Genesis 34 in Friulian

The thirty-fourth chapter of the book of Genesis tells of the rape of Dinah and the revenge of her brethren: il stragjo di Sichem (the Shechem massacre).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 34

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 34. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: la fie (daughter), jessî (to go forth), (to go), viodi (to see), la fantate (maiden), il paîs (country), il fi (son), un eveu (Hivite), il princip (prince), la tiere (land), puartâ vie (to bear away), durmî (to sleep), disonorâ (to dishonour), il cûr (heart), sintîsi (to feel), puartât par (borne by), deventâ (to become), mat (mad), confuartâ (to comfort), fevelâ (to speak), cussì (so), il pari (father), cjoli (to take), vignî (to come), savê (to know), il cjamp (field), il passon (pasture), tasê (to keep quiet), fin che (until), tornâ dongje (to return alongside).

Verse 1: Dine (Dinah), la fie che Jacop al veve vude di Lie (the daughter whom Jacob had begotten by Leah), e jessì par lâ a viodi lis fantatis dal paîs (went forth to go see the maidens of the country).

Verse 2: Sichem, fi di Camor, l’eveu, princip di chês tieris (Shechem son of Hamor the Hivite, prince of those lands), le viodè (saw her), le puartà vie (bore her away) e al durmì cun jê e le disonorà (and he slept with her and dishonoured her).

Verse 3: Ma il so cûr si sintì puartât par Dine, fie di Jacop (but his heart felt borne by Dinah son of Jacob): al deventave mat par jê e le confuartà (he would become mad for her and he comforted her).

Verse 4: Sichem i fevelà cussì a so pari Camor (Shechem spoke so unto his father Hamor): fasimi cjoli cheste fantate (make me take {for wife} this maiden).

Verse 5: Jacop al vignì a savê (Jacob came to know) che al veve disonorade sô fie Dine (that he had dishonoured his daughter Dinah), ma i siei fîs a jerin tai cjamps, a passon (but his sons were in the fields at pasture), e alore Jacop al tasè fin che no tornarin dongje (and so Jacob kept quiet until they returned alongside).

Versets 6-12

Vocabulary: il pari (father), (to go), fevelâ (to speak), il fi (son), tornâ dongje (to return alongside), il cjamp (field), sintî (to hear), sucedi (to come to pass), displasê (to displease), un mont (greatly), inrabiâsi (to become angered), a muart (to death), la robe (matter), orent (abhorrent), durmî (to sleep), la fie (daughter), la azion (action), mai (not ever), fevelâ (to speak), cussì (so), il cjâf (head), lâ vie di cjâf (to go off one’s head), (to give), la femine (wife), metisi (to put oneself), adun (together), restâ (to remain), culì (here), la tiere (land), la disposizion (disposition), podê (may), lâ a stâ (to go dwell), là che (where), volê (to will), girâ (to move about), sistemâsi (to settle oneself), (to say), il pari (father), il fradi (brother), la fantate (maiden), sperâ (to hope), vê a grât (to have in favour), domandâ (to ask {for}), ancje (even), sproposetât (excessive), il presit (price), il regâl (gift), paiâ (to pay), lassâ (to let), cjoli (to take).

Verse 6: Camor, pari di Sichem (Hamor father of Shechem), al lè di Jacop par fevelâi (went unto Jacob to speak unto him).

Verse 7: Ma cuant che i fîs di Jacop a tornarin dongje dai cjamps (but when Jacob’s sons returned alongside from the fields) e a sintirin ce che al jere sucedût (and heard that which was come to pass), ur displasè un mont (it displeased them greatly) e s’inrabiarin a muart (and they became angered unto death) parcè che Sichem al veve fate une robe orende in Israel (for Shechem had done an abhorrent matter in Israel) lant a durmî cu la fie di Jacop (in going to sleep with Jacob’s daughter): une azion che nol varès mai vût di fâur (an action which he ought not ever have done them).

Verse 8: Alore Camor ur fevelà cussì (then Hamor spoke unto them so): gno fi Sichem al va vie di cjâf par vuestre fie (my son Shechem is going off his head for your daughter): parcè mo no je* daiso par femine? (why then give her ye not unto him for wife?). — *contraction of i + le (unto him + her)

Verse 9: Metinsi adun (let us put ourselves together): vualtris nus dais lis vuestris fiis (ye give us your daughters) e nô us din lis nestris (and we give you ours).

Verse 10: O restais culì (ye remain here) e la tiere e sarà a vuestre disposizion (and the land will be at your disposition): o podês lâ a stâ là ch’o volês, girâ, sistemâsi (ye may go dwell where ye will, move about {and} settle yourselves).

Verse 11: Sichem i disè al pari e ai fradis de fantate (Shechem said unto the father and brethren of the maiden): o speri che mi vedis a grât (I hope that ye have me in favour) e us darai dut ce che o domandais (and I shall give you all that wherefor ye ask).

