Friulian language series: Gjenesi 32, lote di Jacop

The thirty-second chapter of the book of Genesis tells of: la vision di Macanaim (the Mahanaim vision); la pôre di Esaù ({Jacob’s} fear of Esau); la lote di Jacop (Jacob’s wrestling).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 32

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 32. An archived version of the text is found here.

Versets 1-3

Vocabulary: jevâ (to arise), prin di (before), il dì (day), cjapâ a bracecuel (to take into neck-embrace), i nevôts (grandchildren), la fie (daughter), benedî (to bless), po (then), partî (to depart), tornâ (to return), la cjase (house), intant che (whilst), lâ indenant (to go forwards), la strade (way), presentâsi (to present oneself), un agnul (angel), co (when), viodi (to see), (to say), il campament (encampment), meti (to name), il non (name), il lûc (place).

Verse 1: Jevât prin dal dì (in having arisen before the day), Laban al cjapà a bracecuel i siei nevôts e lis sôs fiis (Laban took into neck-embrace his grandchildren and daughters) e ju benedì (and blessed them). Po Laban al partì (then Laban departed) e al tornà a cjase sô (and returned unto his house).

Verse 2: Intant che Jacop al leve indenant pe* sô strade (whilst Jacob was going forwards on his way), si presentarin i agnui di Diu (the angels of God presented themselves). — *contraction of par + la

Verse 3: Co ju viodè (when he saw them), Jacop al disè (Jacob said): chest al è il campament di Diu (this is the encampment of God), e i metè non al lûc Macanaim (and he put the name Mahanaim unto the place).

Versets 4-9

Vocabulary: mandâ indenant (to send forwards), il mes (messenger), il fradi (brother), la tiere (land), la campagne (country), un ordin (order), (to say), cussì (so), il paron (lord), mandâ (to send), il famei ({man}servant), il forest (foreigner), la cjase (house), intardâsi (to delay oneself), fin cumò (hitherto), comprâ (to acquire), il bo (ox), il mus (ass), il besteam (cattle), minût (little), la sierve (maidservant), volê (to will), rivâ (to arrive), la gnove (news), viodi (to see), vê a grât (to have in favour), tornâ di (to return to), anzit (rather), vignî incuintri (to come unto), cuatricent (four hundred), un om (man), cjapâ (to take), grant (great), il spavent (fright), sintîsi (to feel), glaçâ (to freeze over), il sanc (blood), dividi (to divide), doi (two), il campament (encampment), la int (people), la robe (matter), grant (great), dentri di sè (inside oneself), lâ cuintri di (to go against), tacâ (to take on), podê (to be able), simpri (ever), salvâsi (to save oneself).

Verse 4: Jacop al mandà indenant i mes par so fradi Esaù (Jacob sent forwards the messengers for his brother Esau), te tiere di Seir, la campagne di Edom (into the land of Seir, the country of Edom).

Verse 5: Ur dè chest ordin (he gave them this order): i disarês cussì al gno paron, Esaù (ye shall say so unto my lord Esau): ve ce che ti mande a dî il to famei Jacop (this is that which thy servant Jacob sendeth unto thee to say): jo o ai stât forest in cjase di Laban (I have been a foreigner in the house of Laban) e mi soi intardât fin cumò (and have delayed myself hitherto).

Verse 6: O ai comprâts bûs* e mus (I have acquired oxen and asses), besteam minût (little cattle), fameis e siervis (menservants and maidservants). O vuei fâi rivâ la gnove al gno paron (I will make the news arrive unto my lord) par viodi se mi à a grât (to see if he have me in favour). — *plural of the masculine bo (ox)

Verse 7: I mes a tornarin di Jacop disint (the messengers returned unto Jacob, in saying): o vin stât di to fradi Esaù (we were unto thy brother Esau). Anzit al ven lui incuintri a ti (rather he himself is coming unto thee) e al à cuatricent oms cun sè (and hath four hundred men with himself).

Verse 8: Jacop al cjapà un grant spavent (Jacob took a great fright) e si sintì a glaçâ il sanc (and felt his blood freeze over). Alore al dividè in doi campaments (then he divided into two encampments) la int ch’e jere cun lui (the people who were with him), la robe minude e grande (the matter* little and great). — *refers to beasts

Verse 9: Dissal dentri di sè (he said inside himself): se Esaù al va cuintri di un campament e lu tache (should Esau go against the one encampment and take it on), o podarai simpri salvâmi in chel altri (I shall ever be able to save myself in that other).

Versets 10-13

Vocabulary: (to say), il pari (father), ordenâ (to order), tornâ (to return), la tiere (land), la patrie (fatherland), (to give), la man (hand), mertâsi (to deserve), il plasê (favour), il bonvolê (goodwill), il famei (servant), dome (but), il baston (staff), passâ (to pass {over}), chi (here), cumò (now), in grât di (capable of), il campament (encampment), salvâ (to save), il fradi (brother), la pôre (fear), vignî (to come), fruçâ (to smite), la mari (mother), dutun cun (together with), i fruts (children), pûr (yet), colmâ (to fill up), il benefizi (benefit), sore (over), deventâ (to become), la gjernazie (line), il savalon (sand), il mâr (sea), rivâ a (to be able to), nancje (not even), contâ (to count), cun tant che (with so much as).

