Friulian language series: Gjenesi 33, incuintri cun Esaù

Of the thirty-third chapter of the book of Genesis, the subjects are: incuintri cun Esaù (meeting with Esau); Jacop al compre il cjamp di Sichem (Jacob buys the parcel of land at Shechem [Jacob buys the field at Shechem [of Shechem]).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 33

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 33. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: alçâ (to lift), il voli (eye), viodi (to see), rivâ (to arrive), compagnât di (accompanied by), cuatricent (four hundred), un om (man), dividi (to divide), i fruts (children), la sierve (maidservant, handmaid), devant (at the front), plui indaûr (farther behind), ancjemò (yet), intant (meanwhile), passâ (to pass), denant di (before), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), siet voltis (seven times), prime di (before), lâ dongje (to go alongside), cori incuintri (to run unto), strengi (to embrace; also strenzi), il braç (arm), cjapâ a bracecuel (to fall on one’s neck), bussâ (to kiss), vaî (to weep), la femine (woman), domandâ (to ask), la int (people), rispuindi (to respond), volê (to want), la gracie (grace), il famei (servant).

Verses 1-2: Jacop al alçà i vôi e al viodè Esaù che al rivave (Jacob lifted his eyes and saw Esau who was arriving); compagnât di cuatricent oms (accompanied by four hundred men). Alore al dividè i fruts fra Lie, Rachêl e lis dôs siervis (so he divided the children between Leah, Rachel and the two maidservants), al metè devant lis siervis cui lôr fruts (he put at the front the maidservants with their children), plui indaûr Lie cui siei fruts (Leah and her children farther behind) e plui indaûr ancjemò Rachêl e Josef (and farther behind yet Rachel and Joseph). Observe: devant indaûr plui indaûr plui indaûr ancjemò (at the front — behind — farther behind — farther behind yet).

Verse 3: Intant ancje lui al jere passât denant di lôr (meanwhile he himself had passed before them) e si butà par tiere siet voltis (and cast himself to the ground seven times) prime di lâi dongje a so fradi (before going alongside his brother).

Verse 4: Ma Esaù i corè incuintri (but Esau ran unto him), lu strengè tai braçs (embraced him in his arms), lu cjapà a bracecuel (fell on his neck), lu bussà (kissed him) e a vairin (and they wept).

Verse 5: Cuant che al alçà i vôi e al viodè lis feminis e i fruts (when he lifted his eyes and saw the women and children), al domandà (he asked): cui ese cheste int che tu âs li? (who are these people whom you have there?). Jacob says: a son i fruts che Diu al à volût fâi la gracie al so famei (they are the children by whom God did wish to show grace to his servant).

Versets 6-11

Vocabulary: ancje (also, too), la sierve (maidservant, handmaid), i fruts (children), lâ dongje (to go alongside), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), in fin (lastly, at last), domandâ (to ask), la mandrie (herd, flock), cjatâ (to find), la strade (way, road), rispuindi (to respond), il paron (lord), vê a grât (to have in one’s favour, to look favourably upon), il fradi (brother), avonde (enough), la robe (matter), tignî (to keep), (to say), preâ (to pray, to entreat), cjapâ (to take), la man (hand), il regâl (gift), vignî (to come), denant di (before), compagn che (like), un acet (reception, welcome), il cûr (heart), cjoli (to take), puartâ (to bear), judâ (to help, to assist), fin parsore (up to atop), il cjâf (head), midiant che (given that), tignî dûr (to keep perseverant), acetâ (to accept).

Verse 6: Ancje lis siervis (the maidservants too), lôr e i lôr fruts (they themselves and their children), i lerin dongje e si butarin par tiere (went alongside him and cast themselves to the ground).

Verse 7: Po i lerin dongje ancje Lie e i siei fruts (then Leah too and her children went alongside him) e si butarin par tiere (and cast themselves to the ground). In fin i lerin dongje Rachêl e Josef e si butarin par tiere: lastly, Rachel and Joseph went alongside him and cast themselves to the ground.

Verse 8: Al domandà Esaù (Esau asked): ce ese dute chê mandrie che o ai cjatade pe strade? (what is the meaning of all that livestock that I met with along the way [what is all that livestock that I found on the way]?). Jacob says: e je par che il gno paron mi vedi a grât (that my lord may have me in his favour; that my lord may look favourably upon me).

Verse 9: Esau responds: fradi, o ai avonde robe (my brother, I have enough matter): tegniti ce che al è to (keep for yourself that which is yours).

Verse 10: Ma Jacop al disè (but Jacob said): no, ti prei (no, I pray you); se tu mi âs a grât, cjape des mês mans il gno regâl (if you have me in your favour, accept from me [take from my hands] this gift). Jo o soi vignût denant di te (I have come before you) compagn che si va denant di Diu (like one goes before God) e tu tu mi âs fat un acet di cûr (and you have received me warmly [and you have given me (made me) a reception from the heart (of heart)]).

