Friulian language series: Gjenesi 31, Jacop al torne in Canaan

The subjects of the thirty-first chapter of the book of Genesis are: Jacop al torne in Canaan (Jacob returns into Canaan); cumbinament di Jacop cun Laban (Jacob’s arrangement with Laban).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 31

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 31. An archived version of the text is found here.

Versets 1-3

Vocabulary: sintî (to hear), il fi (son), (to say), cjoli (to take), dut (all), il pari (father), parie (therewith), slargjâsi (to broaden oneself), il damp (detriment), inacuargisi (to notice), a sec (on the instant), il plait (discourse), di prime (of before), tornâ (to return), la tiere (land), i vons (forefathers), la cjase (house).

Verse 1: Jacop al sintì (Jacob heard) che i fîs di Laban a disevin (that the sons of Laban would say): Jacop al à cjolt dut ce che al jere di nestri pari (Jacob has taken all that which was our father’s) e parie si è slargjât (and therewith has broadened himself) a damp di nestri pari (to the detriment of our father).

Verse 2: Jacop si inacuargè a sec (Jacob noticed on the instant) che Laban no i faseve il plait di prime (that Laban would make him not the discourse of before).

Verse 3: Dissal il Signôr a Jacop (the Lord said to Jacob): torne te tiere dai tiei vons (return into the land of your forefathers), a cjase tô (to your house), e jo o sarai cun te (and I will be with you).

Versets 4-7

Vocabulary: mandâ (to send), clamâ (to call), il prât (field), lis mandriis (stocks), (to say), viodi (to see), la cuarnadure (set of horns), il pari (father), la robe (matter), compagn di prime (like before), stâ (to dwell), savê (to know), dibessôl (on one’s own), il famei (servant), miôr che (as best as), podê (can), a la cuâl che (whereas), imbroiâ (to deceive), gambiâ (to change), dîs (ten), il viaç (time), la pae (pay), permeti (to permit), puartâ (to bear), il damp (detriment).

Verses 4-5: Jacop al mandà a clamâ Rachêl e Lie (Jacob sent to call Rachel and Leah) che a jerin tai prâts cu lis mandriis (who were in the fields with the stocks) e ur disè (and said to them): o viôt de cuarnadure* che mi fâs vuestri pari (I see from the countenance which your father makes me) che la robe no je compagn di prime (that the matter is not like before), ma il Diu di gno pari al à stât cun me (but the God of my father has dwelt with me). — *The feminine cuarnadure refers literally to the set of horns on a beast; were cuarnadure to be anglicised, the result would be cornature or hornature. (The Friulian for horn is the masculine cuar.) In the context of this verse, cuarnadure is employed figuratively to refer to the look on a man’s face, wherefore I have rendered it countenance.

Verses 6-7: O savês dibessolis (you yourselves know) che jo o ai fat di famei a vuestri pari (that I have acted as servant unto your father) miôr che o ai podût (as best as I could), a la cuâl che vuestri pari mi à imbroiât (whereas your father has deceived me), al à gambiade dîs viaçs la mê pae ({and} has changed my pay ten times); ma Diu no i à permetût di puartâmi damp (but God has not permitted him to bear me detriment).

Versets 8-13

Vocabulary: ogni (every), la volte (time), (to say), moschetât (speckled), la bestie (beast), il zocul (kid), riât (streaked), puartâ vie (to bear away), il besteam (cattle), (to give), sucedi (to come to pass), il timp (time), (to go), l’amôr (love), alçâ (to lift), il voli (eye), viodi (to see), il sium (dream), il bec (he-goat), stâ par (to be about to), cuviergi (to cover), tacolât (spotted), verzolât (striped), un agnul (angel), rispuindi (to respond), ben (well), cjalâ (to look), inmascjî (to mate with), comparî (to appear), là che (where), onzi (to anoint), il colonel (column), un avôt (vow), cumò (now), cjapâsi sù (to take oneself up), jessî (to go forth), la tiere (land), tornâ (to return), la cjase (house), il pari (father).

