Friulian language series: Gjenesi 27, benedizion di Jacop

The twenty-seventh chapter of the book of Genesis tells of: la benedizion di Jacop (the blessing of Jacob).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 27

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 27. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: deventâ (to become), vieli (old), indebulîsi (to weaken oneself), la viste (sight), viodi (to see), dibot (well-nigh), nuie (not a thing), clamâ (to call), prin (first), il fi (son), rispuindi (to respond), ben (well), (to say), podê (may), murî (to die), cumò (now), cjapâ sù (to take up), un argagn (instrument), il boç (quiver), la frece (arrow), un arc (bow), lâ fûr (to go forth), la campagne (open country), puartâ dongje (to bear alongside), il salvadi (wild beast), preparâ (to prepare), il plat (plate), plasê (to please), tant (so), dopo (afterwards), la anime (soul), benedî (to bless), prime che (before), lâsint (to leave), scoltâ (to hearken), dut (all), partî (to depart), copâ (to kill), la robe (matter), salvadi (wild), il pari (father).

Verse 1: Isac al jere deventât vieli (Isaac had become old) *e i si jere indebulide la viste* (and his sight had weakened itself), che nol viodeve dibot nuie (for he would well-nigh see not a thing). Al clamà il so prin fi, Esaù (he called his first son Esau): fi gno (my son), dissal (he said); e chel altri i rispuindè (and that other one responded to him): ben? (well?). — *Taken apart: e (and) i (unto him) si jere indebulide (had weakened itself) la viste (the sight).

Verse 2: I disè (he said to him): tu viodis ancje tu che o soi vieli (thou seest also thou that I am old) e che o pues murî di cumò a dibot (and that I may die *from now to well-nigh*). — *as in any moment now

Verse 3: Cjape sù i tiei argagns (take up thine instruments), il boç des frecis e l’arc (the quiver of arrows and the bow), e va fûr pe campagne (and go forth through the open country) e puartimi dongje salvadi (and bear alongside me wild beast).

Verse 4: Preparimi un plat di chei che mi plasin tant (prepare for me a plate of those which are so pleasing to me) e puartimal* (and bear it unto me); dopo la mê anime ti benedissarà (afterwards my soul will bless thee) prime che mi’nt ledi (before I leave). — *Puartimal is the contraction of puarte (bear; second-person singular imperative) + mi (unto me) + lu (it).

Verse 5: Ma Rebeche e veve scoltât dut (but Rebekah had hearkened unto all) ce che Isac i veve dit a Esaù (that which Isaac had said to Esau). Esaù al partì pe campagne (Esau departed for the open country) a copâ robe salvadie par so pari (to kill wild matter for his father).

Versets 6-10

Vocabulary: intant (meanwhile), (to say), il fi (son), a pene (scarcely), sintî (to hear), il pari (father), il fradi (brother), puartâ dongje (to bear alongside), la robe (matter), salvadi (wild), preparâ (to prepare), il plat (dish), mangjâ (to eat), benedî (to bless), devant di (before), prime di (before), murî (to die), alore (so), il frut (lad), scoltâ (to hearken), (to do), (to go), il trop (flock), puartâ (to bear), doi (two), biel (fine), il cjavret (kid), bon (good), il gustâ (dinner), propit (squarely), plasê (to please), cussì (so).

Verses 6-7: Intant Rebeche i disè a so fi Jacop (meanwhile Rebekah said to her son Jacob): o ai a pene sintût (I have scarcely heard) che to pari i diseve a to fradi (that thy father was saying to thy brother): puartimi dongje robe salvadie (bear alongside me wild matter) e preparimi un plat (and prepare for me a plate); jo o mangjarai (I shall eat) e ti benedissarai devant dal Signôr (and shall bless thee before the Lord) prime di murî (before dying).

Verse 8: Alore, frut gno (so, my lad), scoltimi me e fâs ce che ti dîs jo (hearken unto me myself and do that which I say to thee).

Verse 9: Va tal trop (go into the flock) e puartimi doi biei cjavrets (and bear unto me two fine kids) e jo o prepararai un bon gustâ par to pari (and I shall prepare a good dinner for thy father), propit come che i plâs a lui (squarely as it is pleasing to him).

