In Bibie par un popul, the Friulian expression cjapâ sù has come up a number of times in your study of the book of Genesis. Below, you will look at some of the meanings taken on by cjapâ sù in the Bible.
The literal meaning of cjapâ sù, we might say, is to take up. This is because cjapâ is one of the Friulian verbs for to take, and sù means up.
In all the uses of cjapâ sù below, whether the meaning is to conceive, to gather, to go get, to pick up, to harvest, etc., you will see that the basic sense behind all of them is one of “taking up.”
- CJAPÂ SÙ in the sense of to pick up, to gather, to go get
Gjenesi 19:15. The angels tell Lot to flee Sodom, taking his wife and daughters with him, before the coming destruction: cjape sù la tô femine e lis tôs dôs fiis che a son cun te, se no tu vûs restâ sot ancje tu tal cjastic de citât (go get your wife and your two daughters who are with you, if you too do not wish to be consumed in the punishment of the city).
Gjenesi 21:18. God tells Hagar, who has been sent away by Abraham, to go get her crying son and take him by the hand, for great things await him: cjape sù il frut e dài la man, che jo o fasarai di lui un grant popul (go get the boy and give him your hand, for I shall make of him a great nation).
Gjenesi 22:2. God tells Abraham to take his only son Isaac and to offer him up in sacrifice: cjape sù to fi, che tu âs dome chel e che tu i vuelis un ben di vite (go get your son, the only son you have and whom you love dearly).
Gjenesi 22:6. Abraham picks up the wood to be used in the sacrifice of his son Isaac: Abram al cjapà sù i lens pal sacrifici (Abraham picked up the wood for the sacrifice).
Gjenesi 28:11. Jacob picks up a stone and uses it as a pillow: al cjapà sù une piere ch’e jere in chel santuari, le metè sot dal cjâf e si distirà par tiere (he picked up a stone that was in that shrine, put it under his head and lay down on the ground).
- CJAPÂ SÙ in the sense of to harvest
Gjenesi 4:3. Cain makes an offering to God of what he has harvested: al passà il timp e al capità che Cain i ufrì al Signôr di ce che al cjapave sù de tiere (time went by and it happened that Cain offered the Lord from that which he harvested from the ground).
Gjenesi 45:6. Joseph says that five more years of famine are to come, after the two that have already been: a varan di passâ ancjemò cinc agns cence podê ni lavorâ ni cjapâ sù (another five years will have to pass without being able to either work or harvest).
- CJAPÂ SÙ in the sense of to conceive (a child)
One of the most frequent ways that the expression cjapâ sù is used in the book of Genesis is in the sense of to conceive, to get pregnant. Below are just a few of the many examples of it in this sense.
Gjenesi 4:1. Adam knows his wife Eve (that is, they have carnal relations); Eve then conceives and gives birth to a son called Cain: l’om al cognossè Eve, la sô femine; chê e cjapà sù e e parturì Cain (the man knew Eve, his wife; she conceived and bore Cain).
Gjenesi 4:17. Cain has relations with his wife, who becomes pregnant: Cain al cognossè la sô femine, ch’e cjapà sù e e parturì Enoc (Cain knew his wife, who conceived and gave birth to Enoch).
Gjenesi 16:4. Abram has relations with his handmaid Hagar, who becomes pregnant: lui al lè cun Agar, ch’e cjapà sù (he went [slept] with Hagar, who conceived).
Gjenesi 19:36. Lot’s two daughters both conceive a child through their father: lis dôs fiis di Lot a cjaparin sù di lôr pari (Lot’s two daughters conceived by their father).
- CJAPÂ SÙ in the sense of to accept, to receive
Esodo 3:21. God says to Moses about the Egyptians: o fasarai in mût che i egjizians us cjapin sù di buine viste (I shall make it so that the Egyptians receive you in a good light; that is, I shall make it so that the Egyptians look favourably upon you).