Friulian language series: Gjenesi 32, lote di Jacop

The thirty-second chapter of the book of Genesis tells of: la vision di Macanaim (the Mahanaim vision); la pôre di Esaù ({Jacob’s} fear of Esau); la lote di Jacop (Jacob’s wrestling).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 32

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 32. An archived version of the text is found here.

Versets 1-3

Vocabulary: jevâ (to arise), prin di (before), il dì (day), cjapâ a bracecuel (to take into neck-embrace), i nevôts (grandchildren), la fie (daughter), benedî (to bless), po (then), partî (to depart), tornâ (to return), la cjase (house), intant che (whilst), lâ indenant (to go forwards), la strade (way), presentâsi (to present oneself), un agnul (angel), co (when), viodi (to see), (to say), il campament (encampment), meti (to name), il non (name), il lûc (place).

Verse 1: Jevât prin dal dì (having arisen before the day), Laban al cjapà a bracecuel i siei nevôts e lis sôs fiis (Laban took into neck-embrace his grandchildren and daughters) e ju benedì (and blessed them). Po Laban al partì (then Laban departed) e al tornà a cjase sô (and returned to his house).

Verse 2: Intant che Jacop al leve indenant pe* sô strade (whilst Jacob was going forwards on his way), si presentarin i agnui di Diu (the angels of God presented themselves). — *contraction of par + la

Verse 3: Co ju viodè (when he saw them), Jacop al disè (Jacob said): chest al è il campament di Diu (this is the encampment of God), e i metè non al lûc Macanaim (and he put the name Mahanaim unto the place).

Versets 4-9

Vocabulary: mandâ indenant (to send forwards), il mes (messenger), il fradi (brother), la tiere (land), la campagne (country), un ordin (order), (to say), cussì (so), il paron (lord), mandâ (to send), il famei ({man}servant), il forest (foreigner), la cjase (house), intardâsi (to delay oneself), fin cumò (hitherto), comprâ (to acquire), il bo (ox), il mus (ass), il besteam (cattle), minût (little), la sierve (maidservant), volê (to will), rivâ (to arrive), la gnove (news), viodi (to see), vê a grât (to have in one’s favour), tornâ di (to return to), anzit (rather), vignî incuintri (to come unto), cuatricent (four hundred), un om (man), cjapâ (to take), grant (great), il spavent (fright), sintîsi (to feel), glaçâ (to freeze over), il sanc (blood), dividi (to divide), doi (two), il campament (encampment), la int (people), la robe (matter), grant (great), dentri di sè (within oneself), lâ cuintri di (to go against), tacâ (to take on), podê (to be able), simpri (ever), salvâsi (to save oneself).

Verse 4: Jacop al mandà indenant i mes par so fradi Esaù (Jacob sent forwards the messengers for his brother Esau), te tiere di Seir, la campagne di Edom (into the land of Seir, the country of Edom).

Verse 5: Ur dè chest ordin (he gave to them this order): i disarês cussì al gno paron, Esaù (you shall say so to my lord Esau): ve ce che ti mande a dî il to famei Jacop (this is that which your servant Jacob sends to say to you): jo o ai stât forest in cjase di Laban (I have been a foreigner in the house of Laban) e mi soi intardât fin cumò (and have delayed myself hitherto).

Verse 6: O ai comprâts bûs* e mus (I have acquired oxen and asses), besteam minût (little cattle), fameis e siervis (menservants and maidservants). O vuei fâi rivâ la gnove al gno paron (I will make the news arrive unto my lord) par viodi se mi à a grât (to see if he has me in his favour). — *plural of the masculine bo (ox)

Verse 7: I mes a tornarin di Jacop disint (the messengers returned to Jacob in saying): o vin stât di to fradi Esaù (we have been to your brother Esau). Anzit al ven lui incuintri a ti (rather he himself is coming unto you) e al à cuatricent oms cun sè (and has four hundred men with himself).

Verse 8: Jacop al cjapà un grant spavent (Jacob took a great fright) e si sintì a glaçâ il sanc (and felt his blood freeze over). Alore al dividè in doi campaments (then he divided into two encampments) la int ch’e jere cun lui (the people who were with him), la robe minude e grande (the matter* little and great). — *beasts

Verse 9: Dissal dentri di sè (he said within himself): se Esaù al va cuintri di un campament e lu tache (if Esau goes against the one encampment and takes it on), o podarai simpri salvâmi in chel altri (I will ever be able to save myself in that other).

Versets 10-13

Vocabulary: (to say), il pari (father), ordenâ (to order), tornâ (to return), la tiere (land), la patrie (fatherland), (to give), la man (hand), mertâsi (to deserve), il plasê (favour), il bonvolê (goodwill), il famei (servant), dome (but), il baston (staff), passâ (to pass {over}), chi (here), cumò (now), in grât (able), il campament (encampment), salvâ (to save), il fradi (brother), la pôre (fear), vignî (to come), fruçâ (to smite), la mari (mother), dutun cun (together with), i fruts (children), pûr (yet), colmâ (to fill up), il benefizi (benefit), sore (over), deventâ (to become), la gjernazie (line), il savalon (sand), il mâr (sea), rivâ a (to be able to), nancje (not even), contâ (to count), cun tant che (with so much as).