Verse 12: Domandait ancje une robe sproposetade (ask even for an excessive matter) come presit o come regâl (as price or as gift); jo o paiarai dut ce che o domandais (I shall pay all that wherefor ye ask), ma lassaitmi cjoli la fantate (but let me take the maiden).

Versets 13-17

Vocabulary: il fi (son), rispuindi (to respond), il pari (father), fevelâ (to speak), la baronade (mischief), disonorâ (to dishonour), la sûr (sister), (to say), podê (can), fâ chel tant (to do such thing), (to give), un om (man), ancjemò (yet), circuncidi (to circumcise), il disonôr (dishonour), dî di sì (to say yes), dome (but), la cundizion (condition), deventâ (to become), il mascjo (male), (to give), la fie (daughter), cjoli (to take), stâ (to dwell), chi (here), il popul (people), sôl (single), scoltâ (to hearken), a rivuart di (in regard unto), la circuncision (circumcision), cjapâ sù (to take up), lâsint (to leave), di chi (hence).

Verse 13: I fis di Jacop i rispuinderin a Sichem e a so pari Camor (Jacob’s sons responded unto Shechem and his father Hamor) e a fevelarin cun baronade* (and spoke with mischief) parcè che al veve disonorade lôr sûr Dine (for he had dishonoured their sister Dinah). — *In addition to the Bible, pre Antoni Beline also translated into Friulian Carlo Collodi’s Le avventure di Pinocchio, from its original Italian; the Friulian title which he gave the work was lis baronadis di Pinochio (the Mischiefs of Pinocchio).

Verse 14: A diserin (they said): no podìn fâ chel tant (we cannot do such thing), di dâ nestre sûr a di un om che nol è stât ancjemò circuncidût (of giving our sister unto a man who hath not yet been circumcised) parcè che al sarès un disonôr ancje par nô (for it would be a dishonour also for us).

Verse 15: Nô us disarin di sì (we shall say yea unto you) dome a cheste cundizion (but on this condition): che o deventais come nô (that ye become like us) e che ducj i mascjos si fasin circuncidi (and that all the males have themselves circumcised).

Verse 16: Alore us darìn lis nestris fìis (then we shall give you our daughters) e o cjolarìn lis vuestris (and shall take yours), o starìn chi cun vualtris (we shall dwell here with you) e o sarìn un popul sôl (and shall be a single people).

Verse 17: Ma se vualtris no nus scoltais (but if ye hearken not unto us) a rivuart de circuncision (in regard unto the circumcision), nô o cjaparìn sù nestre fie (we shall take up our daughter) e si’nt larin di chi (and shall leave hence). — Following is the futûr sempliç of lâsint, for reference: m’int larai (I shall leave); tu t’int larâs (thou wilt leave); s’int larà (he/she will leave); s’int larìn (we shall leave); s’int larês (ye will leave); s’int laran (they will leave). The preferred usage of the online version of this Bible is to contract instead the i of int: mi’nt larai, tu ti’nt larâs, si’nt larà, si’nt larìn, si’nt larês, si’nt laran. Following now is the presint indicatîf of lâsint: m’int voi (I leave); tu t’int vâs (thou leavest); s’int va (he/she leaveth); s’int lin (we leave); s’int lais (ye leave); s’int van (they leave). Employing instead the contractions typical of the online version of this Bible: mi’nt voi, tu ti’nt vâs, si’nt va, si’nt lin, si’nt lais, si’nt van.

Versets 18-24

Vocabulary: la peraule (word), plasê (to please), il fi (son), il zovin (young man), (to do), la robe (matter), dal moment (on the moment), volê ben (to love), la fie (daughter), scoltâ (to hearken), la famee (family), il pari (father), la puarte (gate), la citât (city), fevelâ (to speak), cussì (so), la int (people), un om (man), bon (good), restâ (to remain), la tiere (land), (to go), là che (whither), la disposizion (disposition), tant (so), grant (great), cjoli (to take), la fie (daughter), (to give), ma però (but), acetâ (to accept), il popul (people), sôl (single), dome (but), il pat (pact), il mascjo (male), circuncidût (circumcised), compagn di (like), lis mandriis (stocks), il nemâl (animal), contentâ (to content).

Verse 18: Chestis peraulis ur plaserin a Camor e a Sichem, fi di Camor: these words pleased Hamor and Shechem son of Hamor.

Verse 19: Il zovin al fasè la robe dal moment (the young man did the matter on the moment) parcè che i voleve ben a la fie di Jacop (for he loved Jacob’s daughter) e al jere il plui scoltât di dute la famee di so pari (and was the most hearkened of all the family of his father).

