Genesis 29 in Friulian

Of the twenty-ninth chapter of the book of Genesis, the subjects are: Lie e Rachêl (Leah and Rachel); a nassin i fîs di Jacop (Jacob’s sons are born).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 29

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 29. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: metisi in viaç (to put oneself in journey), partî (to depart), la bande (side), il fi (son), la jevade (east), viodi (to see), il poç (well), la campagne (open country), dongje (alongside), scrufuiât (crouched), trê (three), lis mandriis (stocks), la robe (matter), minût (little), (to go), imbeverâsi (to water oneself), il nemâl (animal), la piere (stone), sierâ (to close), grant (great), dâsi dongje (to draw oneself together), il pastôr (pastor), rodolâ (to roll off), taponâ (to conceal), imbeverâ (to water), tornâ a taponâ (to conceal anew), domandâ (to ask), il fradi (brother), dontri (whence), po (then), rispuindi (to respond).

Verse 1: Jacop si metè in viaç (Jacob put himself in journey) e al partì de bande dai fîs de jevade (and departed towards the sons of the east).

Verse 2: Al viodè un poç te campagne (he saw a well in the open country) e dongje a jerin scrufuiadis (and alongside were crouched) trê mandriis di robe minude (three stocks of *little matter*): al jere in chel poç (it was at that well) che a levin a imbeverâsi i nemâi (whither the animals would go to water themselves), ma la piere ch’e sierave il poç e jere grande (but the stone which would close the well was great). — *refers to little beasts of the flock

Verse 3: Cuant che ducj i nemâi si vevin dâts dongje (when all the animals had drawn themselves together), i pastôrs a rodolavin la piere (the pastors would roll off the stone) ch’e taponave il poç (which was covering the well), a imbeveravin i nemâi (would water the animals) e po a tornavin a taponâ il poç (and then would conceal anew the well).

Verse 4: Jacop ur domandà ai pastôrs (Jacob asked the pastors): fradis miei, dontri* sêso po? (my brethren, whence are ye then?). I rispuinderin (they responded unto him): o sin di Caran (we are from Haran). — *Related to dontri, see the notes at Gjenesi 16:8.

Versets 5-8

Vocabulary: (to say), cognossi (to know), il fi (son), rispuindi (to respond), stâ ben (to be well), (yes), ve chi (here is), la fie (daughter), rivâ (to arrive), il trop (flock), ancjemò (yet), il dì (day), la ore (hour), menâ dentri (to lead inside), il nemâl (animal), imbeverâ (to water), la bestie (beast), tornâ (to return), il passon (pasture), podê (can), fin che (until), dâsi dongje (to draw oneself together), rodolâ (to roll off), la piere (stone), taponâ (to conceal), il poç (well), dome (but), une volte (one time).

Verse 5: Dissal (he said): cognossêso Laban, il fi di Nacor? (know ye Laban the son of Nahor?). I rispuinderin (they responded unto him): lu cognossìn (we know him).

Presint indicatîf
Present indicative

o cognòs
tu cognossis
al cognòs

e cognòs

o cognossìn
o cognossês
a cognossin

Verse 6: Ur disè (he said unto them): staial ben? (is he well?). I rispuinderin (they responded unto him): sì; ve chi sô fie Rachêl ch’e rive cul trop (yea; here is his daughter Rachel who is arriving with the flock).

Verb: STÂ
Presint indicatîf
Present indicative

o stoi
tu stâs
al sta

e sta

o stin
o stais
a stan

Verse 7: Dissal Jacop (Jacob said): al è ancjemò dì (it is yet day) e no je ore di menâ dentri i nemâi (and not hour to lead inside the animals). Imbeverait lis bestiis (water ye the beasts) e tornait a passon (and return unto pasture).

Verse 8: Ma lôr i rispuinderin (but they responded unto him): no podìn (we cannot) fin che no si àn dâts dongje ducj i nemâi (until all the animals have drawn themselves together) e che no vin rodolade la piere ch’e tapone il poç (and we have rolled off the stone which concealeth the well); dome in chê volte o imbeverarìn lis bestiis (but in that time shall we water the beasts).

Versets 9-13

Vocabulary: ancjemò (yet), resonâ (to talk), rivâ (to arrive), il trop (flock), il pari (father), la pastore (pastoress), a pene che (so soon as), viodi (to see), la fie (daughter), il barbe (uncle), lâ dongje (to go alongside), rodolâ (to roll off), la piere (stone), taponâ (to conceal), il poç (well), imbeverâ (to water), il besteam (cattle), bussâ (to kiss), po (then), tacâ (to start), vaî (to weep), contâ (to recount), la parintât (kinsmanship), il fi (son), cori (to run), (to say), sintî (to hear), tratâsi di (to be question of), il nevôt (nephew), la sûr (sister), vignî incuintri (to come unto), di dute corse (all arush), cjapâ a bracecuel (to take into neck-embrace), colmâ (to fill up), la bussade (kiss), menâ dentri (to lead inside), la cjase (house), sucedi (to come to pass).

