The Friulian usage cjapâ sù is frequently employed in the verses of Bibie par un popul. Below are different meanings it can take on. The literal and most basic sense of cjapâ sù, we might say, is to take up. This is because cjapâ is one of the Friulian verbs for to take, and sù means up. In the examples of cjapâ sù below, observe that the basic sense behind all of them is one of “taking up.”
- Cjapâ sù in its sense of to gather, to go get, to pick up
Gjenesi 19:15. The angels tell Lot to flee Sodom with his wife and two daughters before the coming destruction: cjape sù la tô femine e lis tôs dôs fiis (gather [take up] your wife and your two daughters).
Gjenesi 21:18. God tells Hagar, who has been sent away by Abraham, to go get her crying son and take him by the hand, for great things await him: cjape sù il frut e dài la man, che jo o fasarai di lui un grant popul (lift up [take up] the lad and give him your hand, for I shall make a great nation of him).
Gjenesi 22:2. God tells Abraham to take his only son Isaac and to offer him in sacrifice: cjape sù to fi, che tu âs dome chel e che tu i vuelis un ben di vite (go get [take up] your son, whom only him do you have and whom you love dearly).
Gjenesi 22:6. Abraham picks up the wood to be used in the sacrifice of his son Isaac: Abram al cjapà sù i lens pal sacrifici (Abraham picked up [took up] the pieces of wood for the sacrifice).
Gjenesi 28:11. Jacob picks up a stone and uses it as a pillow: al cjapà sù une piere ch’e jere in chel santuari (he picked up [took up] a stone that was in that sanctuary).
- Cjapâ sù in its sense of to harvest
Gjenesi 4:3. Cain makes an offering to God from his harvest: Cain i ufrì al Signôr di ce che al cjapave sù de tiere (Cain offered to the Lord from that which he was harvesting [taking up] from the ground).
Gjenesi 45:6. Joseph says that five more years of famine are to come, after the two that have already been: a varan di passâ ancjemò cinc agns cence podê ni lavorâ ni cjapâ sù (another five years shall have to pass without being able to either work or harvest [take up]).
- Cjapâ sù in its sense of to conceive (a child)
One of the most frequent ways that cjapâ sù is employed in the book of Genesis is in its sense of to conceive, to get pregnant. Below are just a few of the many examples of it used in this way.
Gjenesi 4:1. Adam knows his wife Eve (that is, he lies with her); Eve then conceives and gives birth to a son called Cain: l’om al cognossè Eve, la sô femine; chê e cjapà sù e e parturì Cain (the man knew his wife Eve; she conceived [took up] and bore Cain).
Gjenesi 4:17. Cain has relations with his wife, who becomes pregnant: Cain al cognossè la sô femine, ch’e cjapà sù e e parturì Enoc (Cain knew his wife, who conceived [took up] and bore Enoch).
Gjenesi 16:4. Abram lies with Hagar, who becomes pregnant: lui al lè cun Agar, ch’e cjapà sù (he lay with [went with] Hagar, who conceived [took up]).
Gjenesi 19:36. Lot’s two daughters both conceive a child by their father: lis dôs fiis di Lot a cjaparin sù di lôr pari (the two daughters of Lot conceived [took up] by their father).
- Cjapâ sù in its sense of to receive, to look upon
Esodo 3:21. God says to Moses of the Egyptians: o fasarai in mût che i egjizians us cjapin sù di buine viste (I shall bring about that the Egyptians look favourably upon you [take you up in good view]).