Verses 10-11: Dissal Jacop (Jacob said): Diu di gno pari Abram e Diu di gno pari Isac (O God of my father Abraham and God of my father Isaac), Signôr, che tu mi âs ordenât (O Lord who has ordered me): torne te tô tiere e te tô patrie (return into your land and into your fatherland) e jo ti darai une man (and I will give you a hand), no mi merti ducj i plasês (I deserve not all the favours) e dut il bonvolê (and all the goodwill) che tu âs vût pal to famei (which you have had for your servant). O vevi dome il gno baston (I had but my staff) par passâ il Gjordan (to pass over the Jordan), che al è chi (which is here), e cumò o soi in grât di fâ doi campaments (and now I am able to make two encampments).

Verse 12: Salvimi des mans di gno fradi Esaù (save me from the hands of my brother Esau) parcè che o ai pôre di lui (for I have fear of him). Che nol vegni e che nus fruci (let him not come and smite us), la mari dutun cui fruts (the mother together with the children).

Verse 13: Tu âs pûr dit (yet you have said): ti colmarai di benefizis (I will fill you up with benefits) un sore chel altri (the one over the other) e o fasarai deventâ la tô gjernazie come il savalon dal mâr (and will make your line become like the sand of the sea), che no si rive nancje a contâlu (which cannot even be counted) cun tant che and è (with so much as there is thereof).

Versets 14-22

Vocabulary: passâ (to pass), la gnot (night), il lûc (place), po (then), cjoli (to take), il regâl (gift), il fradi (brother), dusinte (two hundred), la cjavre (she-goat), vincj (twenty), il bec (he-goat), la piore (ewe), il roc (ram), trente (thirty), la camele (she-camel), il lat (milk), la camele di lat (milch camel), il piçul (little one), corante (forty), la vacje (cow), dîs (ten), il taur (bull), la musse (she-ass), il mussut ({ass-}foal), consegnâ (to consign), il famei (servant), ognidun (each), il rodul (drove), il nemâl (animal), a part (apart), (to say), lâ denant di (to go before), stâ (to dwell), un pôc (a little), lontan di (far from), un dal altri (the one from the other), prin (first), un ordin (order), incuintrâ (to meet), domandâ (to ask), cui (who), (whither), devant di (before), rispuindi (to respond), volê (to will), il paron (lord), vignî (to come), daûr di (behind), stes (same), secont (second), tierç (third), cjaminâ (to walk), lis mandriis (stocks), cemût (how), fevelâ (to speak), cjatâ (to find), rivâ (to arrive), di fat (in fact), dentri di sè (within oneself), bonâ (to propitiate), mandâ (to send), podopo (thereupon), presentâsi (to present oneself), salacôr (perhaps), biel (fine), il plait (discourse), indenant (forwards), fermâsi (to halt oneself), il campament (encampment).

Verses 14-16: E Jacop al passà la gnot (and Jacob passed the night) in chel lûc (in that place). Po al cjolè di ce che al veve (then he took from that which he had) par fâi un regâl a so fradi Esaù (to make a gift to his brother Esau): dusinte cjavris e vincj becs (two hundred she-goats and twenty he-goats), dusinte pioris e vincj rocs (two hundred ewes and twenty rams), trente camelis di lat cui lôr piçui (thirty milch camels with their little ones), corante vacjis e dîs taurs (forty cows and ten bulls), vincj mussis e dîs mussuts (twenty she-asses and ten foals). — Review: Counting in Friulian.

Verse 17: Ju consegnà ai siei fameis (he consigned them to his servants), ognidun il so rodul di nemâi a part (each with his drove of animals apart), e ur disè (and said to them): lait denant di me (go before me) e stait un pôc lontans un dal altri (and dwell a little far the one from the other).

Verses 18-19: Al prin i dè chest ordin (to the first did he give this order): cuant che gno fradi Esaù ti incuintrarà e ti domandarà (when my brother meets [will meet] you and asks [will ask] you): di cui sêstu? (whose are you?); là vâstu? (whither go you?); di cui sono chescj nemâi devant di te? (whose are these animals before you?), tu i rispuindarâs (you shall respond to him): a son dal to famei Jacop (they are your servant Jacob’s), che al vûl fâi un regâl a Esaù, il so paron (who wills make a gift to his lord Esau), e ancje lui al ven daûr di nô (and also he comes behind us).

Verses 20-21: Al dè il stes ordin al secont e al tierç (he gave the same order to the second and third) e a ducj chei che a cjaminavin daûr des mandriis (and to all those who were walking behind the stocks): vedissalcemût che o vês di fevelâi a Esaù (this, he said, is how you are to speak to Esau) cuant che lu cjatais (when you find him); o vês di dîi (you are to say to him): ancje il to famei Jacop al sta rivant daûr di nô (also your servant Jacob is arriving behind us). E di fat al diseve dentri di sè (and in fact he would say within himself): lu bonarai cul regâl (I will propitiate him with the gift) che o ai mandât denant di me (which I have sent before me); podopo mi presentarai ancje jo denant di lui (thereupon I will present also myself before him) e salacôr mi fasarà biel plait (and perhaps he will make me fine discourse).