Verses 8-9: Ogni volte che al diseve (every time when he would say): ce che al è moschetât al è to (that which is speckled is yours), dutis lis bestiis a fasevin zocui moschetâts (all the beasts would make speckled kids); ogni volte che al diseve (every time when he would say): ce che al è riât al è to (that which is streaked is yours), dutis lis bestiis a fasevin zocui riâts (all the beasts would make streaked kids) e Diu i à puartât vie il besteam a vuestri pari (and God bore away the cattle from your father) e mal à dât a mi (and gave it to me).

Verse 10: Al è sucedût (it came to pass), tal timp che lis bestiis a van in amôr (at [in] the time when the beasts go into love), che jo o ai alçâts i vôi (that I lifted my eyes) e o ai viodût in sium (and saw in dream) che i becs che a stavin par cuviergi lis bestiis (that the he-goats which were about to cover the beasts) a jerin riâts, tacolâts e verzolâts (were streaked, spotted and striped).

Verse 11: L’agnul di Diu mi disè in sium (the angel of God said to me in dream): Jacop (Jacob), e jo i rispuindei (and I responded to him): ben? (well?).

Verse 12: Mi disè (he said to me): alce i vôi e cjale (lift your eyes and look): ducj i becs che a inmascjissin lis bestiis (all the he-goats which are mating with the beasts) a son riâts, tacolâts e verzolâts (are streaked, spotted and striped), parcè che o ai viodût (for I have seen) dut ce che ti à fat Laban (all that which Laban has done to you).

Verse 13: Jo o soi il Diu che ti à comparît a Betel (I am the God who appeared to you at Bethel), là che tu âs onzût il colonel (where you anointed the column) e che tu mi âs fat un avôt (and where you made a vow to me). Cumò cjapiti sù (now take yourself up), jes di cheste tiere (go forth from this land) e torne te cjase di to pari (and return into the house of your father).

Versets 14-16

Vocabulary: rispuindi (to respond), cussì (so), forsit (perchance), ancjemò (yet), la legjitime (legitimate part), une ereditât (inheritance), la cjase (house), il pari (father), tratâ (to treat), la foreste ({female} foreigner), par vie che (given that), vendi (to sell), dopo (afterwards), mangjâ (to eat), cjapâ (to take), propit (squarely), la robe (matter), puartâ vie (to bear away), i fruts (children), alore (then), cumò (now),  (to say).

Verse 14: Rachêl e Lie i rispuinderin cussì (Rachel and Leah responded to him so): vino forsit ancjemò une legjitime e une ereditât (have we perchance yet a legitimate part and an inheritance) te cjase di nestri pari? (in the house of our father?).

Verse 15: No nus tratial come che o fossin forestis (does he not treat us as though we were foreigners), par vie che nus à vendudis (given that he sold us) e dopo al à mangjât dut ce che al veve cjapât di nô? (and afterwards ate* all that which he had taken from us?). — *figurative, as in used up

Verse 16: Propit cussì (squarely so): dute la robe che Diu i à puartade vie a nestri pari (all the matter which God has borne away from out father) e je nestre e dai nestris fruts (is ours and our children’s). Alore cumò fâs ce che Diu ti à dit: now then, do that which God has said to you.

Versets 17-21

Vocabulary: cjapâsi sù (to take oneself up), (to make), montâ (to mount), il camêl (camel), i fruts (children), la femine (wife), mandâ (to send), devant di (before), la mandrie (herd), comprâ (to acquire), il besteam (cattle), tornâ di (to return to), il pari (father), la tiere (land), (to go), tosâ (to shear), lis pioris (sheep), strafuî (to steal), il diu (god), la famee (family), rivâ a (to be able to), dâle d’intindi (to hoodwink), un arameu (Aramean), cence (without), nancje (not even), scrupulâ (to suspect), scjampâ (to flee), cussì (so), lâsint (to leave), la robe (matter), partî (to depart), passâ (to pass {over}), il flum (river), inviâsi (to send oneself {off}), la bande (side), la mont (mountain).