Verse 10: Tu jal puartarâs a to pari (thou wilt bear it unto thy father) e lui al mangjarà (and he will eat) e cussì ti benedissarà prin di murî (and so will he bless thee before dying).

Versets 11-15

Vocabulary: (to say), la mari (mother), tignî a ments (to keep in mind), il fradi (brother), pelôs (hairy), a la cuâl che (whereas), la piel (skin), slis (smooth), salacôr (perhaps), volê (to will), palpâ (to feel), alore (then), inacuargisi (to notice), cirî di (to seek to), imbroiâ (to deceive), impen di (in place of), la benedizion (blessing), (to give), la maludizion (curse), rispuindi (to respond), cjapâsi (to take unto oneself), il fi (son), ubidî (to obey), lâ a cirî (to go to seek), puartâ (to bear), preparâ (to prepare), il gustâ (dinner), deventâ (to become), mat (mad), biel (fine), i plui biei (the finest), il vistît (garment), prin (first), la cjase (house), meti intor (to put about), secont (second).

Verse 11: Jacop i disè a sô mari Rebeche (Jacob said to his mother Rebekah): ten a ments (keep in mind) che gno fradi Esaù al è pelôs (that my brother Esau is hairy), a la cuâl che jo o ai la piel slisse (whereas I have smooth skin).

Verse 12: Salacôr gno pari al volarà palpâmi (perhaps my father will feel me) e alore si inacuarzarà (and then he will notice) che jo o ai cirût di imbroiâlu e (that I have sought to deceive him and), impen de benedizion (in place of the blessing), mi darà la maludizion (he will give to me the curse).

Verse 13: Ma sô mari i rispuindè (but his mother responded to him): mi cjapi jo la tô maludizion, fi gno (I {shall} take unto myself thy curse, my son). Tu ubidissimi me (obey thou me myself) e va a cirî ce che ti ai dit (and go to seek that which I have said to thee).

Verse 14: Lui al lè a cjoliju (he went to take them) e jai puartà a sô mari (and bore them unto his mother), che i preparà un gustâ (who prepared for him a dinner) di chei che so pari al deventave mat (of those whereabout his father would become mad*). — *as in keen

Verse 15: Rebeche e cjolè i plui biei vistîts (Rebekah took the finest garments) che Esaù, il prin fi, al veve in cjase di jê (which the first son Esau had in her house) e ju metè intor a Jacop, il secont fi (and she put them on [about] the second son Jacob).

Versets 16-20

Vocabulary: la piel (skin), il cjavret (kid), taponâ (to conceal), il braç (arm), la part (part), slis (smooth), il cuel (neck), meti (to put), la man (hand), il fi (son), il gustâ (dinner), il pan (bread), preparâ (to prepare), presentâsi (to present oneself), il pari (father), (to say), pai (father), rispuindi (to respond), ben (well), prin (first), (to do), ordenâ (to order), jevâ sù (to arise), par plasê (pray), comodâsi (to put oneself at ease), mangjâ (to eat), il salvadi (wild beast), puartâ (to bear), dopo (afterwards), la anime (soul), benedî (to bless), pôc (little), (to give).

Verse 16: Cu la piel dai cjavrets (with the skin of the kids) *i taponà i braçs e la part slisse dal cuel* (she concealed his arms and the smooth part of his neck). — *Taken apart: i (unto him) taponà (she concealed) i braçs (the arms) e la part (and the part) slisse (smooth) dal cuel (of the neck).

Verse 17: Po i metè in man a so fi Jacop il gustâ (then she put into hand unto her son Jacob the dinner) e il pan ch’e veve preparât (and the bread which she had prepared).

Verse 18: Lui si presentà di so pari (he presented himself to his father) e i disè (and said to him): pai (father). I rispuindè (he responded to him): ben? (well?); cui sêstu, fi gno? (who art thou, my son?).