Verses 10-11: Dissal Jacop (Jacob said): Diu di gno pari Abram e Diu di gno pari Isac (O God of my father Abraham and God of my father Isaac), Signôr, che tu mi âs ordenât (O Lord who hath ordered me): torne te tô tiere e te tô patrie (return into thy land and into thy fatherland) e jo ti darai une man (and I shall give thee a hand), no mi merti ducj i plasês (I deserve not all the favours) e dut il bonvolê (and all the goodwill) che tu âs vût pal to famei (which thou hast had for thy servant). O vevi dome il gno baston (I had but my staff) par passâ il Gjordan (to pass over the Jordan), che al è chi (which is here), e cumò o soi in grât di fâ doi campaments (and now I am capable of making two encampments).

Verse 12: Salvimi des mans di gno fradi Esaù (save me from the hands of my brother Esau) parcè che o ai pôre di lui (for I have fear of him). Che nol vegni e che nus fruci (let him not come and smite us), la mari dutun cui fruts (the mother together with the children).

Verse 13: Tu âs pûr dit (yet thou hast said): ti colmarai di benefizis (I shall fill thee up with benefits) un sore chel altri (the one over that other) e o fasarai deventâ la tô gjernazie come il savalon dal mâr (and shall make thy line become like the sand of the sea), che no si rive nancje a contâlu (which cannot even be counted) cun tant che and è (with so much as there is thereof).

Versets 14-22

Vocabulary: passâ (to pass), la gnot (night), il lûc (place), po (then), cjoli (to take), il regâl (gift), il fradi (brother), dusinte (two hundred), la cjavre (she-goat), vincj (twenty), il bec (he-goat), la piore (ewe), il roc (ram), trente (thirty), la camele (she-camel), il lat (milk), la camele di lat (milch camel), il piçul (little one), corante (forty), la vacje (cow), dîs (ten), il taur (bull), la musse (she-ass), il mussut ({ass-}foal), consegnâ (to consign), il famei (servant), ognidun (each), il rodul (drove), il nemâl (animal), a part (apart), (to say), lâ denant di (to go before), stâ (to dwell), un pôc (a little), lontan di (far from), un dal altri (the one from the other), prin (first), un ordin (order), incuintrâ (to meet), domandâ (to ask), cui (who), (whither), devant di (before), rispuindi (to respond), volê (to will), il paron (lord), vignî (to come), daûr di (behind), stes (same), secont (second), tierç (third), cjaminâ (to walk), lis mandriis (stocks), cemût (how), fevelâ (to speak), cjatâ (to find), rivâ (to arrive), di fat (in fact), dentri di sè (inside oneself), bonâ (to propitiate), mandâ (to send), podopo (thereupon), presentâsi (to present oneself), salacôr (perhaps), biel (fine), il plait (discourse), indenant (forwards), fermâsi (to halt oneself), il campament (encampment).

Verses 14-16: E Jacop al passà la gnot (and Jacob passed the night) in chel lûc (in that place). Po al cjolè di ce che al veve (then he took from that which he had) par fâi un regâl a so fradi Esaù (to make a gift unto his brother Esau): dusinte cjavris e vincj becs (two hundred she-goats and twenty he-goats), dusinte pioris e vincj rocs (two hundred ewes and twenty rams), trente camelis di lat cui lôr piçui (thirty milch camels with their little ones), corante vacjis e dîs taurs (forty cows and ten bulls), vincj mussis e dîs mussuts (twenty she-asses and ten foals). — Review: Counting in Friulian.

Verse 17: Ju consegnà ai siei fameis (he consigned them unto his servants), ognidun il so rodul di nemâi a part (each with his drove of animals apart), e ur disè (and said unto them): lait denant di me (go before me) e stait un pôc lontans un dal altri (and dwell a little far the one from the other).

Verses 18-19: Al prin i dè chest ordin (unto the first did he give this order): cuant che gno fradi Esaù ti incuintrarà e ti domandarà (when my brother will meet thee and will ask thee): di cui sêstu? (whose art thou?); là vâstu? (whither goest thou?); di cui sono chescj nemâi devant di te? (whose animals are these before thee?), tu i rispuindarâs (thou shalt respond unto him): a son dal to famei Jacop (they are thy servant Jacob’s), che al vûl fâi un regâl a Esaù, il so paron (who willeth make a gift unto his lord Esau), e ancje lui al ven daûr di nô (and also he cometh behind us).

Verses 20-21: Al dè il stes ordin al secont e al tierç (he gave the same order unto the second and the third) e a ducj chei che a cjaminavin daûr des mandriis (and unto all those who were walking behind the stocks): vedissalcemût che o vês di fevelâi a Esaù (this, he said, is how ye are to speak unto Esau) cuant che lu cjatais (when ye find him); o vês di dîi (ye are to say unto him): ancje il to famei Jacop al sta rivant daûr di nô (also thy servant Jacob is arriving behind us). E di fat al diseve dentri di sè (and in fact he would say inside himself): lu bonarai cul regâl (I shall propitiate him with the gift) che o ai mandât denant di me (which I have sent before me); podopo mi presentarai ancje jo denant di lui (thereupon I shall present myself, also I, before him) e salacôr mi fasarà biel plait (and perhaps he will make me fine discourse).

