Genesis 30 in Friulian

The subject of the thirtieth chapter of the book of Genesis is: l’imbroi di Jacop (Jacob’s deception). The masculine noun imbroi (deception) is related to the verb imbroiâ (to deceive), already encountered a number of times in the readings.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 30

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 30. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: viodi (to see), rivâ a (to be able to), (to give), i fruts (children), deventâ (to become), gjelôs (jealous), la sûr (sister), (to say), murî (to die), inrabiâsi (to become angered), cuintri di (against), rifudâ (to refuse), la mari (mother), la sierve (maidservant), (to go), in mût che ({in order} that), parturî (to bear), il genoli (knee), cussì (so), midiant di (by way of), podê (to be able), cjoli (to take), la femine (wife), cjapâ sù (to conceive), il frut (male child), la justizie (righteousness), scoltâ (to hearken), par chel (wherefore), meti (to put), il non (name), tornâ a cjapâ sù (to take up again), altri (other), lotâ (to wrestle), vincile (to prevail).

Verse 1: Rachêl (Rachel), viodint che no rivave a dâi fruts a Jacop (in seeing that she was not able to give children unto Jacob), e deventà gjelose di sô sûr (became jealous of her sister) e i disè a Jacop (and said unto Jacob): se no tu mi dâs fruts ancje a mi, o mûr (if thou give me not children also unto me, I {shall} die). — Review the following: {tu} tu dâs (thou givest); {tu} no tu dâs (thou givest not); {tu} tu mi dâs (thou givest unto me); {tu} no tu mi dâs (thou givest not unto me). As for {jo} o mûr (I die), this is the first-person singular of the presint indicatîf of the verb murî. The present indicative conjugation of murî is presented below.

Verb: MURÎ
Presint indicatîf
Present indicative

o mûr
tu mueris
al mûr

e mûr

o murìn
o murîs
a muerin

Verse 2: Jacop si inrabià cuintri di Rachêl (Jacob became angered against Rachel) e i disè (and said unto her): sojo* jo il Signôr (am I myself the Lord), che ti à rifudât di deventâ mari? (who hath refused thee from becoming mother?). — *Of o soi (I am), the interrogative form is soio (spelling variant sojo).

Verse 3: Jê i disè (she said unto him): ve chi Bile, la mê sierve (here is my maidservant Bilhah). Va cun jê (go* with her) in mût che jê e parturissi sui miei genôi (that she may bear on my knees) e cussì, midiant di jê (and so, by way of her), o podarai vê fruts ancje jo (I shall be able to have children, also I). — *carnally

Verse 4: I fasè cjoli par femine Bile la sô sierve (she made him take for wife her maidservant Bilhah) e Jacop al lè cun jê (and Jacob went* with her). — *carnally

Verse 5: Bile e cjapà sù (Bilhah conceived) e i parturì a Jacop un frut (and bore unto Jacob a male child).

Verse 6: Disè Rachêl (Rachel said): Diu mi à fat justizie (God hath done me righteousness), mi à scoltade (hath hearkened unto me) e mi à dât un frut (and hath given me a male child), par chel i metè non Dan (wherefore she put unto him the name Dan).

Verse 7: Bile, la sierve di Rachêl, e tornà a cjapâ sù (Rachel’s maidservant Bilhah conceived again) e i parturì a Jacop un altri frut (and bore unto Jacob another male child).

Verse 8: Disè Rachêl (Rachel said): Diu mi à fat lotâ cuintri di mê sûr (God hath made me wrestle against my sister) e le ai vinçude jo (and it is I who have prevailed), e i metè non Neftali (and she put unto him the name Naphtali).