Verse 19: Dissal Jacop a so pari (Jacob said to his father): jo o soi Esaù, il to prin fi (I am Esau, thy first son). O ai fat (I have done) ce che tu mi vevis ordenât (that which thou hadst ordered me). Jeve sù, par plasê (pray arise), comoditi (put thyself at ease) e mangje il salvadi che ti ai puartât (and eat the wild beast which I have borne unto thee); dopo la tô anime mi benedissarà (afterwards thy soul will bless me).

Verse 20: Isac i disè a Jacop (Isaac said to Jacob): ce pôc che tu âs stât, fi gno (how little {time away} thou wast, my son). Al è parcè che il Signôr mi à dade une man (it is for the Lord has given me a hand), i rispuindè (he responded to him).

Versets 21-25

Vocabulary: (to say), vignî ca (to come hither), dongje di (alongside), palpâ (to feel), il fi (son), jessi sigûr (to be sure), lâ dongje (to go alongside), il pari (father), la vôs (voice), il braç (arm), inacuargisi (to notice), nuie (not a thing), pelôs (hairy), il fradi (brother), benedî (to bless), domandâ (to ask), propit (squarely), rispuindi (to respond), altri (other), puartâ ca (to bear hither), podê (to be able), mangjâ (to eat), la cjace (hunt), la anime (soul), servî (to serve), mangjâ (to eat), esibî (to exhibit), il vin (wine), bevi (to drink).

Verse 21: Dissal Isac a Jacop (Isaac said to Jacob): ven ca dongje di me (come hither alongside me) che ti palpi, fi gno (that I may feel thee, my son), par jessi sigûr se tu sês o no gno fi Esaù (to be sure whether thou art or not my son Esau).

Verse 22: Jacop i lè dongje a so pari (Jacob went alongside his father), che lu palpà e al disè (who felt him and said): la vôs e je chê di Jacop (the voice is that of Jacob), ma i braçs a son chei di Esaù (but the arms are those of Esau).

Verse 23: No si inacuargè di nuie (he noticed not a thing) parcè che Jacop al veve i braçs pelôs (for Jacob had hairy arms) come chei di so fradi Esaù (like those of his brother Esau), e lu benedì (and he blessed him).

Verse 24: I domandà (he asked him): sêstu propit gno fi Esaù? (art thou squarely my son Esau?), e chel altri i rispuindè (and that other one responded to him): (yes).

Verse 25: Dissal Isac (Isaac said): puarte ca (bear hither) ch’o puedi mangjâ de cjace di gno fi (that I may be able to eat of the hunt of my son), par che la mê anime ti benedissi (that my soul may bless thee). Lu servì e lui al mangjà (he served him, and he did eat); i esibì il vin e lui al bevè (he exhibited the wine to him, and he did drink).

Versets 26-29

Vocabulary: il pari (father), (to say), vignî ca (to come hither), dongje di (alongside), bussâ (to kiss), il fi (son), lâ dongje (to go alongside), tirà sù (to draw up), l’odôr (odour), la munture (raiment), benedî (to bless), cussì (so), compagn di (like), il cjamp (field), (to give), la rosade (dew), il cîl (heaven), il gras (fat), la tiere (earth), la bondance (abundance), il forment (wheat), il vin (wine), il popul (people), servî (to serve), il forest (foreigner), butâsi in genoglon (to cast oneself on one’s knees), devant di (before), il paron (master), il fradi (brother), maludî (to curse).

Verse 26: So pari Isac i disè (his father Isaac said to him): ven ca dongje di me (come hither alongside me) e bussimi, fi gno (and kiss me, my son).

Verse 27: I lè dongje (he went alongside him) e al bussà so pari (and kissed his father), che al tirà sù l’odôr de sô munture (who drew up the odour of his raiment). E lu benedì cussì (and he blessed him so): sì, l’odôr di gno fi (yes, the odour of my son) al è compagn dal odôr di cjamp (is like the odour of field) che il Signôr lu à benedît (which the Lord has blessed).

Verse 28: Che Diu ti dedi (may God give to thee) la rosade dal cîl (the dew of the heaven) e il gras de tiere (and the fat of the earth) e bondance di forment e di vin (and abundance of wheat and wine).

