Friulian language series: Gjenesi 35, Jacop al sodisfe l’avôt

The subject matter of the thirty-fifth chapter of the book of Genesis is: Jacop al sodisfe l’avôt (Jacob fulfils the vow); aparizion di Betel (apparition at Bethel); al nas Beniamin (Benjamin is born); Ruben e Bile (Reuben and Bilhah); i dodis patriarcjis (the twelve patriarchs); muart di Isac (death of Isaac). Learn or review: sodisfâ (to satisfy, to fulfil); un avôt (vow); la aparizion (apparition); il patriarcje (patriarch); la muart (death).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 35

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 35. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: (to say), lâ sù (to go up), svelt (smart), stâ (to stay), lassù (up there), un altâr (altar), comparî (to appear), scjampâ (to flee), il fradi (brother), la famee (family), butâ vie (to cast away), un diu (god), forest (foreign), smondeâsi (to cleanse oneself), gambiâsi di munture (to change one’s clothing; also cambiâsi di monture), partî (to depart), anìn (let us go), scoltâ (to heed), la streme (affliction, distress), stâ dongje di (to stay alongside), il viaç (journey, voyage, trip), consegnâ (to consign), il rincjin (earring), la orele (ear), soterâ (to bury), sot di (under), il rôl (oak).

Verse 1: God tells Jacob: va sù svelt a Betel (go up smart to Bethel) e sta lassù (and remain there [stay up there]). He continues: tu i fasarâs un altâr a Diu (you shall make an altar to God) che ti à comparît (who appeared to you) cuant che tu scjampavis (when you were fleeing) di to fradi Esaù (from your brother Esau).

Verse 2: Jacop al disè a la sô famee e a ducj chei che a jerin cun lui: Jacob said to his family and all those who were with him. In Jacob’s words, you find three second-person plural imperatives: butait, smondeaitsi, gambiaitsi. He says: butait vie (cast away) i dius forescj (the foreign gods) che o vês cun vualtris (that you have with you), smondeaitsi (cleanse yourselves) e gambiaitsi di munture (and change your clothing).

Verse 3: Partìn e anìn a Betel: let us depart and go to Bethel. Jacob continues: lassù i fasarai un altâr al Diu (up there will I make an altar to the God) che mi à scoltât (who heeded me) cuant che o jeri te streme (when I was in distress) e che mi à stât dongje tal viaç che o ai fat (and who stayed alongside me in the journey which I undertook).

Verse 4: I consegnarin a Jacop (they consigned to Jacob) ducj i dius forescj (all the foreign gods) che a vevin (which they had) e i rincjins che a vevin tes orelis (and the earrings which were on [in] their ears), e Jacop ju soterà (and Jacob buried them) sot di chel rôl che al è dongje di Sichem (under that oak which is alongside Shechem). Supplementary examples of rincjin: un pâr di rincjins di arint (pair of silver earrings); un rincjin di nâs (nosering).

Versets 5-8

Vocabulary: gjavâ (to withdraw), la tende (tent), grant (great), il spavent (fright), mandâ (to send), plombâ (to plummet down), la citât (city, town), dulintor (all round), in mût che ({in order} that), olsâ (to dare, to risk), cori daûr (to pursue, to give chase), il fi (son), rivâ (to arrive), vadì (which is to say), la tiere (land), la int (people), vê daûrsi (to have in tow), un altâr (altar), clamâ (to call), il lûc (place), parcè che (because, for), comparî (to appear), cuant che (when), scjampâ (to flee), il fradi (brother), tal fratimp (meanwhile), murî (to die), la bae (nurse, faithful attendant; also baie), soterâ (to bury), sot (under), dapît di (at the foot of; also da pît di), il rôl (oak), e cussì (and so), la vaiude (weeping, crying, lamentation).

Verse 5: A gjavarin lis tendis (they withdrew the tents) e un grant spavent mandât di Diu (and a great fright sent by God), al plombà su lis citâts dulintor (plummetted down upon the cities all round), in mût che no olsarin a coriur daûr ai fîs di Jacop (that they dared not pursue the sons of Jacob).

