Friulian language series: Gjenesi 30, imbroi di Jacop

The subject of the thirtieth chapter of the book of Genesis is: l’imbroi di Jacop (Jacob’s deception). The masculine noun imbroi (deception) is related to the verb imbroiâ (to deceive), already encountered a number of times in the readings.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 30

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 30. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: viodi (to see), rivâ a (to be able to), (to give), i fruts (children), deventâ (to become), gjelôs (jealous), la sûr (sister), (to say), murî (to die), inrabiâsi (to become angered), cuintri di (against), rifudâ (to refuse), la mari (mother), la sierve (maidservant), (to go), in mût che ({in order} that), parturî (to bear), il genoli (knee), cussì (so), midiant di (by way of), podê (to be able), cjoli (to take), la femine (wife), cjapâ sù (to take up), il frut (male child), la justizie (justice), scoltâ (to hearken), par chel (wherefore), meti (to put), il non (name), tornâ a cjapâ sù (to take up again), altri (other), lotâ (to wrestle), vincile (to prevail).

Verse 1: Rachêl (Rachel), viodint che no rivave a dâi fruts a Jacop (in seeing that she was not able to give children to Jacob), e deventà gjelose di sô sûr (became jealous of her sister) e i disè a Jacop (and said to Jacob): se no tu mi dâs fruts ancje a mi, o mûr (if you give me not children also to me, I {shall} die). — Review the following: [tu] tu dâs (you give); [tu] no tu dâs (you give not); [tu] tu mi dâs (you give to me); [tu] no tu mi dâs (you give not to me). As for [jo] o mûr (I die), this is the first-person singular of the presint indicatîf of the verb murî. The present indicative conjugation of murî is presented below.

Verb: MURÎ
Presint indicatîf
Present indicative

o mûr
tu mueris
al mûr

e mûr

o murìn
o murîs
a muerin

Verse 2: Jacop si inrabià cuintri di Rachêl (Jacob became angered against Rachel) e i disè (and said to her): sojo* jo il Signôr (am I myself the Lord), che ti à rifudât di deventâ mari? (who has refused you from becoming mother?). — *Of o soi (I am), the interrogative form is soio (spelling variant sojo).

Verse 3: Jê i disè (she said to him): ve chi Bile, la mê sierve (here is my maidservant Bilhah). Va cun jê (go* with her) in mût che jê e parturissi sui miei genôi (that she may bear on my knees) e cussì, midiant di jê (and so, by way of her), o podarai vê fruts ancje jo (I, too, will be able to have children). — *carnally

Verse 4: I fasè cjoli par femine Bile la sô sierve (she made him take for wife her maidservant Bilhah) e Jacop al lè cun jê (and Jacob went* with her). — *carnally

Verse 5: Bile e cjapà sù (Bilhah conceived [took up]) e i parturì a Jacop un frut (and bore to Jacob a male child).

Verse 6: Disè Rachêl (Rachel said): Diu mi à fat justizie (God has done me justice), mi à scoltade (has hearkened unto me) e mi à dât un frut (and has given to me a male child), par chel i metè non Dan (wherefore she put unto him the name Dan).

Verse 7: Bile, la sierve di Rachêl, e tornà a cjapâ sù (Rachel’s maidservant Bilhah conceived [took up] again) e i parturì a Jacop un altri frut (and bore to Jacob another male child).

Verse 8: Disè Rachêl (Rachel said): Diu mi à fat lotâ cuintri di mê sûr (God has made me wrestle against my sister) e le ai vinçude jo (and it is I who have prevailed), e i metè non Neftali (and she put unto him the name Naphtali).

