Friulian language series: Gjenesi 34, stragjo di Sichem

The thirty-fourth chapter of the book of Genesis tells of the rape of Dinah and the revenge of her brethren: il stragjo di Sichem (Shechem massacre).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 34

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 34. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: la fie (daughter), jessî (to go forth), (to go), viodi (to see), la fantate (girl, maiden), il paîs (land), il fi (son), un eveu (Hivite), il princip (prince), la tiere (land), puartâ vie (to bear away), durmî cun (to sleep with), disonorâ (to dishonour, to defile), il cûr (heart), sintîsi (to feel), puartât par (borne by), deventâ (to become), mat (mad, crazy), confuartâ (to console, to comfort), fevelâ (to speak), cussì (thus, so), il pari (father), fâ cjoli (to cause to take), vignî (to come), savê (to know), il cjamp (field), jessi a passon (to be out at pasture), tasê (to keep silent, to not speak), fin che (until), tornâ dongje (to return alongside).

Verse 1: Dine, la fie che Jacop al veve vude di Lie (Dinah, the daughter whom Jacob had begotten by Leah), e jessì par lâ a viodi lis fantatis dal paîs (went forth to go see the maidens of the land).

Verse 2: Sichem, fi di Camor, l’eveu, princip di chês tieris (Shechem son of Hamor the Hivite, prince of the land [of those lands]), le viodè, le puartà vie (saw her and bore her away) e al durmì cun jê e le disonorà (and he slept with her and defiled her).

Verse 3: Ma il so cûr si sintì puartât par Dine, fie di Jacop (but he had conceived an affection for Dinah [but his heart felt borne by Dinah], daughter of Jacob): al deventave mat par jê e le confuartà (he was smitten with her [he was going mad for her] and he consoled her).

Verse 4: Sichem i fevelà cussì a so pari Camor (thus spoke Shechem with his father Hamor): fasimi cjoli cheste fantate (get me this girl for wife [make me take this girl]).

Verse 5: Jacop al vignì a savê (Jacob came to know; Jacob found out) che al veve disonorade sô fie Dine (that he had defiled his daughter Dinah), ma i siei fîs a jerin tai cjamps (but his sons were in the fields), a passon (at pasture), e alore Jacop al tasè fin che no tornarin dongje (and so Jacob kept silent until they returned alongside).

Versets 6-12

Vocabulary: il pari (father), fevelâ (to speak), il fi (son), tornâ dongje (to return alongside), il cjamp (field), sintî (to hear), sucedi (to come to pass), displasê (to displease), un mont (greatly, very much), inrabiâsi (to become enraged), a muart (greatly, very much), la robe (matter), orent (abhorrent), lâ a durmî cun (to go to sleep with), la fie (daughter), une azion (act, deed), mai (never), cussì (thus, so), lâ vie (to go away), il cjâf (head), (to give), la femine (wife), metisi (to put oneself), adun (together), restâ (to remain, to stay), culì (here), la tiere (land), la disposizion (disposal), podê (may, can, to be able), lâ a stâ (to go to dwell), volê (to want), girâ (to move about), sistemâsi (to settle oneself), il fradi (brother), la fantate (girl, maiden), sperâ (to hope), vê a grât (to have in one’s favour), (to give), domandâ (to ask), ancje (even), sproposetât (excessive, undue), il presit (price), il regâl (gift), paiâ (to pay), lassâ (to let), cjoli (to take).

Verse 6: Camor, pari di Sichem, al lè di Jacop par fevelâi: Shechem’s father Hamor went to Jacob to speak with him.

