Friulian language series: Gjenesi 33, incuintri cun Esaù

Of the thirty-third chapter of the book of Genesis, the subjects are: incuintri cun Esaù (meeting with Esau); Jacop al compre il cjamp di Sichem (Jacob acquires the {parcel of} field of Shechem).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 33

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 33. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: alçâ (to lift), il voli (eye), viodi (to see), rivâ (to arrive), compagnât di (accompanied by), cuatricent (four hundred), un om (man), alore (then), dividi (to divide), i fruts (children), fra (between), la sierve (maidservant), meti devant (to put foremost), plui indaûr (farther behind), ancjemò (yet), intant (meanwhile), passâ (to pass), denant di (before), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), siet (seven), la volte (time), prime di (before), lâ dongje (to go alongside), il fradi (brother), cori incuintri (to run unto), strengi (to embrace), il braç (arm), cjapâ a bracecuel (to take into neck-embrace), bussâ (to kiss), vaî (to weep), la femine (woman), domandâ (to ask), la int (people), rispuindi (to respond), volê (to will), la gracie (grace), il famei (servant).

Verses 1-2: Jacop al alçà i vôi (Jacob lifted his eyes) e al viodè Esaù che al rivave (and saw Esau who was arriving); compagnât di cuatricent oms (accompanied by four hundred men). Alore al dividè i fruts (then he divided the children) fra Lie, Rachêl e lis dôs siervis (between Leah, Rachel and the two maidservants), al metè devant lis siervis cui lôr fruts (put foremost the maidservants with their children), plui indaûr Lie cui siei fruts (farther behind Leah with her children) e plui indaûr ancjemò Rachêl e Josef (and farther behind yet Rachel and Joseph).

Verse 3: Intant ancje lui al jere passât denant di lôr (meanwhile also he had passed before them) e si butà par tiere siet voltis (and he cast himself to the ground seven times) prime di lâi dongje a so fradi (before going alongside his brother).

Verse 4: Ma Esaù i corè incuintri (but Esau ran unto him), lu strengè tai braçs (embraced him in his arms), lu cjapà a bracecuel (took him into neck-embrace), lu bussà (kissed him) e a vairin (and they wept).

Verse 5: Cuant che al alçà i vôi (when he lifted his eyes) e al viodè lis feminis e i fruts (and saw the women and children), al domandà (he asked): cui ese cheste int che tu âs li? (who are those people whom you have there?). Jacop i rispuindè (Jacob responded to him): a son i fruts (they are the children) che Diu al à volût fâi la gracie al so famei (whereof God has willed make the grace to his servant).

Versets 6-11

Vocabulary: ancje (also), la sierve (maidservant), i fruts (children), lâ dongje (to go alongside), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), in fin (at the last), domandâ (to ask), la mandrie (herd), cjatâ (to find), la strade (way), rispuindi (to respond), il paron (lord), vê a grât (to have in one’s favour), (to say), il fradi (brother), avonde (enough), la robe (matter), tignî (to keep), (to say), preâ (to pray), cjapâ (to take), la man (hand), il regâl (gift), vignî (to come), denant di (before), compagn che (like), (to go), un acet (reception), il cûr (heart), cjoli (to take), alore (then), puartâ (to bear), judâ (to help), fin parsore (up to atop), il cjâf (head), midiant che (given that), tignî dûr (to keep perseverant), acetâ (to accept).

Verse 6: Ancje lis siervis, lôr e i lôr fruts (also the maidservants, they and their children), i lerin dongje (went alongside him) e si butarin par tiere (and cast themselves to the ground).

Verse 7: Po i lerin dongje ancje Lie e i siei fruts (then alongside him did also go Leah and her children) e si butarin par tiere (and they cast themselves to the ground). In fin i lerin dongje Rachêl e Josef (at the last did go alongside him Rachel and Joseph) e si butarin par tiere (and they cast themselves to the ground).

Verse 8: Al domandà Esaù (Esau asked): ce ese dute chê mandrie (what is all that herd) che o ai cjatade pe* strade? (which I have found on the way?). I rispuindè (he responded to him): e je par che il gno paron mi vedi a grât (it is that my lord may have me in his favour). — *contraction of par + la

Verse 9: Dissal Esaù (Esau said): fradi, o ai avonde robe (brother, I have enough matter): tegniti ce che al è to (keep unto yourself that which is yours).

Verse 10: Ma Jacop al disè (but Jacob said): no, ti prei (no, I pray you). Se tu mi âs a grât (if you have me in your favour), cjape des mês mans il gno regâl (take from my hands my gift). Jo o soi vignût denant di te (I have come before you) compagn che si va denant di Diu (like one goes before God) e tu tu mi âs fat un acet di cûr (and you have made me a hearty reception [reception of heart]).