Versets 9-17

Vocabulary: viodi (to see), i fruts (children), cjapâ (to take), la sierve (maidservant), cjoli (to take), la femine (wife, woman), parturî (to bear), il frut (male child), (to say, to deem), la furtune (fortune), meti (to put), il non (name), altri (other), furtunât (fortunate), (to go), il cjamp (field), taiâ (to cut), il forment (wheat), cjatâ (to find), la grampe (handful), la mandragure (mandrake), puartâ (to bear), la mari (mother), alore (then), (to give), cuatri (four), puartâ dongje (to bear alongside), il fi (son), rispuindi (to respond), nancjemò no (not yet even), content (content), puartâ vie (to bear away), un om (husband), cumò (now), volê (to will), poben (well), usgnot (tonight), lassâ (to let), vignî (to come), a pat che (on the condition that), sore sere (towards evening), rivâ (to arrive), la campagne (open country), lâ incuintri (to go unto), paiâ (to pay), il dirit (right), la gnot (night), durmî (to sleep), scoltâ (to hearken), cjapâ sù (to take up), cuint (fifth).

Verse 9: Lie (Leah), viodint che no veve plui fruts (in seeing that she would bear children no more), e cjapà la sô sierve Zilpe (took her maidservant Zilpah) *e je fasè cjoli par femine a Jacop* (and made Jacob take her for wife). — *Taken apart: e (and) je (unto him + her) fasè cjoli ({she} made take) par femine (for wife) a Jacop (unto Jacob). Je is the contraction of i + le (unto him + her).

Verse 10: Zilpe, la sierve di Lie (Leah’s maidservant Zilpah), i parturì a Jacop un frut (bore to Jacob a male child).

Verse 11: Disè Lie (Leah said): furtune di Diu (fortune of God), e i metè non Gad (and she put unto him the name Gad).

Verse 12: Zilpe, la sierve di Lie (Leah’s maidservant Zilpah), i parturì a Jacop un altri frut (bore to Jacob another male child).

Verse 13: Disè Lie (Leah said): pe mê furtune (for my fortune). Parcè che lis feminis mi disaran furtunade (for the women will deem me fortunate), e i metè non Aser (and she put unto him the name Asher).

Verse 14: Ruben (Reuben), lant pai cjamps (in going through the fields) cuant che si taiave il forment (when the wheat was being cut), al cjatà une grampe di mandraguris (found a handful of mandrakes) e jes* puartà a sô mari (and bore them unto his mother). Alore Rachêl i disè a Lie (then Rachel said to Leah): dami ancje a mi cuatri mandraguris (give also to me four mandrakes) di chês che ti à puartadis dongje to fi (of those which your son has borne alongside you). — *Jes is the contraction of i + lis (unto her + them), where lis stands in for the feminine plural mandraguris.

Verse 15: I rispuindè Lie (Leah responded to her): no sêstu nancjemò no contente (are you not yet even content) di vêmi puartât vie il gno om (to have borne away from me my husband), che cumò tu vûs puartâmi vie (that now you will bear away from me) ancje lis mandraguris di gno fi? (also my son’s mandrakes?). Disè Rachêl (Rachel said): poben (well), usgnot lu lassi* (tonight I {will} let) che al vegni+ cun te (that he may come¬ with you), a pat che tu mi dedis° lis mandraguris di to fi (on the condition that you give to me your son’s mandrakes). — *[Jo] o lassi (I let) is the first-person singular of the presint indicatîf of the verb lassâ. +Lassâ che (to let that) requires the subjunctive: al vegni is the third-person singular of the coniuntîf presint of the verb vignî. ¬carnally °A pat che requires the subjunctive; [tu] tu dedis is the second-person singular of the coniuntîf presint of the verb dâ. Consider: [tu] tu dâs (you give); [tu] tu mi dâs (you give me); a pat che [tu] tu dedis (on the condition that you give); a pat che [tu] tu mi dedis (on the condition that you give to me). The present subjunctive and imperfect subjunctive conjugations of the verbs vignî and are presented below.

Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
o vegni
o vignìs
tu vegnis
tu vignissis
al vegni
al vignìs

e vegni
e vignìs

o vignìn
o vignissin
o vignîs
o vignissis
a vegnin
a vignissin

Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
o dedi
o des
tu dedis
tu dessis
al dedi
al des

e dedi
e des

o dedin
o dessin
o dedis
o dessis
a dedin
a dessin

Verse 16: Sore sere (towards evening) al rivà Jacop de campagne (Jacob arrived from the open country). Lie i lè incuintri e i disè (Leah went unto him and said to him): usgnot tu âs di vignî cun me (tonight you are to come* with me), che o ai paiât il gno dirit (for I have paid my right) cu lis mandraguris di gno fi (with my son’s mandrakes). E ta chê gnot (and on [in] that night) al durmì cun jê (he slept with her). — *carnally

Verse 17: Diu al scoltà Lie (God hearkened unto Leah); e cjapà sù (she conceived [took up]) e i parturì a Jacop il cuint frut (and bore to Jacob the fifth male child).

Versets 18-24

Vocabulary: (to say), (to give), la pae (pay), sore che (inasmuch as), la sierve (maidservant), un om (husband), meti (to put), il non (name), cjapâ sù (to take up), ancjemò (yet), parturî (to bear), sest (sixth), il frut (male child), (to make), grant (great), il regâl (gift), une volte (one time), scugnî (to have to), volê ben (to love), sîs (six), plui indenant (later), la frute (female child), alore (then), visâsi di (to remember), scoltâ (to hearken), gjavâ (to withdraw), la vergogne (shame), la gracie (grace).

Verse 18: Disè Lie (Leah said): Diu mi à dade la pae (God has given to me my pay) sore che i ai dade la sierve al gno om (inasmuch as I have given my maidservant to my husband), e i metè non Issacar (and she put unto him the name Issachar).

Verse 19: Lie e cjapà sù ancjemò (Leah conceived [took up] yet) e i parturì a Jacop il sest frut (and bore to Jacob the sixth male child).

Verse 20: Disè Lie (Leah said): Diu mi à fat un grant regâl (God has made me a great gift); cheste volte il gno om al scuen volêmi ben (this time my husband is to love me), che i ai dât sîs fruts (for I have given to him six male children), e i metè non Zabulon (and she put unto him the name Zebulun).

Presint indicatîf
Present indicative

o scuen
tu scuegnis
al scuen

e scuen

o scugnìn
o scugnîs
a scuegnin

Verse 21: Plui indenant e parturì ancje une frute (later she bore also a female child) e i metè non Dine (and put unto her the name Dinah).

Verse 22: Alore Diu si visà di Rachêl (then God remembered Rachel), le scoltà (hearkened unto her) e i fasè cjapâ sù (and made her conceive [take up]).

Verses 23-24: E cjapà sù (she conceived [took up]) e e parturì un frut (and bore a male child). Disè (she said): Diu mi à gjavade la mê vergogne (God has withdrawn from me my shame), e i metè non Josef (and she put unto him the name Joseph) disint (in saying): che Diu mi dedi la gracie (may God give me the grace) di vê ancjemò un frut (of having yet one male child).

Versets 25-28

Vocabulary: parturî (to bear), (to say, to tell), lassâ (to let), partî (to depart), tornâ (to return), la cjase (to house), il paîs (country), (to give), la femine (wife), il famei (servant), i fruts (children), lâsint (to leave), savê (to know), trop (how much), servî (to serve), vê par bon agrât (to have in good favour), un grum di (many), il spieli (token), benedî (to bless), in gracie tô (thanks to you), poben (well), cetant che (how much), volê (to will), paiâ (to pay).

Verse 25: Cuant che Rachêl e parturì Josef (when Rachel bore Joseph), Jacop i disè a Laban (Jacob said to Laban): lassimi partî (let me depart), che o ai di tornâ cjase mê (for I am to return to my house), tal gno paîs (in my country).

Verse 26: Dami lis mês feminis (give to me my wives), che ti ai fat di famei par vêlis (for I have acted unto you as servant to have them), e i miei fruts (and my children) e mi’nt voi (and I {will} leave). Tu sâs ancje tu (you know also you) trop che ti ai servît (how much I have served you).