Verse 11: Cjol, alore, il regâl che ti ai puartât (take, then, the gift which I have borne to you) parcè che Diu mi à judât (for God has assisted me) e ind ài fin parsore il cjâf (and I have more than enough [and thereof have I up to over the head]); e midiant che al tignive dûr, Esaù al acetà (and given that he was keeping perseverant, Esau accepted).

Versets 12-17

Vocabulary: gjavâ (to withdraw), la tende (tent), partî (to depart), denant (to go forwards), rispuindi (to respond), il paron (lord), savê pûr che (to know well that), i fruts (children), delicadut (delicate, frail), tocjâi a (to fall to one’s lot), pensâ (to think, to consider), la piore (ewe), la vacje (cow), il lat (milk), strapaçâ (to overwork, to wear out), dome (but, only), la dì (day), la bestie (beast), il famei (servant), indenant (forwards), a planc a planc (little by little, bit by bit, slowly, gradually), il pas (pace), il besteam (livestock), daûr (behind), fin che (until), rivâ (to arrive), permeti (to permit), almancul (at least), lassâ (to leave), un pocje di (some of, a few of), la int (men, people), bastâ (to be sufficient), vê a grât (to have in one’s favour, to look favourably upon), cussì (thus, so), stes (same), tornâ (to return, to go [come] back), la bande (side), fâ sù (to rear), la cjase (house), il cjasai (hut), il nemâl (animal), par chel (wherefore), meti (to put), il non (name), il lûc (place).

Verse 12: Po Esaù al disè (Esau then said): gjavìn lis tendis e partìn (let us withdraw the tents and depart); o larai jo denant (I myself will go forwards).

Verse 13: Jacob says: il gno paron al sa pûr che i fruts a son delicaduts (my lord knows well that the children are frail) e che mi tocje di pensâ a lis pioris e a lis vacjis di lat (and that I must think of [and that it falls to my lot to think of] the ewes and milch cows): se si strapacilis dome une dì (if they are overworked [if one overworks them] but a single day) mi van dutis lis bestiis (all the beasts will die on me). Observe: strapaçâ; si strapace; si strapacilis (= si strapace + lis).

Verse 14: Che al ledi alore il gno paron denant dal so famei (let my lord go before his servant, then): jo o larai indenant a planc a planc (I will go forwards slowly), a pas cul besteam che al è denant di me (in pace with the livestock which is before me), e daûr che a ledin i fruts (and let the children follow behind [go behind]), fin che o rivarai li dal gno paron, a Seir (until I arrive [will arrive] unto my lord at Seir).

Verse 15: Dissal alore Esaù (Esau then said): tu permetarâs almancul che ti lassi un pocje di chê int che o ai cun me (permit at least that I may leave with you some of those men whom I have with me). Jacob declines: parcè po? (what ever for?); mi baste che il gno paron mi vedi a grât (it is enough [it suffices unto me] that my lord have me in his favour).

Verses 16-17: E cussì, ta chê stesse dì (and so, on that same day), Esaù al tornà de bande di Seir (Esau turned back towards Seir), ma Jacop al partì par Sucot (but Jacob departed for Succoth), là che si fasè sù une cjase par sè (where he reared a house for himself) e cjasais pai nemâi (and huts for the animals); par chel i àn metût non al lûc Sucot (wherefore they put {the} name Succoth unto the place).

Versets 18-20

Vocabulary: rivâ (to arrive), san (sound), salf (safe), la citât (city, town), in face di (in face of), la tiere (land), tornâ (to return, to come [go] back), plantâ (to plant), la tende (tent), po (then), comprâ (to buy, to acquire), il fi (son), il pari (father), cent (one hundred), il toc (piece), l’arint (silver), la part (part), la campagne (land, field, open country), fâ sù (to rear), un altâr (altar), clamâ (to call).

Verse 18: Jacop al rivà san e salf (Jacob arrived safe and sound [sound and safe]) te citât di Sichem (in the city of Shechem), te tiere di Canaan ({which is} in the land of Canaan), cuant che al tornà di Padan-Aram (after having returned from Paddan-Aram [when he returned from Paddan-Aram]) e al plantà lis tendis in face de citât (and planted his tents in face of the city).

Verses 19-20: Po al comprà (then he acquired) dai fîs di Camor, pari di Sichem (from the sons of Hamor, Shechem’s father), par cent tocs d’arint (for one hundred pieces of silver), la part di campagne (the part of land) là che al veve plantade la sô tende (where he had planted his tent) e li al fasè sù un altâr (and reared an altar there) che lu clamà “El al è il Diu di Israel” (which he called ‘El is the God of Israel’).