Friulian language series: Gjenesi 33, incuintri cun Esaù

Of the thirty-third chapter of the book of Genesis, the subjects are: incuintri cun Esaù (meeting with Esau); Jacop al compre il cjamp di Sichem (Jacob buys the parcel of land at Shechem [Jacob buys the field at Shechem [of Shechem]).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 33

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 33. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: il voli (eye), alçâ i voi (to lift one’s eyes, to look up), viodi (to see), rivâ (to arrive, to come), compagnât di (accompanied by), cuatricent (four hundred), un om (man), dividi (to divide, to separate), il frut (child), la sierve (maidservant, handmaid), devant (in front), plui indaûr (farther behind), ancjemò (yet, still), intant (meanwhile, in the meantime), passâ denant (to move ahead, to pass in front), butâsi par tiere (to take to the ground {in deference}), siet voltis (seven times), prime di (before), lâ dongje (to approach, to go near), cori incuintri (to run towards), strengi (to squeeze, to press; also strenzi), il braç (arm), cjapâ a bracecuel (to embrace), bussâ (to kiss), vaî (to cry, to weep), la femine (woman), domandâ (to ask), la int (people), rispuindi (to respond), volê (to want), fâ la gracie di (to make the concession of), il famei (servant).

Verses 1-2: Jacop al alçà i vôi e al viodè Esaù che al rivave (Jacob lifted his eyes and saw Esau coming [who was coming]); compagnât di cuatricent oms (accompanied by four hundred men). Alore al dividè i fruts fra Lie, Rachêl e lis dôs siervis (so he divided the children between Leah, Rachel and the two maidservants), al metè devant lis siervis cui lôr fruts (putting the maidservants with their children in front [he put ahead the maidservants with their children]), plui indaûr Lie cui siei fruts (Leah and her children farther behind) e plui indaûr ancjemò Rachêl e Josef (and Rachel and Joseph farther behind still). Observe: devant indaûr plui indaûr plui indaûr ancjemò (ahead; in front — behind — farther behind — yet farther behind; farther behind still).

Verse 3: Intant ancje lui al jere passât denant di lôr (he himself, in the meantime, had passed ahead of them) e si butà par tiere siet voltis (and took to the ground seven times) prime di lâi dongje a so fradi (before drawing near to his brother).

Verse 4: Ma Esaù i corè incuintri (but Esau ran out to him), lu strengè tai braçs (embraced him; put his arms round him [pressed him in his arms]), lu cjapà a bracecuel (fell on his neck; embraced him), lu bussà (kissed him) e a vairin (and they wept).

Verse 5: Cuant che al alçà i vôi e al viodè lis feminis e i fruts (when he lifted his eyes and saw the women and children), al domandà (he asked): cui ese cheste int che tu âs li? (who are these people whom you have there?). Jacob says: a son i fruts che Diu al à volût fâi la gracie al so famei (they are the children with whom God did bestow [wanted to bestow] his servant; they are the children whom God did concede [wanted to concede] to his servant).

Versets 6-11

Vocabulary: ancje (also, too), la sierve (maidservant, handmaid), i fruts (children), lâ dongje (to draw near), butâsi par tiere (to take to the ground {in deference}), in fin (lastly, at last), domandâ (to ask), la mandrie (herd, flock), cjatâ (to find), la strade (way, road), rispuindi (to respond), il paron (lord), vê a grât (to have in one’s favour, to look favourably upon), il fradi (brother), avonde (enough), la robe (possessions, substance), tignî (to keep), (to say), preâ (to pray, to entreat), cjapâ (to take), la man (hand), il regâl (gift), vignî (to come), denant di (before), compagn che (just as), un acet (reception, welcome), il cûr (heart), cjoli (to take), puartâ (to bring), judâ (to help, to assist), fin parsore (up over), il cjâf (head), midiant che (given that), tignî dûr (to hold steadfast, to insist), acetâ (to accept).

Verse 6: Ancje lis siervis (the maidservants too), lôr e i lôr fruts (they themselves and their children), i lerin dongje e si butarin par tiere (drew near and took to the ground).

Verse 7: Po i lerin dongje ancje Lie e i siei fruts (then Leah too and her children drew near) e si butarin par tiere (and took to the ground). In fin i lerin dongje Rachêl e Josef e si butarin par tiere: lastly, Rachel and Joseph drew near and took to the ground.

Verse 8: Al domandà Esaù (Esau asked): ce ese dute chê mandrie che o ai cjatade pe strade? (what is the meaning of all that livestock that I met with along the way [what is all that livestock that I found on the way]?). Jacob says: e je par che il gno paron mi vedi a grât (that my lord may have me in his favour; that my lord may look favourably upon me).

Verse 9: Esau responds: fradi, o ai avonde robe (my brother, I have enough substance): tegniti ce che al è to (keep what is yours [keep for yourself what is yours]).

Verse 10: Ma Jacop al disè (but Jacob said): no, ti prei (no, I pray you); se tu mi âs a grât, cjape des mês mans il gno regâl (if you have me in your favour, accept from me [take from my hands] this gift). Jo o soi vignût denant di te (I have come before you) compagn che si va denant di Diu (as one goes before God) e tu tu mi âs fat un acet di cûr (and you have received me warmly [and you have given me (made me) a reception from the heart (of heart)]).