Versets 9-17

Vocabulary: viodi (to see), i fruts (children), cjapâ (to take), la sierve (maidservant), cjoli (to take), la femine (wife, woman), parturî (to bear), il frut (male child), (to say, to deem), la furtune (fortune), meti (to put), il non (name), altri (other), furtunât (fortunate), (to go), il cjamp (field), taiâ (to cut), il forment (wheat), cjatâ (to find), la grampe (handful), la mandragure (mandrake), puartâ (to bear), la mari (mother), alore (then), (to give), cuatri (four), puartâ dongje (to bear alongside), il fi (son), rispuindi (to respond), nancjemò no (not yet even), content (content), puartâ vie (to bear away), un om (husband), cumò (now), volê (to will), poben (well), usgnot (tonight), lassâ (to let), vignî (to come), a pat che (on the condition that), sore sere (towards evening), rivâ (to arrive), la campagne (open country), lâ incuintri (to go unto), paiâ (to pay), il dirit (right), la gnot (night), durmî (to sleep), scoltâ (to hearken), cjapâ sù (to conceive), cuint (fifth).

Verse 9: Lie (Leah), viodint che no veve plui fruts (in seeing that she would bear children no more), e cjapà la sô sierve Zilpe (took her maidservant Zilpah) *e je fasè cjoli par femine a Jacop* (and made Jacob take her for wife). — *Taken apart: e (and) je (unto him + her) fasè cjoli ({she} made take) par femine (for wife) a Jacop (unto Jacob). Je is the contraction of i + le (unto him + her).

Verse 10: Zilpe, la sierve di Lie (Leah’s maidservant Zilpah), i parturì a Jacop un frut (bore unto Jacob a male child).

Verse 11: Disè Lie (Leah said): furtune di Diu (fortune of God), e i metè non Gad (and she put unto him the name Gad).

Verse 12: Zilpe, la sierve di Lie (Leah’s maidservant Zilpah), i parturì a Jacop un altri frut (bore unto Jacob another male child).

Verse 13: Disè Lie (Leah said): pe mê furtune (for my fortune). Parcè che lis feminis mi disaran furtunade (for the women will deem me fortunate), e i metè non Aser (and she put unto him the name Asher).

Verse 14: Ruben (Reuben), lant pai cjamps (in going through the fields) cuant che si taiave il forment (when the wheat was being cut), al cjatà une grampe di mandraguris (found a handful of mandrakes) e jes* puartà a sô mari (and bore them unto his mother). Alore Rachêl i disè a Lie (then Rachel said unto Leah): dami ancje a mi cuatri mandraguris (give thou also unto me four mandrakes) di chês che ti à puartadis dongje to fi (of those which thy son hath borne alongside thee). — *Jes is the contraction of i + lis (unto her + them), where lis stands in for the feminine plural mandraguris.

Verse 15: I rispuindè Lie (Leah responded unto her): no sêstu nancjemò no contente (art thou not yet even content) di vêmi puartât vie il gno om (to have borne away from me my husband), che cumò tu vûs puartâmi vie (that now thou wilt bear away from me) ancje lis mandraguris di gno fi? (also my son’s mandrakes?). Disè Rachêl (Rachel said): poben (well), usgnot lu lassi* (tonight I {shall} let) che al vegni+ cun te (that he may come¬ with thee), a pat che tu mi dedis° lis mandraguris di to fi (on the condition that thou give me thy son’s mandrakes). — *{Jo} o lassi (I let) is the first-person singular of the presint indicatîf of the verb lassâ. +Lassâ che (to let that) requires the subjunctive: al vegni is the third-person singular of the coniuntîf presint of the verb vignî. ¬carnally °A pat che requires the subjunctive; {tu} tu dedis is the second-person singular of the coniuntîf presint of the verb dâ. Consider: {tu} tu dâs (thou givest); {tu} tu mi dâs (thou givest me); a pat che {tu} tu dedis (on the condition that thou give); a pat che {tu} tu mi dedis (on the condition that thou give me). The present subjunctive and imperfect subjunctive conjugations of the verbs vignî and are presented below.

Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
o vegni
o vignìs
tu vegnis
tu vignissis
al vegni
al vignìs

e vegni
e vignìs

o vignìn
o vignissin
o vignîs
o vignissis
a vegnin
a vignissin

Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
o dedi
o des
tu dedis
tu dessis
al dedi
al des

e dedi
e des

o dedin
o dessin
o dedis
o dessis
a dedin
a dessin

Verse 16: Sore sere (towards evening) al rivà Jacop de campagne (Jacob arrived from the open country). Lie i lè incuintri e i disè (Leah went unto him and said unto him): usgnot tu âs di vignî cun me (tonight thou art to come* with me), che o ai paiât il gno dirit (for I have paid my right) cu lis mandraguris di gno fi (with my son’s mandrakes). E ta chê gnot (and in that night) al durmì cun jê (he slept with her). — *carnally

Verse 17: Diu al scoltà Lie (God hearkened unto Leah); e cjapà sù (she conceived) e i parturì a Jacop il cuint frut (and bore unto Jacob the fifth male child).

Versets 18-24

Vocabulary: (to say), (to give), la pae (pay), sore che (inasmuch as), la sierve (maidservant), un om (husband), meti (to put), il non (name), cjapâ sù (to conceive), ancjemò (yet), parturî (to bear), sest (sixth), il frut (male child), (to make), grant (great), il regâl (gift), une volte (one time), scugnî (to have to), volê ben (to love), sîs (six), plui indenant (later), la frute (female child), alore (then), visâsi di (to remember), scoltâ (to hearken), gjavâ (to withdraw), la vergogne (shame), la gracie (grace).

Verse 18: Disè Lie (Leah said): Diu mi à dade la pae (God hath given me my pay) sore che i ai dade la sierve al gno om (inasmuch as I have given my maidservant unto my husband), e i metè non Issacar (and she put unto him the name Issachar).

Verse 19: Lie e cjapà sù ancjemò (Leah conceived yet) e i parturì a Jacop il sest frut (and bore unto Jacob the sixth male child).

Verse 20: Disè Lie (Leah said): Diu mi à fat un grant regâl (God hath made me a great gift); cheste volte il gno om al scuen volêmi ben (this time my husband is to love me), che i ai dât sîs fruts (for I have given him six male children), e i metè non Zabulon (and she put unto him the name Zebulun).

Presint indicatîf
Present indicative

o scuen
tu scuegnis
al scuen

e scuen

o scugnìn
o scugnîs
a scuegnin

Verse 21: Plui indenant e parturì ancje une frute (later she bore also a female child) e i metè non Dine (and put unto her the name Dinah).

Verse 22: Alore Diu si visà di Rachêl (then God remembered Rachel), le scoltà (hearkened unto her) e i fasè cjapâ sù (and made her conceive).

Verses 23-24: E cjapà sù (she conceived) e e parturì un frut (and bore a male child). Disè (she said): Diu mi à gjavade la mê vergogne (God hath withdrawn from me my shame), e i metè non Josef disint (and she put unto him the name Joseph, in saying): che Diu mi dedi la gracie (may God give me the grace) di vê ancjemò un frut (of having yet one male child).

Versets 25-28

Vocabulary: parturî (to bear), (to say, to tell), lassâ (to let), partî (to depart), tornâ (to return), la cjase (to house), il paîs (country), (to give), la femine (wife), il famei (servant), i fruts (children), lâsint (to leave), savê (to know), trop (how much), servî (to serve), vê par bon agrât (to have in good favour), un grum di (many), il spieli (token), benedî (to bless), in gracie tô (thanks unto thee), poben (well), cetant che (how much), volê (to will), paiâ (to pay).

Verse 25: Cuant che Rachêl e parturì Josef (when Rachel bore Joseph), Jacop i disè a Laban (Jacob said unto Laban): lassimi partî (let me depart), che o ai di tornâ cjase mê (for I am to return unto my house), tal gno paîs (into my country).

Verse 26: Dami lis mês feminis (give me my wives), che ti ai fat di famei par vêlis (for I have acted unto thee as servant to have them), e i miei fruts (and my children) e mi’nt voi (and I {shall} leave). Tu sâs ancje tu (thou knowest also thou) trop che ti ai servît (how much I have served thee).