Verses 20-21: Camor e so fi Sichem a lerin su la puarte de citât (Hamor and his son Shechem went unto the gate of the city) e ur fevelarin cussì a la int (and spoke so unto the people): chescj oms a son buine int (these men are good people). Che a restin cun nô, in cheste tiere (let them remain with us in this land), e che a ledin là che ur plâs (and let them go whither it is pleasing unto them); la tiere e sarà a lôr disposizion (the land will be at their disposition) tant grande ch’e je (so great as it is). Nô o cjolarìn lis lôr fiis (we shall take their daughters) e ur darìn lis nestris (and unto them shall we give ours).

Verse 22: Ma però cheste int e acete di restâ cun nô (but these people accept to remain with us) e di fâ un popul sôl (and to make a single people) dome a un pat (but on one pact): ducj i mascjos a àn di jessi circuncidûts compagn di lôr (all the males are to be circumcised like them).

Verse 23: Lis lôr mandriis (their stocks), la lôr robe (their matter), i lôr nemâi a saran nestris ({and} their animals will be ours). Contentinju (let us content them), che a restin cun nô (that they may remain with us).

Verse 24: Dute la int e scoltà Camor e so fi Sichem (all the people hearkened unto Hamor and his son Shechem), e ducj i mascjos si faserin circuncidi (and all the males had themselves circumcised).

Versets 25-31

Vocabulary: trê (three), il dì (day), dopo (afterwards), stâ mâl (to be ill), ancjemò (yet), doi (two), il fi (son), il fradi (brother), cjoli (to take), la spade (sword), plombâ (to plummet down), la citât (city), cence che (without), nissun (not a one), rivâ a (to be able to), fermâ (to halt), copâ (to kill), il mascjo (male), passâ (to pass), il fîl (blade edge), puartâ vie (to bear away), la cjase (house), scjampâ (to flee), butâsi su (to come upon), il muart (dead one), cjatâ (to find), disonorâ (to dishonour), la sûr (sister), il nemâl (animal), piçul (little), grant (great), il mus (ass), il cjamp (field), la robe (matter), i fruts (children), la femine (wife), rafâ (to pillage), (to say), meti (to put), il gjespâr (wasps’ nest), cumò (now), odeâ (to hate), la int (people), la tiere (land), un cananeu (Canaanite), un perissit (Perizzite), pôs (few), un om (man), metisi (to put oneself), cuintri di (against), vinci (to prevail {against}), di sigûr (surely), fruçâ (to smite), rispuindi (to respond), vê di (to have to), tratâ (to treat), la sdrondine (whore).

Verse 25: Ma trê dîs dopo (but three days afterwards), cuant che lôr a stavin ancjemò mâl (when they were yet ill), i doi fìs di Jacop, Simeon e Levi, fradis di Dine (Jacob’s two sons Simeon and Levi brethren of Dinah), a cjolerin lis spadis e a plombarin cuintri de citât (took swords and plummeted down against the city) cence che nissun nol rivàs a fermâju (without a one’s being able to halt them) e a coparin ducj i mascjos (and they killed all the males).

Verse 26: A passarin a fîl di spade Camor e so fi Sichem (they put* unto the edge of the sword Hamor and his son Shechem), a puartarin vie Dine de cjase di Sichem (bore away Dinah from Shechem’s house) e a scjamparin (and fled). — *literally, passed

Verse 27: I fîs di Jacop si butarin sui muarts (Jacob’s sons came upon the dead) e a puartarin vie dut ce che a cjatarin (and bore away all that which they found) parcè che a vevin disonorade lôr sûr (for they had dishonoured their sister).

Verse 28: A cjolerin nemâi piçui e grancj e ducj i mus (they took animals little and great and all the asses), ce che al jere te citât (that which was in the city) e ce che al jere tai cjamps (and that which was in the fields).

Verse 29: A puartarin vie dute la lôr robe (they bore away all their matter), ducj i lôr fruts e lis lôr feminis (all their children and their wives) e a rafarin dut ce che al jere tes cjasis (and pillaged all that which was in their houses).

Verse 30: Jacop i disè a Simeon e a Levi (Jacob said unto Simeon and Levi): mi vês metût intun biel gjespâr (ye have put me in a fine *wasps’ nest*), cumò mi odearan dute la int di cheste tiere (now all the people of this land will hate me), i cananeus e i perissits (the Canaanites and the Perizzites), e ancjemò o ai pôs+ oms (and I have yet few men). Se si metin ducj cuintri di nô (if they all put themselves against us), nus vincin di sigûr (they will surely prevail against us) e jo o sarai fruçât cun dute la mê cjase (and I shall be smitten with all my house). — *as in predicament +phonetic spelling of pôcs

Verse 31: Ma lôr i rispuinderin (but they responded unto him): vevial di tratâ nestre sûr come une sdrondine? (ought he have treated our sister like a whore?).