Verse 9: Al stave ancjemò resonant cun lôr (he was yet talking with them) che e rivà Rachêl cul trop di so pari (when Rachel arrived with her father’s flock). *E faseve la pastore*: she was a pastoress. — *Pastore is the feminine form of pastôr (pastor). Friulian employs the verb (to do) in the matter of a one’s work; e faseve la pastore is to be understood as she was a pastoress. Another example: so pari al fâs il marangon (his father is a carpenter).

Verse 10: A pene che Jacop al viodè Rachêl, fie di so barbe Laban (so soon as Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban), e il trop di so barbe Laban (and the flock of his uncle Laban), al lè dongje (he went alongside), al rodolà la piere ch’e taponave il poç (rolled off the stone which was concealing the well) e al imbeverà il besteam di so barbe Laban (and watered the cattle of his uncle Laban).

Verse 11: Jacop al bussà Rachêl (Jacob kissed Rachel), po al tacà a vaî (then started weeping).

Verse 12: I contà a Rachêl (he recounted unto Rachel) che al veve parintât cun so pari (that he had kinsmanship with her father) e che al jere fi di Rebeche (and that he was son of Rebekah). Jê alore e corè a dîjal* a so pari: she then ran to say it unto her father. — *Dîjal is the contraction of (to say) + i (unto him) + lu (it).

Verse 13: Cuant che al sintì (when he heard) che si tratave di so nevôt, fi di sô sûr (that it was question of his nephew son of his sister), Laban i vignì incuintri di dute corse (Laban came unto him all arush), lu cjapà a bracecuel (took him into neck-embrace), lu colmà di bussadis (filled him up with kisses) e lu menà dentri in cjase (and led him inside the house). E Jacop i contà (and Jacob recounted unto him) dut ce che al jere sucedût (all that which was come to pass).

Versets 14-19

Vocabulary: (to say, to tell), propit (squarely), il vuès (bone), la cjar (flesh), restâ (to remain), la cjase (house), il mês (month), intîr (entire), midiant che (given that), la parintât (kinsmanship), il famei (servant), par dibant (for naught), trop (how much), (to give), la fie (daughter), prin (first), il non (name), secont (second), il voli (eye), smavit (dim), ben fat (well made), biel (fine), la muse (face), volê ben (to love), rispuindi (to respond), siet (seven), un an (year), zovin (young), simpri miei (ever better), il forest (foreigner).

Verse 14: Dissal alore Laban (Laban then said): sì, tu sês propit il gno vuès (yea, thou art squarely my bone) e la mê cjar (and my flesh); e Jacop al restà in cjase sô (and Jacob remained in his house) par un mês intîr (for an entire month).

Verse 15: Alore Laban i disè a Jacop (then Laban said unto Jacob): midiant che o vin parintât (given that we have kinsmanship), no tu varâs mo di fâmi il famei par dibant (thou wilt not then have to act unto me as servant for naught). Disimi tu (tell me thou) trop che o ai di dâti (how much I am to give thee).

Verse 16: Laban al veve dôs fiis (Laban had two daughters): la prime e veve non Lie (the first had for name Leah) e la seconde Rachêl (and the second Rachel).

Verse 17: Lie e veve vôi smavits (Leah had dim eyes) ma Rachêl e jere plui ben fate (but Rachel was better made) e biele di muse (and fine of face).

Verse 18: Jacop i voleve ben a Rachêl: Jacob would love Rachel. Al rispuindè (he responded): jo ti fasarai di famei par siet agns (I shall act unto thee as servant for seven years), ma tu âs di dâmi Rachêl, la fie plui zovine (but thou art to give me Rachel, the younger daughter).

Verse 19: Dissal Laban (Laban said): simpri miei dâle a un di cjase (ever better to give her unto a one of the house) che no a di un forest (than unto a foreigner): reste cun me (remain with me).

Versets 20-25

Vocabulary: sicheduncje (therefore), restâ (to remain), il famei (servant), siet (seven), un an (year), di file (in a row), semeâ (to seem), cualchi (a few), il dì (day), volê ben (to love), po (then), (to say), il timp (time), spirâ (to expire), (to give), la femine (wife), lassâ (to let), vivi (to live), clamâ dongje (to call alongside), la int (people), il lûc (place), (to make), il nuviçâr (wedding feast), sore sere (towards evening), cjoli (to take), la fie (daughter), menâ di (to lead unto), (to go), cedi (to cede), la sierve (maidservant), servî (to serve), tal indoman (next day), a buinore (in the morning), jessi d’acuardi (to be in agreement), imbroiâ (to deceive).

Verse 20: Sicheduncje Jacop al restà come famei (therefore Jacob remained as servant) siet agns di file par Rachêl (seven years in a row for Rachel) ma i semearin *cualchi dì* (but unto him did they seem a few days) cul ben che i voleve (with how he would love her). — *Cualchi is followed by the singular, never the plural, wherefore it is said cualchi dì (not dîs).