Verse 27: Laban i disè (Laban said unto him): se tu mi âs par bon agrât… (if thou have me in good favour…). O ai vût un grum di spiei (I have had many tokens) che il Signôr mi à benedît in gracie tô (that the Lord hath blessed me thanks unto thee).

Verse 28: Poben (well), dissal (he said), disimi tu cetant che tu vûs vê (tell me thou how much thou wilt have) e jo ti paiarai (and I shall pay thee).

Versets 29-32

Vocabulary: rispuindi (to respond), savê (to know), benon (very well), la maniere (manner), servî (to serve), cetant che (how much), slargjâsi (to broaden oneself), pôc (little), prime (before), cressi (to increase), il disordin (mess), benedî (to bless), il pas (pace), cumò (now), lavorâ (to work), (to say), trop (how much), volê (to will), nissun (not any), la pae (pay), (to do), passonâ (to pasture), tornâ a passonâ (to pasture again), lis mandriis (stocks), passâ (to pass), il trop (flock), la zornade (day), meti di bande (to put aside), dut (all), il roc (ram), neri (black), la cjavre (goat), tacolât (spotted), moschetât (speckled).

Verse 29: I rispuindè (he responded unto him): tu sâs benon (thou knowest very well) in ce maniere che ti ai servît (in what manner I have served thee) e cetant che tu ti sês slargjât cun me (and how much thou hast broadened thyself with me).

Verse 30: Chel pôc che tu vevis prime (that little which thou hadst before) al è cressût un disordin (is increased a mess) e il Signôr ti à benedît sui miei pas (and the Lord hath blessed thee upon my paces). Ma cumò (but now), cuant lavorio jo par me? (when do I myself work for me?).

Verse 31: Dissal Laban (Laban said): trop vûstu vê? (how much wilt thou have?). I rispuindè Jacop (Jacob responded unto him): no vuei vê nissune pae (I will not have any pay): se tu fasis come che ti dîs jo (if thou do as I myself say unto thee), o tornarai a passonâ lis tôs mandriis (I shall again pasture thy stocks).

Verse 32: Jo o passarai (I shall pass) in zornade (in course of day) tal to trop (into thy flock). Met di bande ducj i rocs neris (put aside all the black rams) e dutis lis cjavris tacoladis o moschetadis (and all the spotted or speckled goats). Cheste e je la mê pae: this is my pay.

Versets 33-36

Vocabulary: rispuindi (to respond), la cussience (conscience), fin che (so long as), vivi (to live), vignî (to come), controlâ (to review), la pae (pay), dut (all), la cjavre ({she-}goat), tacolât (spotted), moschetât (speckled), il roc (ram), neri (black), il cont (account), robâ (to rob), va ben (very well), stes (same), la dì (day), meti di bande (to put aside), il bec (he-goat), riât (streaked), maglât (stained), un tic di (a touch of), blanc (white), framieç di ({from} amongst), consegnâ (to consign), il fi (son), meti (to put), trê dîs (three days), il viaç (journey), fra (between), passonâ (to pasture), vanzât (remanent), il besteam (cattle).

Verse 33: E o rispuindarai de mê cussience (and I shall respond by my conscience) fin che o vivarai (so long as I shall live). Cuant che tu vignarâs a controlâ la mê pae (when thou wilt come to review my pay), dutis lis cjavris che no saran tacoladis o moschetadis (all the goats which will not be spotted or speckled) e ducj i rocs neris (and all the rams {which will not be} black) fâs cont che tai vedi robâts (make account that I have robbed them from thee).

Verse 34: Dissal Laban (Laban said): va ben (very well); fasìn come che tu âs dit tu (let us do as hast said thou).

Verses 35-36: Ta chê stesse dì (in that same day) al metè di bande ducj i becs riâts o maglâts (he put aside all the streaked or stained he-goats), dutis lis cjavris moschetadis o tacoladis (all the speckled or spotted she-goats), dut ce che al veve un tic di blanc (all that which had a touch of white) e dut ce che al jere neri framieç dai rocs (and all that which was black from amongst the rams). Al consegnà dut ai siei fîs (he consigned all unto his sons) e al metè trê dîs di viaç fra lui e Jacop (and put three days’ journey between him and Jacob). E Jacop al passonave (and Jacob would pasture) ce che al jere vanzât dal besteam di Laban (that which was remanent of Laban’s cattle).