Verse 7: Ma cuant che i fîs di Jacop a tornarin dongje dai cjamps (but when Jacob’s sons returned alongside from the fields) e a sintirin ce che al jere sucedût (and heard that which had come to pass), ur displasè un mont (it displeased them greatly) e s’inrabiarin a muart (and they were thoroughly enraged [they became enraged to death]) parcè che Sichem al veve fate une robe orende in Israel (for Shechem had done an abhorrent matter in Israel) lant a durmî cu la fie di Jacop (by sleeping with [by going to sleep with] Jacob’s daughter): une azion che nol varès mai vût di fâur (an act that he ought never to have perpetrated against them [ought never to have done to them]). Consider: vê di fâ (literally, to have to do); al à vût di fâ (literally, he has had to do); al varès vût di fâ (literally, he would have had to do; that is, he ought to have done); che nol varès mai vût di fâ (literally, which he would never have had to do; that is, which he ought never to have done).

Verse 8: Alore Camor ur fevelà cussì (thus spoke Hamor with them): gno fi Sichem al va vie di cjâf par vuestre fie (my son Shechem has taken leave of his senses [goes away from {his} head] for your daughter): parcè mo no je daiso par femine? (why then do you not give her to him for wife?). Consider: o dais (you give; second-person plural); daiso? (interrogative of o dais); parcè no daiso? (why do you not give?). Consider also: je = i + le (unto him + her).

Verse 9: Metinsi adun (let us become united [let us put ourselves together]): vualtris nus dais lis vuestris fiis e nô us din lis nestris (you shall give your daughters to us, and to you shall we give ours).

Verse 10: O restais culì e la tiere e sarà a vuestre disposizion (you {shall} remain here and the land shall be at your disposal): o podês lâ a stâ là ch’o volês (you may go to dwell wherever you will), girâ (move about), sistemâsi ({and} settle yourselves).

Verse 11: Sichem i disè al pari e ai fradis de fantate (Shechem said to the father and brethren of the maiden): o speri che mi vedis a grât e us darai dut ce che o domandais (if only you look favourably upon me, I will give you whatever you ask [I hope that you have me in your favour, and I will give you all that you will ask]).

Verse 12: Domandait ancje une robe sproposetade (ask {of me} even an undue matter) come presit o come regâl (as price or gift)*; jo o paiarai dut ce che o domandais (I will pay whatever you ask [all that you ask]), ma lassaitmi cjoli la fantate (but let me take the girl {for wife}). *That is to say, should you ask of me even an undue price and gift.

Versets 13-17

Vocabulary: il fi (son), rispuindi (to respond), il pari (father), fevelâ (to speak), la baronade (mischief, craftiness, guile), disonorâ (to dishonour, to defile), la sûr (sister), podê (may, can, to be able), fâ chel tant (to do such thing), un om (man), ancjemò (yet), circuncidi (to circumcise), circuncidût (circumcised), il disonôr (dishonour, disgrace), dî di sì (to say yes), dome (only, but), la cundizion (condition), deventâ (to become), il mascjo (male), (to give), la fie (daughter), cjoli (to take), stâ chi (to dwell here), il popul (people), sôl (single), scoltâ (to heed), a rivuart di (with regard to), la circuncision (circumcision), cjapâ (to take), lâsint (to leave), di chi (from here).

Verse 13: I fis di Jacop i rispuinderin a Sichem e a so pari Camor (Jacob’s sons responded to Shechem and his father Hamor) e a fevelarin cun baronade (and spoke with guile) parcè che al veve disonorade lôr sûr Dine (for he had defiled their sister Dinah). Regarding baronade: in addition to the Bible, Antoni Beline also translated into Friulian Carlo Collodi’s Le avventure di Pinocchio (the Adventures of Pinocchio) from the original Italian; the Friulian title that he gave the work was lis baronadis di Pinochio (the Pranks of Pinocchio).

Verse 14: Jacob’s sons says: no podìn fâ chel tant (we cannot do such thing), di dâ nestre sûr a di un om che nol è stât ancjemò circuncidût (that of giving our sister away to a man who has not yet been circumcised) parcè che al sarès un disonôr ancje par nô (for it would be a disgrace even for us).

Verse 15: Nô us disarin di sì (we will consent [we will say yes to you]) dome a cheste cundizion (on but this condition): che o deventais come nô (that you become like us) e che ducj i mascjos si fasin circuncidi (in that all your males [and that all the males] are to be circumcised [get themselves circumcised]).