Verse 11: Cjol, alore, il regâl che ti ai puartât (take, then, the gift that I have brought you) parcè che Diu mi à judât (for God has assisted me) e ind ài fin parsore il cjâf (and I have more than enough [and thereof have I up over the head]); e midiant che al tignive dûr, Esaù al acetà (and given that he insisted [was insisting (was holding hard)], Esau accepted.

Versets 12-17

Vocabulary: gjavâ une tende (to dismantle a tent), partî (to leave, to depart), (to go), denant (ahead, forwards), rispuindi (to respond), il paron (lord), savê pûr che (to know well that), i fruts (children), delicadut (delicate, frail), tocjâi a (to fall to one’s lot), pensâ (to think, to consider), la piore (ewe), la vacje (cow), il lat (milk), strapaçâ (to overwork, to wear out), dome (but, only), la dì (day), la bestie (beast), il famei (servant), indenant (ahead, forwards), a planc a planc (little by little, bit by bit, slowly, gradually), a pas cun (in step with, at the pace of), il besteam (livestock), daûr (behind), fin che (until), rivâ (to arrive, to come), permeti (to allow, to permit), almancul (at least), lassâ (to leave), un pocje di (some of, a few of), la int (men, people), bastâ (to be sufficient), vê a grât (to have in one’s favour, to look favourably upon), cussì (thus, so), stes (same), tornâ (to return, to go [come] back), de bande di (towards), fâ sù (to set up, to erect, to build), la cjase (house), il cjasai (hut), il nemâl (animal), par chel (for that reason), meti (to put, to place), il non (name), il lûc (site, place).

Verse 12: Po Esaù al disè (Esau then said): gjavìn lis tendis e partìn (let us dismantle the tents and depart); o larai jo denant (I myself will go on ahead).

Verse 13: Jacob says: il gno paron al sa pûr che i fruts a son delicaduts (my lord knows well that the children are frail) e che mi tocje di pensâ a lis pioris e a lis vacjis di lat (and that I must think of [and that it falls to my lot to think of] the ewes and milch cows): se si strapacilis dome une dì (if they are overworked [if one overworks them] but a single day) mi van dutis lis bestiis (all the flocks [beasts] will die on me). Observe: strapaçâ; si strapace; si strapacilis (= si strapace + lis).

Verse 14: Che al ledi alore il gno paron denant dal so famei (let my lord go on ahead of his servant, then): jo o larai indenant a planc a planc (I will proceed [go ahead] slowly), a pas cul besteam che al è denant di me (in step with the livestock before me [which is before me]; at the pace of the livestock before me), e daûr che a ledin i fruts (and let the children follow behind [go behind]), fin che o rivarai li dal gno paron, a Seir (until I come [will come] to my lord at Seir).

Verse 15: Dissal alore Esaù (Esau then said): tu permetarâs almancul che ti lassi un pocje di chê int che o ai cun me (pray permit that [you will at least permit that] I leave with you some of the men [those men] whom I have with me). Jacob declines: parcè po? (what ever for?); mi baste che il gno paron mi vedi a grât (it is enough [it suffices unto me] that my lord have me in his favour).

Verses 16-17: E cussì, ta chê stesse dì (and so, on that same day), Esaù al tornà de bande di Seir (Esau headed back for Seir [returned in the direction of Seir]), ma Jacop al partì par Sucot (but Jacob left for Succoth), là che si fasè sù une cjase par sè (where he built a house for himself) e cjasais pai nemâi (and huts for the animals); par chel i àn metût non al lûc Sucot (that is why the site was named Succoth [that is why they put {the} name Succoth unto the site]).

Versets 18-20

Vocabulary: rivâ (to arrive, to come), san (sound), salf (safe), la citât (city, town), in face di (before, facing), la tiere (land), tornâ (to return, to come [go] back), plantâ une tende (to pitch a tent), po (then), comprâ (to buy, to acquire), il fi (son), il pari (father), cent (one hundred), un toc (piece, bit), l’arint (silver), la part (part, parcel, piece), la campagne (land, field, open), fâ sù (to set up, to erect, to build), un altâr (altar), clamâ (to call).

Verse 18: Jacop al rivà san e salf (Jacob arrived safe and sound [sound and safe]) te citât di Sichem (in the city of Shechem), te tiere di Canaan ({which is} in the land of Canaan), cuant che al tornà di Padan-Aram (after having returned from Paddan-Aram [when he returned from Paddan-Aram]) e al plantà lis tendis in face de citât (and pitched his tents facing the city).

Verses 19-20: Po al comprà (then he acquired) dai fîs di Camor, pari di Sichem (from the sons of Hamor, Shechem’s father), par cent tocs d’arint (for one hundred pieces of silver), la part di campagne (the parcel of land [field]) là che al veve plantade la sô tende (where he had pitched his tent) e li al fasè sù un altâr (and set up an altar there) che lu clamà “El al è il Diu di Israel” (which he called ‘El is the God of Israel’).