Friulian language series: Gjenesi 29, Lie e Rachêl

Of the twenty-ninth chapter of the book of Genesis, the subjects are: Lie e Rachêl (Leah and Rachel); a nassin i fîs di Jacop (Jacob’s sons are born).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 29

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 29. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: metisi in viaç (to put oneself in journey), partî (to depart), la bande (side), il fi (son), la jevade (east), viodi (to see), il poç (well), la campagne (open country), dongje (alongside), scrufuiât (crouched), trê (three), lis mandriis (stocks), la robe (matter), minût (little), (to go), imbeverâsi (to water oneself), il nemâl (animal), la piere (stone), sierâ (to close), grant (great), dâsi dongje (to give oneself alongside), il pastôr (pastor), rodolâ (to roll off), taponâ (to conceal), imbeverâ (to water), tornâ a taponâ (to conceal anew), domandâ (to ask), il fradi (brother), dontri (whence), po (then), rispuindi (to respond).

Verse 1: Jacop si metè in viaç (Jacob put himself in journey) e al partì de bande dai fîs de jevade (and departed towards the sons of the east).

Verse 2: Al viodè un poç te campagne (he saw a well in the open country) e dongje a jerin scrufuiadis (and alongside were crouched) trê mandriis di robe minude (three stocks of *little matter*): al jere in chel poç (it was in that well) che a levin a imbeverâsi i nemâi (whither the animals would go to water themselves), ma la piere ch’e sierave il poç e jere grande (but the stone that would close the well was great). — *little beasts of the flock

Verse 3: Cuant che ducj i nemâi si vevin dâts dongje (when all the animals had drawn together [given themselves alongside]), i pastôrs a rodolavin la piere (the pastors would roll off the stone) ch’e taponave il poç (which was covering the well), a imbeveravin i nemâi (would water the animals) e po a tornavin a taponâ il poç (and then would conceal anew the well).

Verse 4: Jacop ur domandà ai pastôrs (Jacob asked the pastors): fradis miei, dontri* sêso po? (my brethren, whence are you then?). I rispuinderin (they responded to him): o sin di Caran (we are from Haran). — *Related to dontri, see the notes at Gjenesi 16:8.

Versets 5-8

Vocabulary: (to say), cognossi (to know), il fi (son), rispuindi (to respond), stâ ben (to be well), (yes), ve chi (here is), la fie (daughter), rivâ (to arrive), il trop (flock), ancjemò (yet), il dì (day), la ore (hour), menâ dentri (to lead inside), il nemâl (animal), imbeverâ (to water), la bestie (beast), tornâ (to return), il passon (pasture), podê (can), fin che (until), dâsi dongje (to give oneself alongside), rodolâ (to roll off), la piere (stone), taponâ (to conceal), il poç (well), dome (but), la volte (time).

Verse 5: Dissal (he said): cognossêso Laban, il fi di Nacor? (know you Laban the son of Nahor?). I rispuinderin (they responded to him): lu cognossìn (we know him).

Verb: COGNOSSI
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o cognòs
cognossio?
tu
tu cognossis
cognossistu?
lui
al cognòs
cognossial?

e cognòs
cognossie?

o cognossìn
cognossìno?
vualtris
o cognossês
cognossêso?
lôr
a cognossin
cognossino?

Verse 6: Ur disè (he said to them): staial ben? (is he well?). I rispuinderin (they responded to him): sì; ve chi sô fie Rachêl ch’e rive cul trop (yes; here is his daughter Rachel who is arriving with the flock).

Verb: STÂ
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o stoi
stoio?
tu
tu stâs
stâstu?
lui
al sta
staial?

e sta
staie?

o stin
stino?
vualtris
o stais
staiso?
lôr
a stan
stano?

Verse 7: Dissal Jacop (Jacob said): al è ancjemò dì (it is yet day) e no je ore di menâ dentri i nemâi (and not hour to lead inside the animals). Imbeverait lis bestiis (water the beasts) e tornait a passon (and return to pasture).

Verse 8: Ma lôr i rispuinderin (but they responded to him): no podìn (we cannot) fin che no si àn dâts dongje ducj i nemâi (until all the animals have drawn together [given themselves alongside]) e che no vin rodolade la piere ch’e tapone il poç (and we have rolled off the stone which conceals the well); dome in chê volte o imbeverarìn lis bestiis (but at [in] that time will we water the beasts).

Versets 9-13

Vocabulary: ancjemò (yet), resonâ (to talk), rivâ (to arrive), il trop (flock), il pari (father), la pastore (pastoress), a pene che (so soon as), viodi (to see), la fie (daughter), il barbe (uncle), lâ dongje (to go alongside), rodolâ (to roll off), la piere (stone), taponâ (to conceal), il poç (well), imbeverâ (to water), il besteam (cattle), bussâ (to kiss), po (then), tacâ (to start), vaî (to weep), contâ (to recount), la parintât (kinship), il fi (son), cori (to run), (to say), sintî (to hear), tratâsi di (to be question of), il nevôt (nephew), la sûr (sister), vignî incuintri (to come unto), di dute corse (all arush), cjapâ a bracecuel (to take into neck-embrace), colmâ (to fill up), la bussade (kiss), menâ dentri (to lead inside), la cjase (house), sucedi (to come to pass).

