Friulian language series: Gjenesi 35, Jacop al sodisfe l’avôt

The subjects whereof of the thirty-fifth chapter of the book of Genesis treats are: Jacop al sodisfe l’avôt (Jacob satisfieth the vow); aparizion di Betel (the Bethel apparition); al nas Beniamin (Benjamin is born); Ruben e Bile (Reuben and Bilhah); i dodis patriarcjis (the twelve patriarchs); muart di Isac (death of Isaac).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 35

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 35. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: (to say), lâ sù (to go up), svelt (smart), stâ (to dwell), lassù (up there), un altâr (altar), comparî (to appear), scjampâ (to flee), il fradi (brother), la famee (family), butâ vie (to cast away), un diu (god), forest (foreign), smondeâsi (to cleanse oneself), gambiâ (to change), la munture (raiment), partî (to depart), anìn (let us go), scoltâ (to hearken), la streme (affliction), dongje (alongside), il viaç (journey), consegnâ (to consign), il rincjin (earring), la orele (ear), soterâ (to bury), sot di (under), il rôl (oak).

Verse 1: Diu i disè a Jacop (God said unto Jacob): va sù svelt a Betel e sta lassù (go up smart unto Bethel and dwell up there). Tu i fasarâs un altâr a Diu (thou shalt make an altar unto God) che ti à comparît (who appeared unto thee) cuant che tu scjampavis di to fradi Esaù (when thou wast fleeing from thy brother Esau).

Verse 2: Jacop al disè a la sô famee (Jacob said unto his family) e a ducj chei che a jerin cun lui (and unto all those who were with him): butait vie i dius forescj che o vês cun vualtris (cast away the foreign gods which ye have with you), smondeaitsi (cleanse yourselves) e gambiaitsi di munture (and change your raiment).

Verse 3: Partìn e anìn a Betel: let us depart and go unto Bethel. Lassù i fasarai un altâr al Diu che mi à scoltât (up there shall I make an altar unto the God who hearkened unto me) cuant che o jeri te streme (when I was in affliction) e che mi à stât dongje tal viaç che o ai fat (and who dwelt alongside me in the journey which I made).

Verse 4: I consegnarin a Jacop ducj i dius forescj che a vevin (they consigned unto Jacob all the foreign gods which they had) e i rincjins che a vevin tes* orelis (and the earrings which they had on their ears), e Jacop ju soterà sot di chel rôl (and Jacob buried them under that oak) che al è dongje di Sichem (which is alongside Shechem). — *In regard to this use of the preposition in (tes orelis: literally, in the ears), see the notes at Gjenesi 24:22-23.

Versets 5-8

Vocabulary: gjavâ (to withdraw), la tende (tent), grant (great), il spavent (fright), mandâ (to send), plombâ (to plummet down), la citât (city), dulintor (all round), in mût che ({in order} that), olsâ (to dare), cori (to run), daûr (behind), il fi (son), rivâ (to arrive), vadì (which is to say), la tiere (land), la int (people), li (there), un altâr (altar), clamâ (to call), il lûc (place), parcè che (for), comparî (to appear), cuant che (when), scjampâ (to flee), il fradi (brother), tal fratimp (meanwhile), murî (to die), la bae (nurse), soterâ (to bury), sot (under), dapît di (at the foot of), il rôl (oak), cussì (so), la vaiude (weeping).

Verse 5: A gjavarin lis tendis (they withdrew the tents) e un grant spavent mandât di Diu (and a great fright sent from God), al plombà su lis citâts dulintor (plummeted down upon the cities all round), in mût che no olsarin a coriur daûr ai fîs di Jacop (that they dared not *run behind* Jacob’s sons). — *as in pursue

Verse 6: Jacop al rivà a Luz (Jacob arrived at Luz), vadì Betel (which is to say, Bethel), te tiere di Canaan (in the land of Canaan), lui e dute la int che al veve daûrsi (he and all the people whom he had behind himself).

Verse 7: Li al fasè un altâr (there he made an altar) e al clamà il lûc “El Betel” (and called the place El-Bethel), parcè che Diu i veve comparît (for God had appeared unto him) cuant che al scjampave di so fradi (when he was fleeing from his brother).

Verse 8: Tal fratimp e murì Debore, la bae di Rebeche (meanwhile Rebekah’s nurse Deborah died), e le soterarin sot di Betel, dapît dal rôl (and they buried her under Bethel, at the foot of the oak); e cussì lu clamarin il rôl de Vaiude (and so they called it the Oak of Weeping).

Versets 9-15

Vocabulary: comparî (to appear), indaûr (again), cuant che (when), tornâ (to return), benedî (to bless), (to say), il non (name), clamâ (to call), no… plui (no more), slargjâsi (to broaden oneself), cressi (to increase), il numar (number), il popul (people), une semblee (assembly), nassi (to be born), i ombui (loins), saltâ fûr (to come forth), il re (king), la tiere (land), (to give), slontanâsi (to part), il lûc (place), fevelâ (to speak), fâ sù (to rear), un colonel (column), un pilastri (pillar), il clap (stone), parsore (atop), la libagjon (libation), strucjâ (to pour), il vueli (oil).

Verse 9: Diu i comparì indaûr a Jacop (God appeared again unto Jacob) cuant che al stave tornant di Padan-Aram (when he was returning from Paddan-Aram) e lu benedì (and he blessed him).

Verse 10: Diu i disè (God said unto him): tu âs non Jacop (thou hast for name Jacob) ma no ti clamaran plui Jacop (but they shall call thee Jacob no more); il to non al sarà Israel (thy name shall be Israel). E lu clamarin Israel: and they called him Israel.