Verse 16: Alore us darìn lis nestris fìis (we will then give our daughters to you) e o cjolarìn lis vuestris (and yours will we take), o starìn chi cun vualtris (we will dwell here with you) e o sarìn un popul sôl (and will be a single people).

Verse 17: Ma se vualtris no nus scoltais (but if you do not heed us) a rivuart de circuncision (with regard to the circumision), nô o cjaparìn sù nestre fie (we will take [take up] our daughter) e si’nt larin di chi (and will leave from here). Following is the futûr sempliç of lâsint: m’int larai (I will leave); tu t’int larâs (you will leave;; s’int larà (he/she will leave); s’int larìn (we will leave); s’int larês (you will leave; 2.pp); s’int laran (they will leave). The preferred usage of the online version of this Bible is to contract instead the i of int: mi’nt larai, tu ti’nt larâs, si’nt larà, si’nt larìn, si’nt larês, si’nt laran. Following is also is the presint indicatîf of lâsint: m’int voi (I leave); tu t’int vâs (you leave;; s’int va (he/she leaves); s’int lin (we leave); s’int lais (you leave; 2.pp); s’int van (they leave). Using the contractions typical of the online version of this Bible, you have: mi’nt voi, tu ti’nt vâs, si’nt va, si’nt lin, si’nt lais, si’nt van.

Versets 18-24

Vocabulary: la peraule (word), plasê (to be pleasing), il fi (son), il zovin (young man), (to do, to make), la robe (matter), dal moment (at once, forthwith, straightaway), volê ben (to love), la fie (daughter), scoltâ (to heed), la famee (family), il pari (father), la puarte (gate, door), la citât (town, city), fevelâ (to speak), la int (people), un om (man), buine int (good people), restâ (to remain, to stay), la tiere (land), là che (where{ever}), la disposizion (disposal), grant (great), cjoli (to take), la fie (daughter), ma però (but, however), acetâ (to accept), il popul (people), sôl (single), dome (only, but), a un pat (on one condition), il mascjo (male), vê di (must, to have to), circuncidût (circumcised), compagn di (like), la mandrie (herd, flock), il nemâl (animal), contentâ (to content).

Verse 18: Chestis peraulis ur plaserin a Camor e a Sichem, fi di Camor: these words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.

Verse 19: Il zovin al fasè la robe dal moment (the young man did the matter forthwith) parcè che i voleve ben a la fie di Jacop (for he loved [was loving] Jacob’s daughter) e al jere il plui scoltât (and was the most heeded) di dute la famee di so pari (of all his father’s family).

Verses 20-21: Camor e so fi Sichem a lerin su la puarte de citât (Hamor and his son Shechem went to the gate of the town) e ur fevelarin cussì a la int (and spoke to the people thus): chescj oms a son buine int (these men are good people). Che a restin cun nô, in cheste tiere (let them remain with us in this land), e che a ledin là che ur plâs (let them go wherever they please [where unto them it is pleasing]); la tiere e sarà a lôr disposizion (the land shall be at their disposal) tant grande ch’e je (great as it is). Nô o cjolarìn lis lôr fiis e ur darìn lis nestris: we will take their daughters {for wives} and to them will we give ours.

Verse 22: Ma però cheste int e acete di restâ cun nô (these men, however, agree to remain with us) e di fâ un popul sôl (and to form a single people) dome a un pat (but on one condition): ducj i mascjos a àn di jessi circuncidûts compagn di lôr (all our males [all the males] are to be circumcised like them).

Verse 23: Lis lôr mandriis (their stocks), la lôr robe (their matter), i lôr nemâi a saran nestris (their animals shall be ours). Contentinju, che a restin cun nô: let us content them, that they may remain with us.

Verse 24: Dute la int e scoltà Camor e so fi Sichem (all the men heeded Hamor and Shechem), e ducj i mascjos si faserin circuncidi (and all their males [all the males] had themselves circumcised).