Verses 17-18: Jacop si cjapà sù (Jacob took himself up), al fasè montâ sui camêi i siei fruts e lis sôs feminis (made his children and wives mount upon the camels), al mandà devant di sè dute la sô mandrie (sent before himself all his herd) cun dut ce che si veve comprât (with all that which he had acquired for himself), il besteam che al jere so e che al veve comprât a Padan-Aram (the cattle which was his and which he had acquired at Paddan-Aram), par tornâ di so pari Isac, te tiere di Canaan (to return to his father in the land of Canaan).

Verse 19: Laban al jere lât a tosâ lis pioris (Laban had gone to shear the sheep) e Rachêl e strafuì i dius de famee (and Rachel stole the family gods), che a jerin di so pari (which were her father’s).

Verse 20: Jacop al rivà a dâje d’intindi a Laban l’arameu (Jacob was able to hoodwink Laban the Aramean) cence che nancje no si scrupulàs che lui al scjampave (without a one’s even suspecting that he was fleeing).

Verse 21: E cussì si ’nt lè cun dute la sô robe (and so did he leave with all his matter), al partì (he departed), al passà il flum (passed over the river) e s’invià de bande de mont di Gaalad (and sent himself off towards the mountain of Gilead).

Versets 22-25

Vocabulary: trê (three), il dì (day), dopo (afterwards), vignî (to come), savê (to know), scjampâ (to flee), clamâ dongje (to call alongside), il fradi (brother), cori (to run), daûr (behind), siet (seven), il viaç (journey), cjapâ (to {over}take), la mont (mountain), il sium (dream), vie par (during), la gnot (night), un arameu (Aramean), (to say), puar mai te (woe to you), alc (anything), rivâ (to arrive), là che (where), plantâ (to plant), la tende (tent).

Verse 22: Trê dîs dopo (three days afterwards), Laban al vignì a savê (Laban came to know) che Jacop al jere scjampât (that Jacob had fled).

Verse 23: Al clamà dongje ducj i siei fradis (he called alongside all his brethren), i corè daûrji* par siet dîs di viaç (ran behind him for a seven days’ journey) e lu cjapà su la mont di Gaalad (and overtook him on the mountain of Gilead). — *Daûrji (behind him) is a contraction of daûr + i (behind + unto him) with a j interposed, for dâur ends in a consonant. Another example of an inserted j of the sort which has already been encountered is in disintji, meaning in saying to him.

Verse 24: Ma Diu i vignì in sium vie pe gnot (but God came in dream during the night) a Laban l’arameu (unto Laban the Aramean) e i disè (and said to him): puar mai te se tu i disis alc a Jacop (woe to you if you say anything to Jacob).

Verse 25: Laban al rivà su la mont (Laban arrived on the mountain) là che Jacop al veve plantade la sô tende (where Jacob had planted his tent). E Laban al plantà ancje lui la sô tende (and Laban planted, he too, his tent) su la mont di Galaad (on the mountain of Gilead).

Versets 26-30

Vocabulary: (to say), dâle d’intindi (to hoodwink), menâ vie (to lead away), la fie (daughter), la presonirie ({female} prisoner), la vuere (war), fuî (to make off), di scuindon (in secrecy), imbroiâ (to deceive), invezit di (instead of), visâ (to inform), lassâ (to let), partî (to depart), la ligrie (mirth), il cjant (song), il tambûr (tambour), la citare (kithara), strengi (to embrace), il fi (son), semeâ (to seem), (to do), biel (fine), la part (part), podê (can), il mâl (ill), il pari (father), usgnot passade (last night), cussì (so), puar mai te (woe to you), alc (anything), propit (squarely), vêr (true), tant (so much), la passion (yearning), la cjase (house), strafuî (to steal), i dius (gods).