Verse 11: Cjol, alore, il regâl che ti ai puartât (take, then, the gift which I have borne unto you) parcè che Diu mi à judât (for God has helped me) e ind ài fin parsore il cjâf (and I have thereof up to atop the head); e midiant che al tignive dûr (and given that he would keep perseverant), Esaù al acetà (Esau accepted).

Versets 12-17

Vocabulary: po (then), gjavâ (to withdraw), la tende (tent), partî (to depart), denant (to go foremost), rispuindi (to respond), il paron (lord), savê (to know), pûr (yet), i fruts (children), delicadut (frail), tocjâi a (to fall to one’s lot), pensâ (to think), la piore (ewe), la vacje (cow), il lat (milk), la vacje di lat (milch cow), strapaçâ (to overwork), dome (but), la dì (day), (to go), la bestie (beast), denant di (before), il famei (servant), indenant (forwards), a planc a planc (bit by bit), il pas (pace), il besteam (cattle), daûr (behind), fin che (until), rivâ (to arrive), (to say), permeti (to permit), almancul (at least), lassâ (to leave), un pocje di (a few of), la int (people), bastâ (to suffice), vê a grât (to have in one’s favour), cussì (so), stes (same), tornâ (to return), la bande (side), fâ sù (to rear), fâsi sù (to rear for oneself), par sè (for oneself), la cjase (house), il nemâl (animal), par chel (therefore), meti (to put), il non (name), il lûc (place).

Verse 12: Po Esaù al disè (then Esau said): gjavìn lis tendis e partìn (let us withdraw the tents and depart); o larai jo denant (I will go foremost).

Verse 13: Ma Jacop i rispuindè (but Jacob responded to him): il gno paron al sa pûr (yet my lord knows) che i fruts a son delicaduts (that the children are frail) e che mi tocje di pensâ a lis pioris e a lis vacjis di lat (and that I must think of the ewes and milch cows): se *si strapacilis* dome une dì (if one overworks them but one day) mi van dutis lis bestiis (all the beasts go¬ on me). — *contraction of si strapace + lis ¬as in die

Verse 14: Che al ledi alore il gno paron (let my lord then go) denant dal so famei (before his servant): jo o larai indenant a planc a planc (I will go fowards bit by bit), a pas cul besteam (in pace with the cattle) che al è denant di me (which is before me), e daûr che a ledin i fruts (and let the children go behind), fin che o rivarai li dal gno paron, a Seir (until I arrive [will arrive] thither unto my lord, at Seir).

Verse 15: Dissal alore Esaù (Esau then said): tu permetarâs almancul (you will permit at least) che ti lassi un pocje di chê int che o ai cun me (that I leave you a few of those people whom I have with me). Ma Jacop i rispuindè (but Jacob responded to him): parcè po? (why then?). Mi baste (it suffices unto me) che il gno paron mi vedi a grât (that my lord have me in his favour).

Verses 16-17: E cussì (and so), ta chê stesse dì (on [in] that same day), Esaù al tornà de bande di Seir (Esau returned towards Seir), ma Jacop al partì par Sucot (but Jacob departed for Succoth), là che si fasè sù une cjase par sè (where he reared a house for himself) e cjasais pai nemâi (and huts for the animals); par chel i àn metût non al lûc Sucot (therefore the name Succoth was put [therefore they put the name Succoth] unto the place).

Versets 18-20

Vocabulary: rivâ (to arrive), san (sound), salf (safe), la citât (city), la tiere (land), tornâ (to return), plantâ (to plant), la tende (tent), in face di (in face of), po (then), comprâ (to acquire), il fi (son), il pari (father), cent (one hundred), il toc (piece), l’arint (silver), la part (part), la campagne (open country), là che (where), li (there), fâ sù (to rear), un altâr (altar), clamâ (to call).

Verse 18: Jacop al rivà san e salf te citât di Sichem (Jacob arrived safe and sound [sound and safe] in the city of Shechem), te tiere di Canaan (in the land of Canaan), cuant che al tornà di Padan-Aram (when he returned from Paddan-Aram) e al plantà lis tendis in face de citât (and planted his tents in face of the city).

Verses 19-20: Po al comprà dai fîs di Camor, pari di Sichem (then he acquired from the sons of Hamor father of Shechem), par cent tocs d’arint (for one hundred pieces of silver), la part di campagne (the part of open country) là che al veve plantade la sô tende (where he had planted his tent) e li al fasè sù un altâr (and there he reared an altar) che lu clamà “El al è il Diu di Israel” (which he called ‘El is the God of Israel’).