Versets 37-40

Vocabulary: alore (then), cjoli (to take), la ramace (shoot), fresc (fresh), il trimul (poplar {tree}), il mandolâr (almond {tree}), il platin (plane {tree}), il curtìs (knife), taiâ (to cut), la scuarce (bark), la strissule (strip), blanc (white), meti (to put), nût (bare), la bachete (stick), scussâ (to peel), il laip (trough), il beveradôr (water receptacle), devant di (before), la bestie (beast), (to go), bevi (to drink), inmascjîsi (to mate with one another), duncje (therefore), il cjavret (kid), riât (streaked), moschetât (speckled), tacolât (spotted), separâ (to separate), il roc (ram), in mût che ({in order} that), il nemâl (animal), neri (black), il trop (flock), cussì (so), par cont so (for one’s own account), insiemit cun (together with).

Verse 37: Alore Jacop al cjolè ramacis frescjis (then Jacob took fresh shoots) di trimul, di mandolâr e di platin (of poplar, almond and plane) e cul curtìs al taià la scuarce a strissulis blancjis (and with the knife did he cut the bark unto white strips) metint a nût il blanc de bachete (in putting bare the white of the sticks).

Verse 38: Al metè lis bachetis che al veve scussadis (he put the sticks which he had peeled) tai laips e tai beveradôrs (into the troughs and water receptacles) devant des bestiis (before the beasts), là che a levin a bevi (whither they would go to drink), e lis bestiis che a vignivin a bevi s’inmascjirin (and the beasts which would come to drink mated with one another).

Verse 39: Si inmascjirin duncje devant des bachetis (they mated with one another therefore before the sticks) e a faserin cjavrets riâts, moschetâts e tacolâts (and made kids streaked, speckled and spotted).

Verse 40: Jacop al separà i rocs (Jacob separated the rams) e al fasè in mût che lis bestiis a vessin devant di sè (and made that the beasts might have before themselves) i nemâi riâts e ducj chei neris (the streaked animals and all those black) che a jerin tal trop di Laban (which were in Laban’s flock). Cussì si fasè un trop par cont so (so did he make a flock for his own account), che nol metè insiemit cun chei di Laban (which he put not together with those of Laban).

Versets 41-43

Vocabulary: sore sere (towards evening), ogni (every), un viaç (one time), la bestie (beast), fuart (mighty), inmascjîsi (to mate with one another), meti (to put), la bachete (stick), il laip (trough), devant di (before), il voli (eye), invezit (as for), intivâsi in (to come upon), il nemâl (animal), flap (feeble), cussì (so), il scart (undesirable {ones}), tocjâi a (to fall unto one’s lot), il bon (good {ones}), un om (man), deventâ (to become), sioron (sore rich), il disordin (mess), il famei (manservant), la sierve (maidservant), il camêl (camel), il mus (ass).

Verse 41: Sore sere (towards evening), ogni viaç che lis bestiis plui fuartis si inmascjivin (whensoever the mightier beasts would mate with one another), Jacop al meteve lis bachetis tai laips (Jacob would put the sticks into the troughs) devant dai vôi des bestiis (before the eyes of the beasts) par che si inmascjissin devant des bachetis (that they might mate with one another before the sticks).

Verse 42: Cuant che invezit s’intivave in nemâi flaps (as for when he would come upon feeble animals), no lis meteve (he would put them not), e cussì il scart i tocjà a Laban e il bon a Jacop (and so did the undesirable fall unto Laban’s lot and the good unto Jacob’s).

Verse 43: L’om al deventà sioron (the man became sore rich) e al veve un disordin (and had a mess) di nemâi, di fameis e di siervis, di camêi e di mus (of animals, menservants and maidservants, camels and asses).