Verse 6: Jacop al rivà a Luz (Jacob arrived at Luz), vadì Betel (which is to say, Bethel), te tiere di Canaan (in the land of Canaan), lui e dute la int che al veve daûrsi (he and all the people who were with him [whom he was having behind him]).

Verse 7: Li al fasè un altâr (there he made an altar) e al clamà il lûc El Betel (and called the place El-Bethel), parcè che Diu i veve comparît (for God had appeared to him) cuant che al scjampave di so fradi (when he was fleeing from his brother).

Verse 8: Tal fratimp e murì Debore, la bae di Rebeche (meanwhile Rebekah’s nurse Deborah died), e le soterarin sot di Betel (and she was buried [they buried her] under Bethel), dapît dal rôl (at the foot of the oak); e cussì lu clamarin il rôl de Vaiude (and so it was called [they called it] the Oak of Weeping).

Versets 9-15

Vocabulary: comparî (to appear), indaûr (again), cuant che (when), tornâ (to return), benedî (to bless), (to say), vê non (to be named), clamâ (to call), no… plui (no more, no longer), il non (name), slargjâsi (to broaden oneself), cressi di numar (to increase in number), il popul (people), une semblee (assembly), nassi (to be born), i ombui (loins), saltâ fûr (to come forth), il re (king), la tiere (land), (to give), slontanâsi (to part), il lûc (place), fevelâ (to speak), fâ sù (to rear), un colonel (column), un pilastri (pillar), il clap (stone), parsore (atop), la libagjon (libation), strucjâ (to pour, to spill), il vueli (oil).

Verse 9: Diu i comparì indaûr a Jacop (God appeared again to Jacob) cuant che al stave tornant di Padan-Aram (when he was returning from Paddan-Aram) e lu benedì (and he blessed him).

Verse 10: Tu âs non Jacop (you have {for} name Jacob) ma no ti clamaran plui Jacop (but you shall be called [they shall call you] Jacob no more). Il to non al sarà Israel: your name shall be Israel. E lu clamarin Israel: and he was called [they called him] Israel.

Verse 11: Jo o soi El-Shadai: I am El-Shaddai. Slargjiti e cres di numar: broaden yourself and increase in number. Un popul, une semblee di popui e nassarà di te: a people, an assembly of peoples shall be born of you. Dai tiei ombui a saltaran fûr rês: from your loins shall come forth kings.

Verse 12: La tiere che i ai dade a Abram e a Isac (the land that I gave to Abraham and Isaac) te doi a ti (I give it to you), e a di chei dopo di te ur darai cheste tiere (and to those after you will I give this land).

Verse 13: E Diu si slontanà di lui (and God parted from him) tal lûc (in the place) che i veve fevelât (where he had spoken to him).

Verse 14: Jacop al fasè sù un colonel tal lûc che Diu i veve fevelât: Jacob reared a column in the place where God had spoken to him. Un pilastri di clap: a pillar of stone. Jacob offers a libation upon the pillar: parsore i fasè une libagjon a Diu (atop did he offer [make] a libation to God) strucjant il vueli ({by} pouring oil).

Verse 15: Jacob gives the name of Bethel to the place where God had spoken to him; taken literally: e Jacop al clamà Betel (and Jacob called Bethel) il lûc che Diu i veve fevelât (the place where God had spoken to him).

Versets 16-20

Vocabulary: partî (to depart), mancjâ (to lack), ancjemò (yet), un biel toc di (a great bit of), la strade (way, road), rivâ (to arrive), fintremai a (as far as), cuant che (when), parturî (to give birth), stentâ (to struggle, to labour), un grum (much), par vie che (given that), il part (delivery), dificil (difficult), la comari (midwife), content (content), il frut (male child), ancje (also, too), chest viaç (this time), tal moment di (at the time of), rindi (to render), la anime (soul), sintîsi (to feel), murî (to die), meti (to put), il non (name), il pari (father), clamâ (to call), soterâ (to bury), su la strade di (on the road to), vadì (which is to say), il colonel (column), parsore di (over), il tombâl (grave, tomb), la tombe (grave, tomb), viodi (to see).

