Friulian language series: on the expression “cjapâ sù”

You will find the Friulian expression cjapâ sù come up numerous times in your study of Bibie par un popul. Below, you will look at some of the different meanings taken by this expression.

The literal and most basic sense of cjapâ sù, we might say, is to take up. This is because cjapâ is one of the Friulian verbs for to take, and means up. In the examples of cjapâ sù below, observe that the basic sense behind all of them is one of “taking up.”

CJAPÂ SÙ meaning to gather, to go get, to pick up

Gjenesi 19:15. The angels tell Lot to flee Sodom with his wife and two daughters before the coming destruction: cjape sù la tô femine e lis tôs dôs fiis (gather [“take up”] your wife and your two daughters).

Gjenesi 21:18. God tells Hagar, who has been sent away by Abraham, to go get her crying son and take him by the hand, for great things await him: cjape sù il frut e dài la man, che jo o fasarai di lui un grant popul (go get [“take up”] the boy and give him your hand, for I shall make of him a great nation).

Gjenesi 22:2. God tells Abraham to take his only son Isaac and to offer him in sacrifice: cjape sù to fi, che tu âs dome chel e che tu i vuelis un ben di vite (go get [“take up”] your son, the only son you have and whom you love dearly).

Gjenesi 22:6. Abraham picks up the wood to be used in the sacrifice of his son Isaac: Abram al cjapà sù i lens pal sacrifici (Abraham picked up [“took up”] the wood for the sacrifice).

Gjenesi 28:11. Jacob picks up a stone and uses it as a pillow: al cjapà sù une piere ch’e jere in chel santuari, le metè sot dal cjâf e si distirà par tiere (he picked up [“took up”] a stone that was in that shrine, put it under his head and lay down on the ground).

CJAPÂ SÙ meaning to harvest

Gjenesi 4:3. Cain makes an offering to God from his harvest: Cain i ufrì al Signôr di ce che al cjapave sù de tiere (Cain offered unto the Lord from that which he was harvesting [“taking up”] from the ground).

Gjenesi 45:6. Joseph says that five more years of famine are to come, after the two that have already been: a varan di passâ ancjemò cinc agns cence podê ni lavorâ ni cjapâ sù (another five years shall have to pass without being able to either work or harvest [“take up”]).

CJAPÂ SÙ meaning to conceive (a child)

One of the most frequent ways that the expression cjapâ sù is used in the book of Genesis is with the meaning to conceive, to get pregnant. Below are just a few of the many examples of it used in this way.

Gjenesi 4:1. Adam knows his wife Eve (that is, they have carnal relations); Eve then conceives and gives birth to a son called Cain: l’om al cognossè Eve, la sô femine; chê e cjapà sù e e parturì Cain (the man knew Eve, his wife; she conceived [“took up”] and bore Cain).

Gjenesi 4:17. Cain has relations with his wife, who becomes pregnant: Cain al cognossè la sô femine, ch’e cjapà sù e e parturì Enoc (Cain knew his wife, who conceived [“took up”] and gave birth to Enoch).

Gjenesi 16:4. Abram has relations with his handmaid Hagar, who becomes pregnant: lui al lè cun Agar, ch’e cjapà sù (he went unto [that is, he slept with; literally, he went with] Hagar, who conceived [“took up”]).

Gjenesi 19:36. Lot’s two daughters both conceive a child through their father: lis dôs fiis di Lot a cjaparin sù di lôr pari (Lot’s two daughters conceived [“took up”] by their father).

CJAPÂ SÙ meaning to receive, to look upon

Esodo 3:21. God says to Moses about the Egyptians: o fasarai in mût che i egjizians us cjapin sù di buine viste (I shall make it so that the Egyptians receive you [“take you up”] in a good light; that is, I shall make it so that the Egyptians look favourably upon you).