Verse 9: Al stave ancjemò resonant cun lôr (he was yet talking with them) che e rivà Rachêl cul trop di so pari (when Rachel arrived with her father’s flock). *E faseve la pastore*: she was a pastoress. — *Pastore is the feminine form of pastôr (pastor). Friulian employs the verb in the matter of a one’s work; e faseve la pastore is rendered literally she would do the pastoress. Another example: so pari al fa il marangon (his father is a [does the] carpenter).

Verse 10: A pene che Jacop al viodè Rachêl, fie di so barbe Laban (so soon as Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban), e il trop di so barbe Laban (and the flock of his uncle Laban), al lè dongje (he went alongside), al rodolà la piere ch’e taponave il poç (rolled off the stone which was concealing the well) e al imbeverà il besteam di so barbe Laban (and watered the cattle of his uncle Laban).

Verse 11: Jacop al bussà Rachêl (Jacob kissed Rachel), po al tacà a vaî (then started weeping).

Verse 12: I contà a Rachêl (he recounted to Rachel) che al veve parintât cun so pari (that he had kinship with her father) e che al jere fi di Rebeche (and that he was son of Rebekah). Jê alore e corè a dîjal* a so pari: she then ran to say it to her father. — *Dîjal is the contraction of (to say) + i (unto him) + lu (it).

Verse 13: Cuant che al sintì (when he heard) che si tratave di so nevôt, fi di sô sûr (that it was question of his nephew son of his sister), Laban i vignì incuintri di dute corse (Laban came unto him all arush), lu cjapà a bracecuel (took him into neck-embrace), lu colmà di bussadis (filled him up with kisses) e lu menà dentri in cjase (and led him inside the house). E Jacop i contà (and Jacob recounted to him) dut ce che al jere sucedût (all that which had come to pass).

Versets 14-19

Vocabulary: (to say, to tell), propit (squarely), il vuès (bone), la cjar (flesh), restâ (to remain), la cjase (house), il mês (month), intîr (entire), midiant che (given that), la parintât (kinship), il famei (servant), par dibant (for nought), trop (how much), (to give), la fie (daughter), prin (first), il non (name), secont (second), il voli (eye), smavit (bleared), ben fat (well made), biel (fine), la muse (face), volê ben (to love), rispuindi (to respond), siet (seven), un an (year), zovin (young), simpri miei (ever better), il forest (foreigner).

Verse 14: Dissal alore Laban (Laban then said): sì, tu sês propit il gno vuès (yes, you are squarely my bone) e la mê cjar (and my flesh); e Jacop al restà in cjase sô (and Jacob remained in his house) par un mês intîr (for an entire month).

Verse 15: Alore Laban i disè a Jacop (then Laban said to Jacob): midiant che o vin parintât (given that we have kinship), no tu varâs mo di fâmi il famei par dibant (you shall not then have to act unto me as servant for nought). Disimi tu (tell me you yourself) trop che o ai di dâti (how much I am to give to you).

Verse 16: Laban al veve dôs fiis (Laban had two daughters): la prime e veve non Lie (the first had for name Leah) e la seconde Rachêl (and the second Rachel).

Verse 17: Lie e veve vôi smavits (Leah had bleared eyes) ma Rachêl e jere plui ben fate (but Rachel was better made) e biele di muse (and fine of face).

Verse 18: Jacop i voleve ben a Rachêl: Jacob would love Rachel. Al rispuindè (he responded): jo ti fasarai di famei par siet agns (I will act unto you as servant for seven years), ma tu âs di dâmi Rachêl, la fie plui zovine (but you are to give Rachel to me, the younger daughter).

Verse 19: Dissal Laban (Laban said): simpri miei dâle a un di cjase (ever better to give her to a one of the house) che no a di un forest (than to a foreigner): reste cun me (remain with me).

Versets 20-25

Vocabulary: sicheduncje (therefore), restâ (to remain), il famei (servant), siet (seven), un an (year), di file (in a row), semeâ (to seem), cualchi (a few), il dì (day), volê ben (to love), po (then), (to say), il timp (time), spirâ (to expire), (to give), la femine (wife), lassâ (to let), vivi (to live), clamâ dongje (to call alongside), la int (people), il lûc (place), (to make), il nuviçâr (wedding feast), sore sere (towards evening), cjoli (to take), la fie (daughter), menâ di (to lead unto), (to go), cedi (to cede), la sierve (maidservant), servî (to serve), tal indoman (next day), a buinore (in the morning), jessi d’acuardi (to be in agreement), imbroiâ (to deceive).

Verse 20: Sicheduncje Jacop al restà come famei (therefore Jacob remained as servant) siet agns di file par Rachêl (seven years in a row for Rachel) ma i semearin *cualchi dì* (but to him did they seem a few days) cul ben che i voleve (with how he would love her). — *Cualchi is followed by the singular, never the plural, wherefore it is said cualchi dì (not dîs).