Verse 11: Diu i disè (God said unto him): jo o soi El-Shadai (I am El-Shaddai): slargjiti e cres di numar (broaden thyself and increase in number). Un popul (a people), une semblee di popui e nassarà di te (an assembly of peoples will be born of thee), e dai tiei ombui a saltaran fûr rês (and from thy loins will come forth kings).

Verse 12: La tiere che i ai dade a Abram e a Isac te doi a ti (the land which I gave unto Abraham and Isaac do I give unto thee), e a di chei dopo di te ur darai cheste tiere (and unto those after thee shall I give this land).

Verse 13: E Diu si slontanà di lui (and God parted from him) tal lûc che i veve fevelât (in the place where he had spoken unto him).

Verse 14: Jacop al fasè sù un colonel (Jacob reared a column) tal lûc che Diu i veve fevelât (in the place where God had spoken unto him), un pilastri di clap (a pillar of stone), e parsore i fasè une libagjon a Diu strucjant il vueli (and atop did he make a libation unto God in pouring oil).

Verse 15: E Jacop al clamà Betel il lûc che Diu i veve fevelât: and Jacob called the place where God had spoken unto him Bethel.

Versets 16-20

Vocabulary: partî (to depart), mancjâ (to lack), ancjemò (yet), biel (fine), un toc di (a bit of), la strade (way), rivâ (to arrive), fintremai a (so far as), cuant che (when), parturî (to bear), stentâ (to struggle), un grum (much), par vie che (given that), il part (travail), dificil (difficult), la comari (midwife), content (content), il frut (male child), ancje (also), un viaç (one time), il moment (moment), rindi (to render), la anime (soul), sintîsi (to feel), murî (to die), meti (to put), il non (name), il pari (father), clamâ (to call), soterâ (to bury), vadì (which is to say), il colonel (column), parsore di (over), il tombâl (grave), la tombe (tomb), viodi (to see).

Verse 16: A partirin di Betel: they departed from Bethel. Al mancjave ancjemò un biel toc di strade (a fine bit of way was yet lacking) par rivâ fintremai a Efrate (to arrive so far as Ephrath) cuant che Rachêl e parturì (when Rachel did bear).

Verse 17: E stentà un grum (she struggled much), par vie ch’e veve un part dificil (given that she had a difficult travail), e la comari i disè (and the midwife said unto her): sta contente che tu âs un frut ancje chest viaç (be content for thou hast a male child also this time).

Verse 18: Tal moment di rindi l’anime (in the moment of rendering the soul), che si sintive a murî (for she felt herself dying), i metè non Ben-Oni (she put unto him the name Ben-Oni), ma so pari lu clamà Beniamin (but his father called him Benjamin).

Verse 19: Rachêl e murì (Rachel died) e le soterarin su la strade di Efrate (and they buried her on the way unto Ephrath), vadì Betlem (which is to say, Bethlehem).

Verse 20: Jacop al fasè un colonel (Jacob made a column) parsore dal so tombâl (over her grave); al è il colonel de tombe di Rachêl (it is the column of the tomb of Rachel), che si viodilu ancjemò (which is seen yet).

Versets 21-29

Vocabulary: partî (to depart), plantâ (to plant), la tende (tent), di là di (beyond), intant che (whilst), la bande (side), (to go), durmî (to sleep), la concubine (concubine), il pari (father), vignî (to come), savê (to know), dodis (twelve), il fi (son), prin (first), po (then), la sierve (maidservant), rivâ (to arrive), la cjase (house), vadì (which is to say), là che (where), sistemâsi (to settle oneself), vivi (to live), in dut (in all), cent e otante (one hundred and eighty), un an (year), spirâ (to expire), murî (to die), vieli (old), passût (sated), il dì (day), tornâ a dâsi dongje di (to draw oneself together again unto), la int (people), soterâ (to bury).

Verse 21: Israel al partì (Israel departed) e al plantà la sô tende di là di Migdal-Eder (and planted his tent beyond Migdal-Eder).

Verse 22: Intant che Israel al jere di chês bandis (whilst Israel was *on those sides*), Ruben al lè a durmî cun Bile, la concubine di so pari (Reuben went to sleep with Bilhah the concubine of his father), e Israel al vignì a savêle (and Israel came to know it). Jacop al à vût dodis fîs: Jacob begot twelve sons. — *as in out that way

Verses 23-26: Fîs di Lie (sons of Leah): Ruben, il prin fi di Jacop (Reuben the first son of Jacob), po Simeon, Levi, Gjude, Issacar e Zabulon (then Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun). Fîs di Rachêl (sons of Rachel): Josef e Beniamin (Joseph and Benjamin). Fîs di Bile, la sierve di Rachêl (sons of Bilhah the maidservant of Rachel): Dan e Neftali (Dan and Naphtali). Fîs di Zilpe, la sierve di Lie (sons of Zilpah the maidservant of Leah): Gad e Aser (Gad and Asher). Chescj a son i fîs (these are the sons) che Jacop al à vût a Padan-Aram (whom Jacob begot at Paddan-Aram).

Verse 27: Jacop al rivà in cjase di so pari Isac a Mamre (Jacob arrived into the house of his father Isaac at Mamre), a Kiriat-Arbe (at Kiriath-Arba), vadì Ebron (which is to say, Hebron), là che si jerin sistemâts Abram e Isac (where Abraham and Isaac had settled themselves).

Verses 28-29: Isac al à vivût in dut cent e otant’agns (Isaac lived in all one hundred and eighty years), po Isac al spirà (then Isaac expired). Al murì vieli e passût di dîs (he died old and sated of days) e al tornà a dâsi dongje de sô int (and drew himself together again unto his people). Esaù e Jacop, siei fîs, lu soterarin: his sons Esau and Jacob buried him. — Review: How to count in Friulian.