Verse 16: A partirin di Betel: they departed from Bethel. Rachel gives birth on the road to Ephrath: al mancjave ancjemò (was yet lacking) un biel toc di strade (a great bit of way) par rivâ fintremai a Efrate (to arrive as far as Ephrath) cuant che Rachêl e parturì (when Rachel gave birth); for clarity: they were yet some distance short of Ephrath when Rachel gave birth.

Verse 17: E stentà un grum, par vie ch’e veve un part dificil: she struggled much, given that she had a difficult delivery. The midwife (la comari) says: sta contente (be content) che tu âs un frut (for you have a male child) ancje chest viaç (also this time).

Verse 18: Tal moment di rindi l’anime (as her soul was departing [in the moment of rendering her soul]), che si sintive a murî (which she could feel dying), i metè non Ben-Oni (she put unto him {the} name Ben-Oni), ma so pari lu clamà Beniamin (but his father called him Benjamin).

Verse 19: Rachêl e murì: Rachel died. Le soterarin su la strade di Efrate, vadì Betlem: she was buried (they buried her) on the road to Ephrath, which is to say, Bethlehem.

Verse 20: Jacop al fasè un colonel parsore dal so tombâl: Jacob set up (made) a column over her grave. Al è il colonel de tombe di Rachêl, che si viodilu ancjemò: that is (it is) the column of Rachel’s grave which is yet seen.

Versets 21-29

Vocabulary: partî (to depart), plantâ (to plant), la tende (tent), di là di (beyond), intant che (whilst), di chês bandis (in that area), lâ a durmî cun (to go to sleep with), la concubine (concubine), il pari (father), vignî a savêle (to find out about it, to come to know it), dodis (twelve), il fi (son), il prin fi (firstborn son), la sierve (handmaid, maidervant), rivâ (to arrive), la cjase (house), vadì (which is to say), sistemâsi (to settle oneself), vivi (to live), in dut (in all, altogether), cent e otante (one hundred and eighty), un an (year), po (then), spirâ (to breathe one’s last), murî vieli (to die old), passût di dîs (full of days), dâsi dongje di (to give oneself alongside), la int (people), soterâ (to bury).

Verse 21: Israel al partì (Israel departed) e al plantà la sô tende di là di Migdal-Eder (and planted his tent beyond Migdal-Eder).

Verse 22: Intant che Israel al jere di chês bandis (whilst Israel was in that area), Ruben al lè a durmî cun Bile (Reuben went to sleep with Bilhah), la concubine di so pari (his father’s concubine), e Israel al vignì a savêle (and Israel found out [came to know it]). Jacop al à vût dodis fîs: Jacob begot twelve sons.

Verses 23-26: Fîs di: sons of. Il prin fi di Jacop: Jacob’s firstborn son. La sierve di Rachêl: Rachel’s maidservant. Chescj a son i fîs che Jacop al à vût a Padan-Aram: these are the sons whom Jacob begot in Paddan-Aram. Names: Lie (Leah); Ruben (Reuben); Simeon (Simeon); Levi (Levi); Gjude (Judah); Issacar (Issachar); Zabulon (Zebulun); Rachêl (Rachel); Josef (Joseph); Beniamin (Benjamin); Bile (Bilhah); Dan (Dan); Neftali (Naphtali); Zilpe (Zilpah); Gad (Gad); Aser (Asher).

Verse 27: Jacop al rivà in cjase di so pari Isac a Mamre (and Jacob arrived at [in] the house of his father Isaac at Mamre), a Kiriat-Arbe (at Kiriath-Arba), vadì Ebron (which is to say, Hebron), là che si jerin sistemâts Abram e Isac (where Abraham and Isaac had settled themselves).

Verse 28: Isac al à vivût in dut cent e otant’agns: Isaac lived one hundred and eighty years in all. Review: How to count in Friulian.

Verse 29: Po Isac al spirà: then Isaac breathed his last. Al murì vieli e passût di dîs: he died old and full of days. Al tornà a dâsi dongje de sô int: he gave himself back alongside his people. Esaù e Jacop, siei fîs, lu soterarin: his sons, Esau and Jacob, buried him.