Verse 27: Laban i disè (Laban said to him): se tu mi âs par bon agrât… (if you have me in good favour…). O ai vût un grum di spiei (I have had many tokens) che il Signôr mi à benedît in gracie tô (that the Lord has blessed me thanks to you).

Verse 28: Poben (well), dissal (he said), disimi tu cetant che tu vûs vê (tell me you yourself how much you will have) e jo ti paiarai (and I will pay you).

Versets 29-32

Vocabulary: rispuindi (to respond), savê (to know), benon (very well), la maniere (manner), servî (to serve), cetant che (how much), slargjâsi (to broaden oneself), pôc (little), prime (before), cressi (to increase), il disordin (mess), benedî (to bless), il pas (pace), cumò (now), lavorâ (to work), (to say), trop (how much), volê (to will), nissun (not any), la pae (pay), (to do), passonâ (to pasture), tornâ a passonâ (to pasture again), lis mandriis (stocks), passâ (to pass), il trop (flock), la zornade (day), meti di bande (to put aside), dut (all), il roc (ram), neri (black), la cjavre (goat), tacolât (spotted), moschetât (speckled).

Verse 29: I rispuindè (he responded to him): tu sâs benon (you know very well) in ce maniere che ti ai servît (in what manner I have served you) e cetant che tu ti sês slargjât cun me (and how much you have broadened yourself with me).

Verse 30: Chel pôc che tu vevis prime (that little which you had before) al è cressût un disordin (has increased a mess) e il Signôr ti à benedît sui miei pas (and the Lord has blessed you upon my paces). Ma cumò (but now), cuant lavorio jo par me? (when do I myself work for me?).

Verse 31: Dissal Laban (Laban said): trop vûstu vê? (how much will you have?). I rispuindè Jacop (Jacob responded to him): no vuei vê nissune pae (I will not have any pay): se tu fasis come che ti dîs jo (if you do as I myself say to you), o tornarai a passonâ lis tôs mandriis (I will again pasture your stocks).

Verse 32: Jo o passarai (I will pass) in zornade (in course of day) tal to trop (into your flock). Met di bande ducj i rocs neris (put aside all the black rams) e dutis lis cjavris tacoladis o moschetadis (and all the spotted or speckled goats). Cheste e je la mê pae: this is my pay.

Versets 33-36

Vocabulary: rispuindi (to respond), la cussience (conscience), fin che (so long as), vivi (to live), vignî (to come), controlâ (to review), la pae (pay), dut (all), la cjavre ({she-}goat), tacolât (spotted), moschetât (speckled), il roc (ram), neri (black), il cont (account), robâ (to rob), va ben (very well), stes (same), la dì (day), meti di bande (to put aside), il bec (he-goat), riât (streaked), maglât (stained), un tic di (a touch of), blanc (white), framieç di ({from} amongst), consegnâ (to consign), il fi (son), meti (to put), trê dîs (three days), il viaç (journey), fra (between), passonâ (to pasture), vanzât (remanent), il besteam (cattle).

Verse 33: E o rispuindarai de mê cussience (and I will respond by my conscience) fin che o vivarai (so long as I shall live). Cuant che tu vignarâs a controlâ la mê pae (when you come [will come] to review my pay), dutis lis cjavris che no saran tacoladis o moschetadis (all the goats which are not [will not be] spotted or speckled) e ducj i rocs neris (and all the rams {which are not} black) fâs cont che tai vedi robâts (make account that I have robbed them from you).

Verse 34: Dissal Laban (Laban said): va ben (very well); fasìn come che tu âs dit tu (let us do as you yourself have said).

Verses 35-36: Ta chê stesse dì (on [in] that same day) al metè di bande ducj i becs riâts o maglâts (he put aside all the streaked or stained he-goats), dutis lis cjavris moschetadis o tacoladis (all the speckled or spotted she-goats), dut ce che al veve un tic di blanc (all that which had a touch of white) e dut ce che al jere neri framieç dai rocs (and all that which was black from amongst the rams). Al consegnà dut ai siei fîs (he consigned all to his sons) e al metè trê dîs di viaç fra lui e Jacop (and put three days’ journey between him and Jacob). E Jacop al passonave (and Jacob would pasture) ce che al jere vanzât dal besteam di Laban (that which was remanent of Laban’s cattle).

