une semblee di popui e nassarà di te (an assembly of peoples shall be born of you), e dai tiei ombui a saltaran fûr rês (and from your loins shall come forth kings).

Verse 12: La tiere che i ai dade a Abram e a Isac te doi a ti (the land which I gave to Abraham and Isaac do I give to you), e a di chei dopo di te ur darai cheste tiere (and to those after you will I give this land).

Verse 13: E Diu si slontanà di lui (and God parted from him) tal lûc che i veve fevelât (in the place where he had spoken to him).

Verse 14: Jacop al fasè sù un colonel (Jacob reared a column) tal lûc che Diu i veve fevelât (in the place where God had spoken to him), un pilastri di clap (a pillar of stone), e parsore i fasè une libagjon a Diu strucjant il vueli (and atop did he make a libation to God in pouring oil).

Verse 15: E Jacop al clamà Betel il lûc che Diu i veve fevelât: and Jacob called the place where God had spoken to him Bethel.

Versets 16-20

Vocabulary: partî (to depart), mancjâ (to lack), ancjemò (yet), biel (fine), un toc di (a bit of), la strade (way), rivâ (to arrive), fintremai a (so far as), cuant che (when), parturî (to bear), stentâ (to strain), un grum (much), par vie che (given that), il part (delivery), dificil (difficult), la comari (midwife), content (content), il frut (male child), ancje (also), il viaç (time), il moment (moment), rindi (to render), la anime (soul), sintîsi (to feel), murî (to die), meti (to put), il non (name), il pari (father), clamâ (to call), soterâ (to bury), vadì (which is to say), il colonel (column), parsore di (over), il tombâl (grave), la tombe (tomb), viodi (to see).

Verse 16: A partirin di Betel: they departed from Bethel. Al mancjave ancjemò un biel toc di strade (a fine bit of way was yet lacking) par rivâ fintremai a Efrate (to arrive so far as Ephrath) cuant che Rachêl e parturì (when Rachel did bear).

Verse 17: E stentà un grum (she strained much), par vie ch’e veve un part dificil (given that she had a difficult delivery), e la comari i disè (and the midwife said to her): sta contente che tu âs un frut ancje chest viaç (be content for you have a male child also this time).

Verse 18: Tal moment di rindi l’anime (in the moment of rendering the soul), che si sintive a murî (for she felt herself dying), i metè non Ben-Oni (she put unto him the name Ben-Oni), ma so pari lu clamà Beniamin (but his father called him Benjamin).

Verse 19: Rachêl e murì (Rachel died) e le soterarin su la strade di Efrate (and she was buried [they buried her] on the way to Ephrath), vadì Betlem (which is to say, Bethlehem).

Verse 20: Jacop al fasè un colonel (Jacob made a column) parsore dal so tombâl (over her grave); al è il colonel de tombe di Rachêl (it is the column of the tomb of Rachel), che si viodilu ancjemò (which is seen yet).

Versets 21-29

Vocabulary: partî (to depart), plantâ (to plant), la tende (tent), di là di (beyond), intant che (whilst), la bande (side), (to go), durmî (to sleep), la concubine (concubine), il pari (father), vignî (to come), savê (to know), dodis (twelve), il fi (son), prin (first), po (then), la sierve (maidservant), rivâ (to arrive), la cjase (house), vadì (which is to say), là che (where), sistemâsi (to settle oneself), vivi (to live), in dut (in all), cent e otante (one hundred and eighty), un an (year), spirâ (to expire), murî (to die), vieli (old), passût (sated), il dì (day), tornâ a dâsi (to give oneself back), dâsi dongje di (to give oneself alongside), la int (people), soterâ (to bury).

Verse 21: Israel al partì (Israel departed) e al plantà la sô tende di là di Migdal-Eder (and planted his tent beyond Migdal-Eder).

Verse 22: Intant che Israel al jere di chês bandis (whilst Israel was *on those sides*), Ruben al lè a durmî cun Bile, la concubine di so pari (Reuben went to sleep with Bilhah the concubine of his father), e Israel al vignì a savêle (and Israel came to know it). Jacop al à vût dodis fîs: Jacob begot twelve sons. — *as in out that way

Verses 23-26: Fîs di Lie (sons of Leah): Ruben, il prin fi di Jacop (Reuben the first son of Jacob), po Simeon, Levi, Gjude, Issacar e Zabulon (then Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun). Fîs di Rachêl (sons of Rachel): Josef e Beniamin (Joseph and Benjamin). Fîs di Bile, la sierve di Rachêl (sons of Bilhah the maidservant of Rachel): Dan e Neftali (Dan and Naphtali). Fîs di Zilpe, la sierve di Lie (sons of Zilpah the maidservant of Leah): Gad e Aser (Gad and Asher). Chescj a son i fîs (these are the sons) che Jacop al à vût a Padan-Aram (whom Jacob begot at Paddan-Aram).

Verse 27: Jacop al rivà in cjase di so pari Isac a Mamre (Jacob arrived into the house of his father Isaac at Mamre), a Kiriat-Arbe (at Kiriath-Arba), vadì Ebron (which is to say, Hebron), là che si jerin sistemâts Abram e Isac (where Abraham and Isaac had settled themselves).

Verses 28-29: Isac al à vivût in dut cent e otant’agns (Isaac lived in all one hundred and eighty years), po Isac al spirà (then Isaac expired). Al murì vieli e passût di dîs (he died old and sated of days) e al tornà a dâsi dongje de sô int (and gave himself back alongside his people). Esaù e Jacop, siei fîs, lu soterarin: his sons Esau and Jacob buried him. — Review: How to count in Friulian.