Friulian language series: Gjenesi 26, promessis dal Signôr

Of the twenty-sixth chapter of the book of Genesis, the subject matter is: lis promessis dal Signôr, Diu dal pari Abram (promises of the Lord, God of father Abraham); Rebeche e Abimelec (Rebekah and Abimelech); furtune di Isac (Isaac’s fortune); i poçs di Gjerar (the wells of Gerar); indaûr promessis (promises anew); il pat cun Abimelec (the pact with Abimelech); lis feminis ititis di Esaù (Esau’s Hittite wives). Ititis is the feminine plural of the adjective itit (Hittite).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 26

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 26. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: capitâ (to come to pass), la tiere (land), grant (great), la miserie (famine), prin (first), sot di (under), altri (other), (to go), il re (king), il filisteu (Philistine), comparî (to appear), (to say), stâ (to dwell), mostrâ (to show), restâ (to remain), culì (here), benedî (to bless), la gjernazie (line), mantignî (to maintain), il zurament (oath), (to made), il pari (father), cressi (to increase), la stele (star), il cîl (heaven), il popul (people), il mont (world), tornâ (to return), l’ubidience (obedience), simpri (ever), indevant (forwards), seont che (accordingly as), meti in vore (to put unto task), ordenâ (to order), un ordin (order), il comandament (commandment), la leç (law), cussì (so), fermâsi (to halt oneself).

Verse 1: E capità ta chê tiere une grande miserie (a great famine came to pass in that land)no la prime miserie ch’e capità *sot di Abram* (not the first famine which came to pass under Abraham), ma un’altre (but another)e Isac al lè a Gjerar (and Isaac went unto Gerar), là che al jere Abimelec, re dai filisteus (where Abimelech king of the Philistines was). — *as in in the time of Abraham

Verse 2: Il Signôr i comparì e i disè (the Lord appeared unto him and said unto him): no sta lâ in Egjit (go not into Egypt); sta te tiere che jo ti mostrarai (dwell in the land which I shall show thee).

Verse 3: Reste culì: remain here. Jo o sarai cun te (I shall be with thee) e ti benedissarai (and shall bless thee). Parcè che jo ti darai a ti e a la tô gjernazie (for I shall give unto thee and unto thy line) dute cheste tiere (all this land) e o mantegnarai il zurament (and I shall maintain the oath) che i ai fat a to pari Abram (which I made unto thy father Abraham). — The verb mantignî follows the same conjugation model as tignî; so too does the verb vignî. In the text of this verse, mantignî has undergone a vowel change in its stem in its futûr sempliç form (o mantegnarai); this vowel change is not mandatory, and, indeed, there are more examples in this Bible of where no vowel change has been applied. Three new Friulian verb conjugation tables are presented below: the presint indicatîf of tignî (the presint indicatîf of vignî may be found through the Friulian verb conjugations page), and the futûr sempliç of tignî and vignî. In the futûr sempliç, no vowel change in the stem has been applied.

Presint indicatîf
Present indicative

o ten
tu tegnis
al ten

e ten

o tignìn
o tignîs
a tegnin

Futûr sempliç
Simple future

o tignarai
tu tignarâs
al tignarà

e tignarà

o tignarìn
o tignarês
a tignaran

Futûr sempliç
Simple future

o vignarai
tu vignarâs
al vignarà

e vignarà

o vignarìn
o vignarês
a vignaran

Verses 4-5: O fasarai cressi la tô gjernazie (I shall make thy line increase) come lis stelis dal cîl (like the stars of the heaven), i* darai dute cheste tiere (and shall give them all this land) e pe tô gjernazie a saran benedîts ducj i popui dal mont (and by thy line will be blessed all the peoples of the world), par tornâi l’ubidience di Abram (to return unto them the obedience of Abraham) che al è simpri lât indevant (who went ever forwards) seont che i vevi dit jo (accordingly as I had said unto him) e al à metût in vore (and put unto task) ce che jo i vevi ordenât di meti in vore (that which I had ordered him to put unto task): i miei ordins, i miei comandaments e lis mês leçs (my orders, my commandments and my laws). — *Gjernazie is a feminine singular noun, wherefore the singular i is employed.

Verse 6: Cussì Isac si fermà (so Isaac halted himself) a Gjerar (at Gerar).

Versets 7-11

Vocabulary: la int (people), il puest (place), domandâ (to ask), a rivuart di (in regard unto), la femine (wife), rispuindi (to respond), la sûr (sister), la pôre (fear), (to say), pensâ (to think), culì (here), jessi bon di (to be capable of), copâ (to kill), la colpe (fault), biel (fine), bielzà (already), passâ (to pass {by}), un grum di (much), il timp (time), il re (king), cjalâ fûr (to look forth), une volte (one time), il balcon (window), viodi (to see), cjareçâ (to caress), mandâ (to send), clamâ (to call), scometi (to wager), alore (then), (to go), il riscjo (risk), murî (to die), la part (part), il gjenar (sort), mancjâ pôc (to lack little), cualchidun (a one), durmî (to sleep), meti (to put), la schene (back), grant (great), il pecjât (sin), (to give), il popul (people), un ordin (order), tocjâ (to touch), un om (man).