Verse 21: Po Jacop i disè a Laban (then Jacob said unto Laban): il gno timp al è spirât (my time is expired): dami la mê femine (give me my wife) e lassimi vivi cun jê (and let me live* with her). — *carnally

Verse 22: Laban al clamà dongje dute la int dal lûc (Laban called alongside all the people of the place) e al fasè un grant nuviçâr (and made a great wedding feast).

Verse 23: Ma sore sere (but towards evening) al cjolè sô fie Lie (he took his daughter Leah), e le menà di Jacop (and led her unto Jacob); e chel al lè cun jê (and that one went* with her). — *carnally

Verse 24: Laban i cedè la sô sierve Zilpe (Laban ceded her his maidservant Zilpah) par ch’e servìs sô fie Lie (that she might serve his daughter Leah).

Verse 25: Tal indoman a buinore (next morning), ve ch’e jere Lie (so it was that it was Leah). Alore Jacop i disè a Laban (then Jacob said unto Laban): ce mi âstu fat? (what hast thou done me?). No jerino d’acuardi (were we not in agreement) che jo ti fasevi di famei par Rachêl? (that I would act unto thee as servant for Rachel?). Parcè mi âstu imbroiât?: why hast thou deceived me?

Versets 26-30

Vocabulary: rispuindi (to respond), chi (here), la usance (custom), maridâ (to give in marriage), zovin (young), prime di (before), grant (great), lassâ (to let), passâ (to pass {by}), la setemane (week), lis gnocis (wedding), (to give), altri (other), il servizi (service), (to do), la cjase (house), siet (seven), un an (year), cussì (so), finî (to finish), sposâ (to espouse), la fie (daughter), cedi (to cede), la sierve (maidservant), servî (to serve), durmî (to sleep), volê ben (to love), restâ (to remain), il famei (servant), il barbe (uncle).

Verse 26: I rispuindè Laban (Laban responded unto him): chi di nô no je la usance (here with us it is not the custom) di maridâ la plui zovine (to give in marriage the younger) prime de plui grande (before the greater).

Verse 27: Ma lasse passâ cheste setemane di gnocis (but let this wedding week pass by) e jo ti darai ancje chê altre (and I shall give thee also that other one) pal servizi che tu fasarâs in cjase mê (for the service which thou wilt do in my house) par altris siet agns (for another seven years).

Verse 28: E Jacop al fasè cussì (and Jacob did so); al finì chê setemane di gnocis (he finished that wedding week) e Laban lu lassà sposâ sô fie Rachêl (and Laban let him espouse his daughter Rachel).

Verse 29: Laban i cedè la sô sierve Bile (Laban ceded her his maidservant Bilhah) par ch’e servìs sô fie Rachêl (that she might serve his daughter Rachel).

Verse 30: Jacop al durmì ancje cun Rachêl (Jacob slept also with Rachel) e i voleve plui ben a Rachêl che no a Lie (and would love Rachel more than Leah). Al restà famei cun so barbe (he remained servant with his uncle) par altris siet agns (for another seven years).

Versets 31-35

Vocabulary: viodi (to see), lassâ (to leave), la bande (side), (to make), cjapâ sù (to conceive), a la cuâl che (whereas), restâ (to remain), sterp (barren), parturî (to bear), il frut (male child), il non (name), meti (to put), il non (name), (to say), la streme (affliction), cumò (now), un om (husband), volê ben (to love), tornâ a cjapâ sù (to take up again), altri (other), capî (to understand), (to give), cjapâ sù indaûr (to take up again), un viaç (one time), cjalâ (to look {upon}), trê (three), cumò (now), la glorie (glory), par chel (wherefore), e à vût (she bore).

Verse 31: Il Signôr al viodè (the Lord saw) che Lie e jere lassade di bande (that Leah had been left aside) e i fasè cjapâ sù (and made her conceive), a la cuâl che Rachêl e restave sterpe (whereas Rachel would remain barren).

Verse 32: Lie e cjapà sù (Leah conceived) e e parturì un frut (and bore a male child) e i metè non Ruben (and put unto him the name Reuben) parcè che e disè (for she said): il Signôr al à viodude la mê streme (the Lord hath seen mine affliction); cumò il gno om mi volarà ben (now my husband will love me).

Verse 33: E tornà a cjapâ sù (she conceived again) e e parturì un altri frut (and bore another male child). E disè (she said): il Signôr al à capît (the Lord hath understood) che o jeri lassade di bande (that I had been left aside) e mi à dât ancje chest (and hath given me also this one), e i metè non Simeon (and she put unto him the name Simeon).

Verse 34: E cjapà sù indaûr (she conceived again) e e parturì un frut (and bore a male child). E disè (she said): chest viaç mo il gno om mi cjalarà (this time then my husband will look upon me), che i ai dâts trê fruts (for I have given him three male children), e i metè non Levi (and she put unto him the name Levi).

Verse 35: E tornà a cjapâ sù (she conceived again) e e parturì un frut (and bore a male child). E disè (she said): cumò i darai glorie a Diu (now I shall give glory unto God), par chel i metè non Gjude (wherefore she put unto him the name Judah). No à vûts altris fruts: she bore not other children.