Verse 26: Dissal Laban a Jacop (Laban said to Jacob): parcè me âstu dade d’intindi (why have you hoodwinked me) e âstu menât vie mês fiis (and have led away my daughters) come che a fossin presoniriis di vuere? (as though they were prisoners of war?).

Verse 27: Parcè sêstu fuît di scuindon di me (why have you made off in secrecy from me) e mi âstu imbroiât invezit di visâmi (and have deceived me instead of informing me), che *jo ti varès lassât* partî (for I would have let you depart) in ligrie e cui cjants, cui tambûrs e lis citaris? (in mirth and with songs, tambours and kitharas?). — *O varès lassât (I would have let) is the first-person singular of the condizionâl passât of the verb lassâ. With verbs taking as their auxiliary, this tense is composed of the condizionâl presint of the verb followed by the past participle of the verb in question. To review the condizionâl presint of the verb vê, see the Friulian verb conjugations page. Consider the following: o varès; o varès dât (I would have; I would have given); al varès; al varès lassât (he would have; he would have let); a varessin; a varessin fevelât (they would have; they would have spoken). Although the formation of the condizionâl passât is fairly straightforward once the condizionâl presint of has been mastered, the complete conjugation of the verb lassâ in this tense is presented below as a model.

Condizionâl passât
Past conditional

o varès lassât
varessio lassât?
tu varessis lassât varessistu lassât?
al varès lassât varessial lassât?

e varès lassât varessie lassât?

o varessin lassât varessino lassât?
o varessis lassât varessiso lassât?
a varessin lassât varessino lassât?

Verse 28: No tu mi âs nancje lassât (you have not even let me) strengi i miei fîs e lis mês fiis (embrace my sons and daughters). Ti semeial (does it seem to you) di vê fate une biele part? (to have acted a wise [done a fine] part?). — Review word order with the following: [tu] tu âs lassât (you have let); [tu] no tu âs lassât (you have not let); [tu] tu mi âs lassât (you have let me); [tu] no tu mi âs lassât (you have not let me); [tu] no tu mi âs nancje lassât (you have not even let me).

Verse 29: *O podarès* ancje fâti dal mâl (I could even do you ill), ma il Diu di to pari, usgnot passade, mi à dit cussì (but the God of your father last night said to me so): puar mai te se tu i disis alc a Jacop (woe to you if you say anything to Jacob). — *O podarès (I could; I would be able to) is the first-person singular of the condizionâl presint of the verb podê.

Verb: PODÊ
Condizionâl presint
Present conditional

o podarès
tu podaressis
al podarès

e podarès

o podaressin
o podaressis
a podaressin

Verse 30: Ese propit vere (is it squarely true) che tu vevis tante passion de cjase di to pari? (that you had so much yearning for the house of your father?). E parcè mi âstu strafuît i miei dius?: and why have you stolen my gods?

Versets 31-35

Vocabulary: rispuindi (to respond), cussì (so), la pôre (fear), pensâ (to think), il cûr (heart), puartâ vie (to bear away), la fie (daughter), cjatâ (to find), intor (about), i dius (gods), lassâ (to leave), la vite (life), la presince (presence), il fradi (brother), viodi (to see), cjoli (to take), dî il vêr (to tell the truth), savê (to know), (to go), cirî (to seek), la tende (tent), la sierve (maidservant), nuie (not a thing), saltâ fûr (to come forth), jentrâ (to enter), il diu (god), la famee (family), platâ (to hide), sot di (under), la siele (saddle), il camêl (camel), sentâsi (to sit oneself down), parsore (atop), sclusignâ (to rummage), la redenzie (redemption), (to say), il pari (father), il paron (lord), vêse par mâl (to take it unto oneself for ill), jevâ in pîts (to arise on one’s feet), denant di (before), la robe (matter), par dut (everywhere).