Verse 7: La int dal puest i domandarin (the people of the place asked him) a rivuart de sô femine (in regard unto his wife), e lui ur rispuindè (and he responded unto them): e je mê sûr (she is my sister), parcè che al veve pôre di dî (for he had fear to say): e je la mê femine (she is my wife), pensant (in thinking): cheste int culì e je buine di copâmi (these people here are capable of killing me) par colpe di Rebeche (by fault of Rebekah), ch’e je biele (for she is fine).

Verse 8: Al jere bielzà passât un grum di timp (much time had already passed by) cuant che Abimelec, il re dai filisteus (when Abimelech the king of the Philistines), cjalant fûr une volte pal balcon (in looking forth one time from the window), al viodè Isac che al cjareçave Rebeche, la sô femine (saw Isaac who was caressing his wife Rebekah).

Verse 9: Abimelec al mandà a clamâ Isac (Abimelech sent to call Isaac) e i disè (and said unto him): o scomet ch’e je la tô femine (I wager that she is thy wife). E parcè alore âstu dit (and why then didst thou say): e je mê sûr? (she is my sister?). I rispuidè Isac (Isaac responded unto him): o ai pensât (I thought): o voi a riscjo di murî par colpe di jê (I go at risk of dying by fault of her).

Verse 10: Dissal Abimelec (Abimelech said): parcè mi âstu fate une part dal gjenar? (why hast thou done me a part of the sort?). Al è mancjât pôc (little lacked) che cualchidun al les a durmî cu la tô femine (that a one might go to sleep with thy wife) *e tu nus varessis metût su pe schene* (and thou wouldest have put upon our backs) un grant pecjât (a great sin). — *Taken apart: e (and) tu (thou) nus (unto us) varessis metût (wouldest have put) su pe schene (upon the back).

Verse 11: Alore Abimelec al dè a dut il popul chest ordin (then Abimelech gave unto all the people this order): chel che al tocjarà chest om e la sô femine (that one who will touch this man and his wife) al sarà copât (shall be killed).

Versets 12-17

Vocabulary: semenâ (to sow), la tiere (land), un an (year), butâ (to cast), il cent par un (hundredfold), benedî (to bless), deventâ (to become), siôr (rich), slargjâsi (to broaden oneself), simpri di plui (ever more), il sioron (man sore rich), lis mandriis (stocks), il besteam (cattle), minût (little), grant (great), un slac di (many), il famei (servant), un filisteu (Philistine), la rabie (anger), il poç (well), il pari (father), sgjavâ (to dig), ancjemò (yet), vîf (living), stropâ (to stop up), jemplâ (to fill), la tiere (earth), (to say), lâsint (to leave), di chi (hence), masse (too), grant (great), po (then), partî (to depart), di li (thence), campâsi (to encamp), un ôr (edge), il riul (stream), sistemâsi (to settle oneself), aventi (there).

Verses 12-13: Isac al semenà in chês tieris e (Isaac sowed in those lands and), chel an (that year), al butà il cent par un (he produced* a hundredfold). Il Signôr lu benedì (the Lord blessed him) e l’om al deventà siôr (and the man became rich), si slargjà simpri di plui (he broadened himself ever more) fin che al deventà un sioron (until he became a man sore rich). — *literally, cast

Verse 14: Al veve mandriis di besteam minût e grant (he had stocks of cattle little and great) e un slac di fameis (and many servants). I filisteus a vevin rabie: the Philistines had anger.

Verse 15: Ducj i poçs che i fameis di so pari a vevin sgjavâts (all the wells which his father’s servants had dug) cuant che al jere ancjemò vîf so pari Abram (when his father Abraham was yet living), i filisteus ju vevin stropâts e jemplâts di tiere (had the Philistines stopped up and filled with earth).

Verse 16: Abimelec i disè a Isac (Abimelech said unto Isaac): vatint di chi (leave hence), che tu sês deventât masse grant par nô (for thou hast become too great for us).

Verse 17: Po Isac al partì di li (then Isaac departed thence), si campà ad ôr dal riul di Gjerar (encamped at the edge of the stream of Gerar) e si sistemà aventi (and settled himself there).

Versets 18-22

Vocabulary: sgjavâ (to dig), tornâ a sgjavâ (to dig anew), il poç (well), il famei (servant), il pari (father), il filisteu (Philistine), stropâ (to stop up), murî (to die), clamâ (to call), stes (same), il non (name), la valade (valley), li (there), cjatâ (to find), la risultive (spring), la aghe (water), vîf (living), il pastôr (pastor), plantâ (to plant), la barufe (row), (to say), meti (to put), cavilâ (to cavil), altri (other), nassi (to be born), alore (then), partî (to depart), di li (thence), cumò (now), (to give), la libertât (liberty), slargjâsi (to broaden oneself), la furtune (fortune), la tiere (land).