Verse 29: Che i popui ti servissin (let the peoples serve thee), che i forescj si butin in genoglon devant di te (let the foreigners cast themselves on their knees before thee). Tu sarâs paron (thou wilt be master) dai tiei fradis (of thy brethren). Che al sedi maludît (let him be cursed) chel che ti maludissarà (that one who curses [will curse] thee), che al sedi benedît (let him be blessed) chel che ti benedissarà (that one who blesses [will bless] thee).

Versets 30-34

Vocabulary: a pene (scarcely), finî (to finish), benedî (to bless), juste (just), saltâ fûr (to come forth), il pari (father), il fradi (brother), tornâ dongje (to return alongside), la cjace (hunt), preparâ (to prepare), il gustâ (dinner), puartâ (to bear), (to say), jevâ sù (to arise), cerçâ (to have a taste), il salvadi (wild beast), il fi (son), la anime (soul), domandâ (to ask), rispuindi (to respond), prin (first), ingrisulâsi (to become horrified), il spavent (fright), (to go), mangjâ (to eat), prime che (before), rivâ (to arrive), sintî (to hear), fevelâ (to speak), petâ (to strike forth), grant (great), il berli (outcry), la disperazion (desperation), la rabie (anger).

Verse 30: Isac al veve a pene finît di benedî Jacop (Isaac had scarcely finished blessing Jacob) e Jacop al stave juste saltant fûr di li di so pari Isac (and Jacob was just coming forth thence from his father Isaac) cuant che so fradi Esaù al tornà dongje de cjace (when his brother Esau returned alongside from the hunt).

Verse 31: Ancje lui al preparà il gustâ (he, too, prepared the dinner) e jal puartà a so pari (and bore it unto his father). Dissal (he said): gno pari che al jevi sù (let my father arise) e che al cerci il salvadi di so fi (and let him have a taste of the wild beast of his son), par che la tô anime mi benedissi (that thy soul may bless me).

Verse 32: I domandà so pari Isac (his father Isaac asked him): cui sêstu tu? (who art thou?). I rispuindè (he responded to him): o soi il to prin fi, Esaù (I am thy first son Esau).

Verse 33: Alore Isac s’ingrisulà di spavent (then Isaac became horrified from fright) e al disè (and said): cui jerial alore chel che al è lât a cjace (who then was that one who went to the hunt) e mi à puartât il salvadi? (and bore unto me the wild beast?). Jo o ai mangjât prime che *tu rivassis tu* (I ate before thou thyself didst arrive), lu ai benedît (I blessed him) e al restarà benedît (and he will remain blessed). — *Tu tu rivassis is the second-person singular of the coniuntîf imperfet of the verb rivâ; the subjunctive is employed following prime che. Below are the present subjunctive and imperfect subjunctive conjugations of the verb rivâ, in side-by-side format. Also presented is the present indicative, that the reader may review this conjugation as a model for infinitives ending in â.

Verb: RIVÂ
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o rivi
rivio?
tu
tu rivis
rivistu?
lui
al rive
rivial?

e rive
rivie?

o rivìn
rivìno?
vualtris
o rivais
rivaiso?
lôr
a rivin
rivino?

Verb: RIVÂ
Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive imperfect subjunctive
jo
o rivi o rivàs
tu
tu rivis tu rivassis
lui
al rivi al rivàs

e rivi e rivàs

o rivìn o rivassin
vualtris
o rivais o rivassis
lôr
a rivin a rivassin

Verse 34: Cuant che Esaù al sintì so pari a fevelâ cussì (when Esau heard his father speaking so), al petà un grant berli (he struck forth a great outcry) di disperazion e di rabie (of desperation and anger) e i disè a so pari (and said to his father): benedissimi ancje me, pai (bless also me myself, father).

Versets 35-39

Vocabulary: rispuindi (to respond), il fradi (brother), vignî (to come), la baronade (mischief), robâ (to rob), la benedizion (blessing), tornâ a dî (to say anew), dibant (for nought), meti (to put), il non (name), imbroiâ (to deceive), une volte (one time), benzà (already), cjoli (to take), il dirit (right), prin (first), il fi (son), cumò (now), puartâ vie (to bear away), dissal (he said), propit (squarely), nissun (not any), cjapâ (to take), la peraule (word), distinâ (to destine), il paron (master), vê di (to have to), sot di (under), proviodi (to provide), il forment (wheat), il vin (wine), restâ (to remain), dome (but), pai (father), benedî (to bless), tasê (to keep quiet), tacâ (to start), berlâ (to cry forth), vaî (to weep), lâ a stâ (to go to dwell), lontan di (far from), la tiere (earth), gras (fat), la rosade (dew), vignî jù (to come down), il cîl (heaven).