Verse 21: Po Jacop i disè a Laban (then Jacob said to Laban): il gno timp al è spirât (my time has expired): dami la mê femine (give to me my wife) e lassimi vivi cun jê (and let me live* with her). — *carnally

Verse 22: Laban al clamà dongje dute la int dal lûc (Laban called alongside all the people of the place) e al fasè un grant nuviçâr (and made a great wedding feast).

Verse 23: Ma sore sere (but towards evening) al cjolè sô fie Lie (he took his daughter Leah), e le menà di Jacop (and led her unto Jacob); e chel al lè cun jê (and that one went* with her). — *carnally

Verse 24: Laban i cedè la sô sierve Zilpe (Laban ceded to her his maidservant Zilpah) par ch’e servìs sô fie Lie (that she should serve his daughter Leah).

Verse 25: Tal indoman a buinore (next morning), ve ch’e jere Lie (so it was that it was Leah). Alore Jacop i disè a Laban (then Jacob said to Laban): ce mi âstu fat? (what have you done to me?). No jerino d’acuardi (were we not in agreement) che jo ti fasevi di famei par Rachêl? (that I would act unto you as servant for Rachel?). Parcè mi âstu imbroiât?: why have you deceived me?

Versets 26-30

Vocabulary: rispuindi (to respond), chi (here), la usance (custom), maridâ (to wed), zovin (young), prime di (before), grant (great), lassâ (to let), passâ (to pass {by}), la setemane (week), lis gnocis (wedding), (to give), altri (other), il servizi (service), (to do), la cjase (house), siet (seven), un an (year), cussì (so), finî (to finish), sposâ (to wed), la fie (daughter), cedi (to cede), la sierve (maidservant), servî (to serve), durmî (to sleep), volê ben (to love), restâ (to remain), il famei (servant), il barbe (uncle).

Verse 26: I rispuindè Laban (Laban responded to him): chi di nô no je la usance (here with us it is not the custom) di maridâ la plui zovine (to wed the younger) prime de plui grande (before the greater).

Verse 27: Ma lasse passâ cheste setemane di gnocis (but let this wedding week pass by) e jo ti darai ancje chê altre (and I will give to you also that other one) pal servizi che tu fasarâs in cjase mê (for the service which you shall do in my house) par altris siet agns (for another seven years).

Verse 28: E Jacop al fasè cussì (and Jacob did so); al finì chê setemane di gnocis (he finished that wedding week) e Laban lu lassà sposâ sô fie Rachêl (and Laban let him wed his daughter Rachel).

Verse 29: Laban i cedè la sô sierve Bile (Laban ceded to her his maidservant Bilhah) par ch’e servìs sô fie Rachêl (that she should serve his daughter Rachel).

Verse 30: Jacop al durmì ancje cun Rachêl (Jacob slept also with Rachel) e i voleve plui ben a Rachêl che no a Lie (and would love Rachel more than Leah). Al restà famei cun so barbe (he remained servant with his uncle) par altris siet agns (for another seven years).

Versets 31-35

Vocabulary: viodi (to see), lassâ (to leave), la bande (side), (to make), cjapâ sù (to take up), a la cuâl che (whereas), restâ (to remain), sterp (barren), parturî (to bear), il frut (male child), il non (name), meti (to put), il non (name), (to say), la streme (affliction), cumò (now), un om (husband), volê ben (to love), tornâ a cjapâ sù (to take up again), altri (other), capî (to understand), (to give), cjapâ sù indaûr (to take up again), il viaç (time), cjalâ (to look {upon}), trê (three), cumò (now), la glorie (glory), par chel (wherefore), e à vût (she bore).

Verse 31: Il Signôr al viodè (the Lord saw) che Lie e jere lassade di bande (that Leah had been left aside) e i fasè cjapâ sù (and made her conceive [take up]), a la cuâl che Rachêl e restave sterpe (whereas Rachel would remain barren).

Verse 32: Lie e cjapà sù (Leah conceived [took up]) e e parturì un frut (and bore a male child) e i metè non Ruben (and put unto him the name Reuben) parcè che e disè (for she said): il Signôr al à viodude la mê streme (the Lord has seen my affliction); cumò il gno om mi volarà ben (now my husband will love me).

Verse 33: E tornà a cjapâ sù (she conceived [took up] again) e e parturì un altri frut (and bore another male child). E disè (she said): il Signôr al à capît (the Lord has understood) che o jeri lassade di bande (that I had been left aside) e mi à dât ancje chest (and has given to me also this one), e i metè non Simeon (and she put unto him the name Simeon).

Verse 34: E cjapà sù indaûr (she conceived [took up] again) e e parturì un frut (and bore a male child). E disè (she said): chest viaç mo il gno om mi cjalarà (this time then my husband will look upon me), che i ai dâts trê fruts (for I have given to him three male children), e i metè non Levi (and she put unto him the name Levi).

Verse 35: E tornà a cjapâ sù (she conceived [took up] again) e e parturì un frut (and bore a male child). E disè (she said): cumò i darai glorie a Diu (now I will give glory to God), par chel i metè non Gjude (wherefore she put unto him the name Judah). No à vûts altris fruts: she bore not other children.