Verse 22: Il regâl al passà indenant (the gift passed forwards) e lui si fermà dute la gnot tal campament (and he halted himself all night in the encampment).

Versets 23-28

Vocabulary: stes (same), la gnot (night), jevâ (to arise), cjapâ sù (to take up), dôs (f., two), la femine (wife), la sierve (maidservant), undis (eleven), il fi (son), passâ (to pass {over}), il flum (river), la aghe (water), dopo (afterwards), restâ (to remain), dibessôl (on own’s own), lotâ (to wrestle), fin cuant che (until), cricâ dì (to break day), viodi (to see), rivâ adore di (to be able to), vinci (to prevail {against}), molâ (to relinquish), il colp (stroke), la cidule (joint), un ombul (hip), dissipâ (to impair), intant che (whilst), (to say), altri (other), vignî dì (to come day), rispuindi (to respond), fin che (until), benedî (to bless), domandâ (to ask), il non (name).

Verse 23: In chê stesse gnot (on [in] that same night), al jevà (he arose), al cjapà sù lis sôs dôs feminis, lis sôs dôs siervis, i siei undis fîs (took up his two wives, his two maidservants {and} his eleven sons) e al passà il flum a Jabok (and passed over the river at Jabbok).

Verse 24: Ju cjapà sù e ju fasè passâ l’aghe (he took them up and made them pass over the water) e al fasè passâ ancje dut ce che al veve cun sè (and also made pass over all that which he had with himself).

Verse 25: Dopo, Jacop al restà dibessôl: afterwards Jacob remained on his own. E un al lotà cun lui (and a one wrestled with him) fin cuant che al cricà dì (until it broke day).

Verse 26: Viodint che nol rivave adore di vincilu (in seeing that he was not able to prevail against him), i molà un colp te cidule dal ombul (he relinquished unto him a stroke in the joint of the hip) e a Jacop si dissipà l’ombul (and unto Jacob was the hip impaired) intant che al lotave cun lui (whilst he was wrestling with him).

Verse 27: Dissal chel altri (that other one said): molimi, che al ven dì (relinquish me, for it is coming day), ma Jacop i rispuindè (but Jacob responded to him): no ti moli fin che no tu mi âs benedît (I relinquish you not until you have blessed me).

Verse 28: I domandà (he asked him): ce non âstu? (what name have you?). Jacop (Jacob), i rispuindè (did he respond to him).

Versets 29-33

Vocabulary: clamâ (to call), no… plui (no more), tignî dûr (to keep perseverant), cuintri (against), un om (man), vincile (to prevail), la domande (question), par plasê (pray), (to say, to tell), il non (name), altri (other), rispuindi (to respond), in chel (just then), benedî (to bless), il lûc (place), viodi (to see), la muse (face), instès (all the same), salf (safe), la vite (life), cuant che (when), jevâ (to arise), il soreli (sun), za (already), passâ (to pass), çueteâ (to limp), par vie di (on account of), un ombul (hip), par chel (therefore), ancjemò (yet), in dì di vuê (today), il fi (son), mangjâ (to eat), no… mai (not ever), il gnerf (nerve), siatic (sciatic), il zûc (play), la gjambe (leg), ufindi (to injure), propit (squarely), la cidule (joint).

Verse 29: E lui (and he {said}): no ti clamaran plui Jacop ma Israel (you shall be called [they shall call you] Jacob no more but Israel), parcè che tu âs tignût dûr cuintri Diu e cuintri i oms (for you have kept perseverant against God and against men) e tu le âs vinçude (and have prevailed).

Verse 30: Jacop i fasè cheste domande (Jacob put [made] to him this question): par plasê, disimi il to non (pray tell me your name). Ma chel altri i rispuindè (but that other one responded to him): parcè mi domandistu il gno non? (why ask you me my name?), e, in chel, lu benedì (and just then did he bless him).

Verse 31: Jacop al clamà chel lûc Penuel (Jacob called that place Penuel), parcè chedissalo ai viodût Diu muse a muse (for, he said, I have seen God face to face) e instès o ai vude salve la vite (and all the same have I had safe my life).

Verse 32: Cuant che al jevà il soreli (when the sun arose), al veve za passât Penuel (he had already passed Penuel) e al çueteave par vie dal ombul (and was limping on account of his hip).

Verse 33: Par chel, ancjemò in dì di vuê (therefore yet today) i fîs di Israel no màngjin mai il gnerf siatic (the sons of Israel eat not ever the sciatic nerve) che al è tal zûc de gjambe (which is in the play of the leg), parcè che chel al veve ufindût Jacop (for that one had injured Jacob) propit te cidule dal ombul (squarely in the joint of the hip), tal gnerf siatic (in the sciatic nerve).