Versets 25-31

Vocabulary: trê (three), il dì (day), dopo (after, later), stâ mâl (to be ill), ancjemò (yet), doi (two), il fi (son), il fradi (brother), cjoli (to take), la spade (sword), plombâ (to plummet down), la citât (town, city), cence che (without), nissun (nobody, no one), rivâ a (to be able to), fermâ (to halt), copâ (to kill), il mascjo (male), il fîl (blade edge), la spade (sword), passâ a fîl di spade (to put to the sword), puartâ vie (to bear away), la cjase (house), scjampâ (to flee, to escape), butâsi su (to come across), il muart (dead person), cjatâ (to find), disonorâ (to dishonour, to defile), la sûr (sister), il nemâl (animal), piçul (little), grant (great), il mus (ass, donkey), il cjamp (field), la robe (matter), i fruts (children), la femine (woman), rafâ (to plunder, to spoil), la cjase (house), (to say), meti (to put), il gjespâr (wasps’ nest), cumò (now), odeâ (to hate), la int (people), la tiere (land), un cananeu (Canaanite), un perissit (Perizzite), pôcs (little, few), un om (man), metisi (to put oneself), cuintri di (against), vinci (to prevail {against}), di sigûr (certainly, surely), fruçâ (to smite), rispuindi (to respond), vê di (must, to have to), tratâ come (to treat like, to deal with like), la sdrondine (whore).

Verse 25: Ma trê dîs dopo (but three days later), cuant che lôr a stavin ancjemò mâl (when they were yet ill), i doi fìs di Jacop, Simeon e Levi, fradis di Dine (two sons of Jacob, Simeon and Levi, brethren of Dinah), a cjolerin lis spadis (took their swords) e a plombarin cuintri de citât (and led an attack [plummetted down] against the town) cence che nissun nol rivàs a fermâju (without anyone able to halt them) e a coparin ducj i mascjos (and killed all the males).

Verse 26: A passarin a fîl di spade Camor e so fi Sichem (they put Hamor and his son Shechem to the sword [they passed to the edge of the sword Hamor and his son Shechem]), a puartarin vie Dine de cjase di Sichem (bore away Dinah from Shechem’s house) e a scjamparin (and fled). The masculine fîl, in the context of a sword, refers to the thin and sharp part of the blade.

Verse 27: I fîs di Jacop si butarin sui muarts (Jacob’s {other} sons came across the slain) e a puartarin vie dut ce che a cjatarin (and bore away all that which they found) parcè che a vevin disonorade lôr sûr (for their sister had been defiled [for they had defiled their sister]).

Verse 28: A cjolerin nemâi piçui e grancj (they took little and great animals) e ducj i mus (and all the asses), ce che al jere te citât (that which was in the town) e ce che al jere tai cjamps (and that which was in the fields).

Verse 29: A puartarin vie dute la lôr robe (they bore away all their matter), ducj i lôr fruts e lis lôr feminis (all their children and women) e a rafarin dut ce che al jere tes cjasis (and plundered all that which was in the houses).

Verse 30: Jacop i disè a Simeon e a Levi (Jacob said to Simeon and Levi): mi vês metût intun biel gjespâr (you have brought great trouble upon me [put me in a fine hornets’ nest]), cumò mi odearan dute la int di cheste tiere (now all the people of this land will hate me), i cananeus e i perissits (the Canaanites and Perizzites), e ancjemò o ai pôs oms (and I have yet few men). Se si metin ducj cuintri di nô (if they all put themselves against us), nus vincin di sigûr (they {will} surely prevail against us) e jo o sarai fruçât cun dute la mê cjase (and I along with all my house will be smitten). The masculine gjespâr is the Friulian for wasps’ nest; the figurative Friulian expression meti intun gjespâr aligns with the figurative English to put in a hornets’ nest. More precisely, meti intun biel gjespâr is employed: to put in a fine hornets’ nest. Pôs is a phonetic and variant spelling of pôcs.

Verse 31: Ma lôr i rispuinderin (but they responded to him): vevial di tratâ nestre sûr come une sdrondine? (ought he have treated our sister like a whore?).