Verse 31: Jacop i rispuindè a Laban cussì (Jacob responded to Laban so): *o ai vude pôre* (I took fear), o ai pensât che +tu varessis vût+ cûr (I thought that you would have had the nerve [heart]) di puartâmi vie lis tôs fiis (to bear away from me your daughters). — *This must not be rendered I had fear, which would instead be o vevi pôre. +The condizionâl passât is employed in tu varessis vût (you would have had). Consider the following: [tu] tu varessis (you would have); [tu] tu varessis cûr di (you would have heart to); [tu] tu varessis vût (you would have had); [tu] tu varessis vût cûr di (you would have had heart to). The condizionâl passât of the verb is presented below; it follows the conjugation of lassâ presented at verse 27, with the only difference of that of the past participle.

Condizionâl passât
Past conditional

o varès vût
varessio vût?
tu varessis vût varessistu vût?
al varès vût varessial vût?

e varès vût varessie vût?

o varessin vût varessino vût?
o varessis vût varessiso vût?
a varessin vût varessino vût?

Verse 32: Ma chel che tu i cjatarâs intor i tiei dius (but that one whereabout you find [will find] your gods), no lu lassarai in vite (will I not leave in life). Presince dai nestris fradis ({in} presence of our brethren), viôt ce che al è to e cjoltal (see that which is yours and take it unto yourself). Jacop, par dî il vêr (Jacob, to tell the truth), nol saveve che ju veve puartâts vie Rachêl (knew not that Rachel had borne them away).

Verse 33: Laban al lè a cirî te tende di Jacop (Laban went to seek in the tent of Jacob), po te tende di Lie e ancje te tende des dôs siervis (then in the tent of Leah and also in the tent of the two maidservants), ma nol cjatà nuie (but found not a thing). Al saltà fûr de tende di Lie (he came forth from the tent of Leah) e al jentrà in chê di Rachêl (and entered into that of Rachel).

Verse 34: Rachêl e veve cjolts i dius de famee (Rachel had taken the family gods), ju veve platâts sot de siele dal camêl (had hidden them under the saddle of the camel) e si jere sentade parsore (and had sat herself down atop). Laban al sclusignà par dute la tende (Laban rummaged through all the tent) ma nol cjatà redenzie di nuie (but found not trace [redemption*] of a thing). — *figurative usage

Verse 35: Rachêl i disè a so pari (Rachel said to her father): che il gno paron no se vedi par mâl (let not my lord take it unto himself for ill) se jo no jevi in pîts denant di lui (if I arise not on my feet before him), parcè che o ai lis mês robis (for I have my matters*). Laban al cirì par dut (Laban sought everywhere) ma nol cjatà i dius (but found not the gods). — *employed euphemistically for menstruations

Versets 36-40

Vocabulary: alore (then), inrabiâsi (to become angered), tacâ (to take on), (to say), cussì (so), il delit (offence), la colpe (fault), tant (so), incjagnît (infuriated), cirî (to seek), la robe (matter), cjatâ (to find), alc (anything), i grabatui (things), tirâ fûr (to draw forth), culì (here), la presince (presence), il fradi (brother), la sentence (sentence), vincj (twenty), un an (year), la piore (ewe), la cjavre (she-goat), dispierdi (to squander), mangjâ (to eat), il roc (ram), il nemâl (animal), fâ fûr (to do away with), la bestie (beast), salvadi (wild), puartâ (to bear), rimeti (to put back), simpri (ever), volê (to will), puartâ vie (to bear away), il dì (day), la gnot (night), sbrovâ (to burn up), il cjalt (heat), vie par (during), glaçâ (to freeze over), il frêt (cold), sierâ (to close), la lûs (light), dute la mari gnot (all night long).

Verse 36: Alore Jacop s’inrabià (then Jacob became angered) e al tacà Laban (and took on Laban). Jacop i disè cussì a Laban (Jacob said so to Laban): ce delit ti àio fat (what offence have I done you), ce colpe àio jo (what fault have I), che tu sês tant incjagnît cuintri di me? (that you are so infuriated against me?).