Versets 37-40

Vocabulary: alore (then), cjoli (to take), la ramace (shoot), fresc (fresh), il trimul (poplar {tree}), il mandolâr (almond {tree}), il platin (plane {tree}), il curtìs (knife), taiâ (to cut), la scuarce (bark), la strissule (strip), blanc (white), meti (to put), nût (bare), la bachete (rod), scussâ (to peel), il laip (trough), il beveradôr (water receptacle), devant di (before), la bestie (beast), (to go), bevi (to drink), inmascjîsi (to mate with one another), duncje (therefore), il cjavret (kid), riât (streaked), moschetât (speckled), tacolât (spotted), separâ (to separate), il roc (ram), in mût che ({in order} that), il nemâl (animal), neri (black), il trop (flock), cussì (so), par cont so (for one’s own account), insiemit cun (together with).

Verse 37: Alore Jacop al cjolè ramacis frescjis (then Jacob took fresh shoots) di trimul, di mandolâr e di platin (of poplar, almond and plane) e cul curtìs al taià la scuarce a strissulis blancjis (and with the knife did he cut the bark to white strips) metint a nût il blanc de bachete (in putting bare the white of the rod).

Verse 38: Al metè lis bachetis che al veve scussadis (he put the rods which he had peeled) tai laips e tai beveradôrs (into the troughs and water receptacles) devant des bestiis (before the beasts), là che a levin a bevi (whither they would go to drink), e lis bestiis che a vignivin a bevi s’inmascjirin (and the beasts which would come to drink mated with one another).

Verse 39: Si inmascjirin duncje devant des bachetis (they mated with one another therefore before the rods) e a faserin cjavrets riâts, moschetâts e tacolâts (and made kids streaked, speckled and spotted).

Verse 40: Jacop al separà i rocs (Jacob separated the rams) e al fasè in mût che lis bestiis a vessin devant di sè (and made that the beasts should have before themselves) i nemâi riâts e ducj chei neris (the streaked animals and all those black) che a jerin tal trop di Laban (which were in Laban’s flock). Cussì si fasè un trop par cont so (so did he make a flock for his own account), che nol metè insiemit cun chei di Laban (which he put not together with those of Laban).

Versets 41-43

Vocabulary: sore sere (towards evening), ogni (every), un viaç (one time), la bestie (beast), fuart (mighty), inmascjîsi (to mate with one another), meti (to put), la bachete (rod), il laip (trough), devant di (before), il voli (eye), invezit (as for), intivâsi in (to come upon), il nemâl (animal), flap (feeble), cussì (so), il scart (undesirable), tocjâi a (to fall to one’s lot), il bon (good), un om (man), deventâ (to become), sioron (sore rich), il disordin (mess), il famei (manservant), la sierve (maidservant), il camêl (camel), il mus (ass).

Verse 41: Sore sere (towards evening), ogni viaç che lis bestiis plui fuartis si inmascjivin (every time the mightier beasts would mate with one another), Jacop al meteve lis bachetis tai laips (Jacob would put the rods into the troughs) devant dai vôi des bestiis (before the eyes of the beasts) par che si inmascjissin devant des bachetis (that they should mate with one another before the rods).

Verse 42: Cuant che invezit s’intivave in nemâi flaps (as for when he would come upon feeble animals), no lis meteve (he would put them not), e cussì il scart i tocjà a Laban e il bon a Jacop (and so did the undesirable fall to Laban’s lot and the good to Jacob’s).

Verse 43: L’om al deventà sioron (the man became sore rich) e al veve un disordin (and had a mess) di nemâi, di fameis e di siervis, di camêi e di mus (of animals, menservants and maidservants, camels and asses).