Verse 35: Ma chel i rispuindè (but that one responded): to fradi al è vignût cu la baronade (thy brother came with mischief) e ti à robade la benedizion (and has robbed the blessing from thee).

Verse 36: Al tornà a dî Esaù (Esau said anew): dibant no i àn metût non Jacop (not for nought did they put unto him the name Jacob). Mi à imbroiât (he has deceived me) dôs voltis (twice). Mi veve benzà cjolt (he had already taken from me) il gno dirit di prin fi (my right of first son) e cumò mi à puartade vie ancje la benedizion (and now he has borne away from me also the blessing). Ma, dissal (but, he said), no âstu propit nissune benedizion par me? (hast thou squarely not any blessing for me?).

Verse 37: Isac, cjapant la peraule (Isaac, in taking the word), i rispuindè a Esaù (responded to Esau): jo lu ai distinât a jessi il to paron (I have destined him to be thy master) e i ai dit che ducj i siei fradis (and I have said to him that all his brethren) a vevin di jessi sot di lui (were to be under him) e lu ai proviodût di forment e di vin (and I have provided him with wheat and wine). Ce mi restial mo par te, fi gno?: what remains unto me then for thee, my son?

Verse 38: Dissal Esaù a so pari (Esau said to his father): âstu dome chê benedizion, pai? (hast thou but that blessing, father?). Benedissimi ancje me, pai: bless also me myself, father. Ma Isac al taseve (but Isaac would keep quiet) e Esaù al tacà a berlâ e a vaî (and Esau started crying forth and weeping). — After verse 39 are found a number of conjugation tables for the verb tasê. Tasê may be used as a model conjugation for verbs whose infinitive ends in ê. Moreover, of tasê know the following: its past participle is tasût; its three imperative forms are tâs (second-person singular), tasìn (first-person plural) and tasêt (second-person plural).

Verse 39: Alore Isac, so pari, al cjapà la peraule (then his father Isaac took the word) e al disè (and said): tu larâs a stâ (thou wilt go to dwell) lontan de tiere grasse (far from the fat earth), lontan de rosade ch’e ven jù dal cîl (far from the dew which comes down from the heaven).

Verb: TASÊ
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o tâs
tasio?
tu
tu tasis
tasistu?
lui
al tâs
tasial?

e tâs
tasie?

o tasìn
tasìno?
vualtris
o tasês
tasêso?
lôr
a tasin
tasino?

Verb: TASÊ
Imperfet indicatîf
Imperfect indicative

affirmative
interrogative
jo
o tasevi
tasevio?
tu
tu tasevis
tasevistu?
lui
al taseve
tasevial?

e taseve
tasevie?

o tasevin
tasevino?
vualtris
o tasevis
taseviso?
lôr
a tasevin
tasevino?

Verb: TASÊ
Passât sempliç
Simple past

affirmative
interrogative
jo
o tasei
taserio?
tu
tu taseris
taseristu?
lui
al tasè
taserial?

e tasè
taserie?

o taserin
taserino?
vualtris
o taseris
taseriso?
lôr
a taserin
taserino?

Verb: TASÊ
Futur sempliç
Simple future

affirmative
interrogative
jo
o tasarai
tasaraio?
tu
tu tasarâs
tasarâstu?
lui
al tasarà
tasaraial?

e tasarà
tasaraie?

o tasarìn
tasarìno?
vualtris
o tasarês
tasarêso?
lôr
a tasaran
tasarano?

Verb: TASÊ
Condizionâl presint
Present conditional

affirmative
interrogative
jo
o tasarès
tasaressio?
tu
tu tasaressis
tasaressistu?
lui
al tasarès
tasaressial?

e tasarès
tasaressie?

o tasaressin
tasaressino?
vualtris
o tasaressis
tasaressiso?
lôr
a tasaressin
tasaressino?