Verse 37: Tu âs cirût in dute la mê robe (you have sought in all my matter): âstu cjatât alc in ducj i miei grabatui? (have you found anything in all my things?). Tirilu fûr culì (draw it forth here), presince dai miei fradis e dai tiei fradis ({in} presence of my brethren and your brethren), e che a fasin lôr sentence di nô doi (and let them themselves make sentence of us two).

Verse 38: A son vincj agns che o soi cun te (it is twenty years that I have been with you); lis tôs pioris e lis tôs cjavris no àn mai dispierdût (your ewes and she-goats have not ever squandered) e no ai mai mangjât un roc dai tiei (and I have not ever eaten a ram of yours).

Verse 39: I nemâi fats fûr des bestiis salvadiis (the animals done away with by wild beasts) no tai* ai mai puartâts a ti (have I not ever borne unto you), o ai rimetût simpri dal gno (I have ever put back of mine) parcè che tu tu volevis vê dut (for you would have all), +ancje ce che mi puartavin vie+ (even that which would be borne away from me) di dì e di gnot (by day and by night). — *Contraction of ti + ju (unto you + them); see table below. +Or using the active voice: even that which they would bear away from me.

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Verse 40: O sbrovavi di cjalt vie pal dì (I would burn up from heat during the day) e di gnot mi glaçavi di frêt (and by night would I freeze over from cold) e no sieravi lûs in dute la mari gnot (and I would not close eye [light] all night long).

Versets 41-43

Vocabulary: vincj (twenty), un an (year), il famei (servant), cutuardis (fourteen), di file (in a row), dôs (f., two), la fie (daughter), sîs (six), il trop (flock), gambiâ (to change), la pae (pay), almancul (at least), dîs (ten), il viaç (time), la furtune (fortune), il pari (father), il terôr (terror), stâ (to dwell), simpri (ever), senò (otherwise), mandâ indaûr (to send back), cu lis mans spacant (empty-handed), viodi (to see), il sudôr (sweat), la fadie (toil), il braç (arm), usgnot passade (last night), la sentence (sentence), rispuindi (to respond), cussì (so), i fruts (children), la mandrie (herd), viodi (to see), cumò (now), parturî (to bear).

Verse 41: A son vincj agns che o soi cun te (it is twenty years that I have been with you): ti ai fat di famei cutuardis agns di file (I have acted unto you as servant fourteen years in a row) pes tôs dôs fiis (for your two daughters) e sîs agns pal to trop (and six years for your flock) e tu tu mi âs gambiade pae almancul dîs viaçs (and you have changed pay unto me at least ten times).

Verse 42: Furtune che il Diu di gno pari, il Diu di Abram, il Terôr di Isac ({it is a} fortune that the God of my father, the God of Abraham, the Terror of Isaac), al à stât simpri cun me (has ever dwelt with me), che senò tu mi varessis mandât indaûr (for otherwise you would have sent me back) cu lis mans spacant (empty-handed). Ma Diu al à viodûts i miei sudôrs (but God has seen my sweats) e la fadie dai miei braçs e (and the toil of my arms and), usgnot passade (last night), al à fate sentence (he made sentence).

Verse 43: Laban i rispuindè a Jacop cussì (Laban responded to Jacob so): chestis a son lis mês fiis (these are my daughters), chescj fruts a son i miei fruts (these children are my children). Cheste mandrie e je la mê mandrie (this herd is my herd), dut ce che tu viodis al è gno (all that which you see is mine). Ma cumò ce varessio* di fâ (but now what ought I do) pes mês fiis e pai fruts che lôr a àn parturît? (for my daughters and for the children whom they have borne?). — *Varessio (would I have) is the interrogative form of the first-person singular o varès (I would have), of the condizionâl presint. For it is question in the text of vê di (to have to), the sense here is one of obligation. O varès di fâ takes the sense of I ought to do; the interrogative ce varessio di fâ, then, takes the sense of what ought I do.