Verse 22: Il regâl al passà indenant (the gift passed forwards) e lui si fermà dute la gnot tal campament (and he halted himself all night in the encampment).

Versets 23-28

Vocabulary: stes (same), la gnot (night), jevâ (to arise), cjapâ sù (to take up), dôs (f., two), la femine (wife), la sierve (maidservant), undis (eleven), il fi (son), passâ (to pass {over}), il flum (river), la aghe (water), dopo (afterwards), restâ (to remain), dibessôl (on own’s own), lotâ (to wrestle), fin cuant che (until), cricâ dì (to break day), viodi (to see), rivâ adore di (to be able to), vinci (to prevail {against}), molâ (to relinquish), il colp (thwack), la cidule (joint), un ombul (hip), dissipâ (to impair), intant che (whilst), (to say), altri (other), vignî dì (to come day), rispuindi (to respond), fin che (until), benedî (to bless), domandâ (to ask), il non (name).

Verse 23: In chê stesse gnot (in that same night), al jevà (he arose), al cjapà sù lis sôs dôs feminis, lis sôs dôs siervis, i siei undis fîs (took up his two wives, his two maidservants {and} his eleven sons) e al passà il flum a Jabok (and passed over the river at Jabbok).

Verse 24: Ju cjapà sù e ju fasè passâ l’aghe (he took them up and made them pass over the water) e al fasè passâ ancje dut ce che al veve cun sè (and also made pass over all that which he had with himself).

Verse 25: Dopo, Jacop al restà dibessôl: afterwards Jacob remained on his own. E un al lotà cun lui (and a one wrestled with him) fin cuant che al cricà dì (until it broke day).

Verse 26: Viodint che nol rivave adore di vincilu (in seeing that he was not able to prevail against him), i molà un colp te cidule dal ombul (he relinquished unto him a thwack in the joint of the hip) e a Jacop si dissipà l’ombul (and unto Jacob was the hip impaired) intant che al lotave cun lui (whilst he was wrestling with him).

Verse 27: Dissal chel altri (that other one said): molimi, che al ven dì (relinquish me, for it is coming day), ma Jacop i rispuindè (but Jacob responded unto him): no ti moli fin che no tu mi âs benedît (I relinquish thee not until thou have blessed me).

Verse 28: I domandà (he asked him): ce non âstu? (what name hast thou?). Jacop (Jacob), i rispuindè (did he respond unto him).

Versets 29-33

Vocabulary: clamâ (to call), no… plui (no more), tignî dûr (to keep perseverant), cuintri (against), un om (man), vincile (to prevail), la domande (question), par plasê (pray), (to say, to tell), il non (name), altri (other), rispuindi (to respond), in chel (just then), benedî (to bless), il lûc (place), viodi (to see), la muse (face), instès (all the same), salf (safe), la vite (life), cuant che (when), jevâ (to arise), il soreli (sun), za (already), passâ (to pass), çueteâ (to limp), par vie di (on account of), un ombul (hip), par chel (therefore), ancjemò (yet), in dì di vuê (today), il fi (son), mangjâ (to eat), no… mai (not ever), il gnerf (nerve), siatic (sciatic), il zûc (play), la gjambe (leg), ufindi (to injure), propit (squarely), la cidule (joint).

Verse 29: E lui (and he {said}): no ti clamaran plui Jacop ma Israel (they shall call thee Jacob no more but Israel), parcè che tu âs tignût dûr cuintri Diu e cuintri i oms (for thou hast kept perseverant against God and against men) e tu le âs vinçude (and have prevailed).

Verse 30: Jacop i fasè cheste domande (Jacob put* unto him this question): par plasê, disimi il to non (pray tell me thy name). Ma chel altri i rispuindè (but that other one responded unto him): parcè mi domandistu il gno non? (why askest thou me my name?), e, in chel, lu benedì (and just then did he bless him). — *literally, made

Verse 31: Jacop al clamà chel lûc Penuel (Jacob called that place Penuel), parcè chedissalo ai viodût Diu muse a muse (for, he said, I have seen God face unto face) e instès o ai vude salve la vite (and all the same have I had safe my life).

Verse 32: Cuant che al jevà il soreli (when the sun arose), al veve za passât Penuel (he had already passed Penuel) e al çueteave par vie dal ombul (and was limping on account of his hip).

Verse 33: Par chel, ancjemò in dì di vuê (therefore yet today) i fîs di Israel no màngjin mai il gnerf siatic (the sons of Israel eat not ever the sciatic nerve) che al è tal zûc de gjambe (which is in the play of the leg), parcè che chel al veve ufindût Jacop (for that one had injured Jacob) propit te cidule dal ombul (squarely in the joint of the hip), tal gnerf siatic (in the sciatic nerve).