Verb: TASÊ
Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
jo
o tasi
o tasès
tu
tu tasis
tu tasessis
lui
al tasi
al tasès

e tasi
e tasès

o tasìn
o tasessin
vualtris
o tasês
o tasessis
lôr
a tasin
a tasessin

Versets 40-46

Vocabulary: vuadagnâsi (to earn for oneself), la bocjade (daily bread), la spade (sword), il sotan (bondsman), il fradi (brother), sfrancjâsi (to redeem oneself), crevâ (to break off), il jôf (yoke), il cuel (neck), cjapâ (to take), la asse (hatred), par vie di (on account of), la benedizion (blessing), il pari (father), (to give), (to say), dentri di sè (inside oneself), aromai (as of now), lunc (long), une volte (one time), copâ (to kill), contâ (to recount), prin (first), mandâ (to send), clamâ (to call), viodi (to see), cirî di (to seek to), dome (but), svindicâsi (to avenge oneself), alore (so, then), scoltâ (to hearken), lâsint (to leave), scjampâ (to flee), stâ (to dwell), un pôc (a little), fintremai che (until), passâ (to pass), la rabie (anger), slontanâsi (to part), dismenteâ (to forget), la part (part), là vie (there), propit (squarely), pierdi (to lose), ducj i doi (both), sôl (single), la zornade (day), podê (can), (to go), indevant (forwards), la fie (daughter), un itit (Hittite), cjoli (to take), la femine (woman), la tiere (land), impuartâ (to matter), il mont (world).

Verse 40: Tu ti vuadagnarâs la bocjade (thou wilt earn for thyself thy daily bread) cu la tô spade (with thy sword) e tu sarâs sotan di to fradi (and thou wilt be bondsman of thy brother). Ma cuant che tu ti sfrancjarâs (but when thou redeemest [wilt redeem] thyself), tu crevarâs il so jôf dal to cuel (thou wilt break off his yoke from thy neck).

Verse 41: Esaù al cjapà in asse Jacop (Esau took into hatred Jacob) par vie de benedizion (on account of the blessing) che so pari i veve dât a lui (which his father had given to him) e al disè dentri di sè (and he said inside himself): aromai gno pari no le à lungje (as of now my father has not long to live [has it not long]). In chê volte (in that time) o coparai gno fradi Jacop (I shall kill my brother Jacob).

Verse 42: Cuant che i contarin* a Rebeche ce che al veve dit Esaù, il so prin fi (when that which her first son Esau had said was recounted to Rebekah), e mandà a clamâ Jacop (she sent to call Jacob) e i disè (and said to him): viôt che to fradi al cîr dome di svindicâsi (see that thy brother seeks but to avenge himself) e ti coparà (and will kill thee). — *third-person plural (they recounted), made to align here with a passive construction in English

Verse 43: Alore scoltimi, fi gno (so hearken unto me, my son): vatint (leave), scjampe li di gno fradi Laban a Caran (flee thither unto my brother Laban at Haran).

Verses 44-45: Tu starâs un pôc cun lui (thou wilt dwell a little with him) fintremai che i sarà passade a to fradi (until it has [will have] passed from unto thy brother), fintremai cuant che la rabie di to fradi no si sarà slontanade di te (until thy brother’s anger has [will have] parted from thee) e che nol varà dismenteade la part che tu i âs fate (and he has [will have] forgotten the part which thou hast done him); alore ti mandarai a clamâ là vie (then I shall send to call thee there). Àio propit di pierdius ducj i doi (have I squarely to lose you both) intune sole zornade? (in a single day?).

Verse 46: Rebeche i disè a Isac (Rebekah said to Isaac): no pues plui lâ indevant (I can go forwards no more) cu lis fiis dai itits (with the daughters of the Hittites). Se Jacop al cjol une des feminis de tiere di It (if Jacob takes one of the women of the land of Heth) come chestis culì (like these ones here), no m’impuarte plui di stâ in chest mont (it matters to me no more to dwell in this world).