Versets 44-49

Vocabulary: poben (well), metisi d’acuardi (to put oneself into agreement), servî (to serve), il testemoni (witness), fra (between), alore (then), cjoli (to take), la piere (stone), meti in pîts (to put afoot), a uso (after the manner of), il colonel (column), (to say), il fradi (brother), puartâ dongje (to bear alongside), il clap (stone), (to make), la maserie (mound), mangjâ (to eat), parsore di (over), meti (to put), il non (name), di chi indenant (henceforth), par chel (therefore), la vuaite (watch), viodisi un cu l’altri (to see one another), no… plui (no more).

Verse 44: Poben (well), metinsi d’acuardi (let us put ourselves into agreement), jo e te (I and you), e che chest al servissi (and let this serve) di testemoni fra me e te (as witness between me and you).

Verse 45: Alore Jacop al cjolè une piere (then Jacob took a stone) e le metè in pîts a uso colonel (and put it afoot after the manner of a column).

Verse 46: Dissal Jacop ai siei fradis (Jacob said to his brethren): puartait dongje claps* (bear alongside stones). A puartarin dongje claps (they bore alongside stones) e a faserin une maserie (and made a mound) e a mangjarin parsore de maserie (and ate over the mound). — *Clap is synonymous with piere (verse 45); whereas piere is Latinate, clap is Celtic.

Verse 47: Laban i metè non Jegar-Saadute (Laban put unto it the name Jegar-Sahadutha) e Jacop i metè non Gal-Ed (and Jacob put unto it the name Galeed).

Verses 48-49: Dissal Laban (Laban said): cheste maserie di chi indenant e sarà un testemoni fra me e te (this mound henceforth shall be a witness between me and you). Par chel i metè non Gal-Ed e ancje Mizpe (therefore he put unto it the name Galeed and also Mizpah) parcè che, dissal (for, he said): che al fasi la vuaite il Signôr fra me e te (may the Lord make watch between me and you) cuant che no si viodarin plui un cu l’altri (when we see [will see] one another no more).

Versets 50-54

Vocabulary: la malegracie (ill manner), la fie (daughter), cjoli (to take), altri (other), la femine (wife), in soreplui di (in addition to), nissun (not any), un om (man), fra (between), il testemoni (witness), (to say), la maserie (mound), intassâ (to pile up), il colonel (column), vê di (to have to), passâ (to pass), la bande (side), il mâl (ill), la sentence (sentence), zurâ (to swear), il terôr (terror), il pari (father), il sacrifici (sacrifice), la mont (mountain), clamâ (to call), mangjâ (to eat), il fradi (brother), insiemit (together), la gnot (night).

Verse 50: Se tu ur fasis malegraciis a lis mês fiis (if you make ill manners unto my daughters) o se tu cjolis altris feminis in soreplui des mês fiis (or if you take other wives in addition to my daughters), nol sarà nissun om fra di nô (there will not be any man between us), ma al sarà Diu di testemoni fra me e te (but it shall be God as witness between me and you).

Verse 51: Laban i disè a Jacop (Laban said to Jacob): ve cheste maserie (here is this mound) che o ai intassade fra me e te (which I have piled up between me and you) e ve ancje il colonel (and here is also the column).

Verse 52: Cheste maserie e chest colonel (this mound and this column) a saran di testemoni (shall be as witness) che jo no varai di passâ cheste maserie de tô bande (that I shall not pass this mound on your side) e che tu no tu varâs di passâ cheste maserie e chest colonel de mê bande (and that you shall not pass this mound and this column on my side) par fâsi dal mâl (to do one another ill).

Verse 53: E che il Diu di Abram e il Diu di Nacor (and may the God of Abraham and the God of Nahor), a fasin sentence fra di nô (make sentence between us). Jacop al zurà pal Terôr di Isac, so pari: Jacob swore by the Terror of Isaac his father.

Verse 54: Jacop al fasè un sacrifici su la mont (Jacob made a sacrifice on the mountain) e al clamà a mangjâ ancje i siei fradis (and called also his brethren to eat). A mangjarin insiemit (they ate together) e a passarin la gnot su la mont (and passed the night on the mountain).