Verse 18: Isac al tornà a sgjavâ (Isaac dug anew) i poçs che a vevin sgjavâts i fameis di so pari Abram (the wells which his father Abraham’s servants had dug) e che i filisteus ju vevin stropâts (and which the Philistines had stopped up) dopo muart Abram (after Abraham’s having died), e ju clamà cul stes non (and he called them by the same name) che ju veve clamâts so pari (whereby his father had called them).

Verse 19: I fameis di Isac a sgjavarin te valade (Isaac’s servants dug in the valley) e li a cjatarin une risultive di aghe vive (and there did they find a spring of living water).

Verse 20: Ma i pastôrs di Gjerar a plantarin une barufe (but the pastors of Gerar planted a row) cui pastôrs di Isac (with Isaac’s pastors), disint (in saying): l’aghe e je nestre (the water is ours). E Isac i metè non a di chel poç Esec (and Isaac put the name Esek unto that well), parcè che a vevin cavilât cun lui (for they had cavilled with him).

Verse 21: A sgjavarin un altri poç (they dug another well) e e nassè une barufe ancje par chel (and a row was born also for that one), e lui i metè non Sitne (and he put unto it the name Sitnah).

Verse 22: Alore al partì di li (then he departed thence) e al sgjavà un altri poç (and dug another well) e su chest no cavilarin (and over this one they cavilled not); i metè non Recobot (he put unto it the name Rehoboth) e al disè (and said): cumò il Signôr nus à dade (now the Lord hath given us) la libertât di slargjâsi (the liberty to broaden ourselves) e di fâ furtune in cheste tiere (and to make fortune in this land).

Versets 23-33

Vocabulary: di li (thence), lâ sù (to go up), vie par (during), la gnot (night), comparî (to appear), (to say), il pari (father), la pôre (fear), benedî (to bless), multiplicâ (to multiply), la gjernazie (line), in gracie di (thanks unto), il servidôr (servitor), un altâr (altar), preâ (to pray), il non (name), plantâ (to plant), la tende (tent), il famei (servant), sgjavâ (to dig), il poç (well), vignî (to come), cjatâ (to find), dutun cun (together with), la cjase (house), il sorestant (chief), il soldât (soldier), culì (hither), dal moment che (since), la asse (hatred), parâ fûr (to drive forth), la tiere (land), rispuindi (to respond), palpâ (to feel), la bande (side), il zurament (oath), rivâ (to arrive), il cumbinament (arrangement), zurâ (to swear), nissun (not any), il mâl (ill), nuie (not a thing), tratâ (to treat), ben (well), lassâ (to leave), la pâs (peace), cumò (now), un om (man), preparâ (to prepare), il gustâ (dinner), mangjâ (to eat), bevi (to drink), jevâ (to arise), prin di (before), il dì, la dì (day), saludâ (to see off), lâsint (to leave), par cumbinazion (by chance), propit (squarely), puartâ (to bear), la gnove (news), la aghe (water), clamâ (to call), la citât (city).

Verse 23: Di li al lè sù a Bersabee: thence did he go up unto Beer-Sheba.

Verse 24: Vie pe gnot i comparì il Signôr e i disè (during the night the Lord appeared unto him and said unto him): jo o soi il Diu di to pari Abram (I am the God of thy father Abraham). No sta vê pôre (have not fear), che jo o soi cun te (for I am with thee). Jo ti benedissarai (I shall bless thee) e o multiplicarai la tô gjernazie (and shall multiply thy line) in gracie dal gno servidôr* Abram (thanks unto my servitor Abraham). — *When the sense is one of faithful servant, the Friulian text employs servidôr, rather than famei. The reader will understand that I have assigned this same quality to the English noun servitor, to make it align with the Friulian.

Verse 25: Alore al fasè un altâr (then he made an altar) e al preà il non dal Signôr (and prayed the name of the Lord). E li al plantà la sô tende: and there did he plant his tent. I fameis di Isac a sgjavarin un poç: Isaac’s servants dug a well.

Verse 26: Abimelec al vignì di Gjerar a cjatâlu (Abimelech came from Gerar to find him) dutun cun Acuzat (together with Ahuzzath), che al jere di cjase (who was of the house), e Picol, sorestant dai siei soldâts (and Phicol chief of his soldiers).

Verse 27: Ur disè Isac (Isaac said unto them): parcè vignîso culì (why come ye hither) dal moment che mi vês in asse (since ye have me in hatred) e che mi vês parât fûr de vuestre tiere? (and have driven me forth from your land?).

Verses 28-29: I rispuinderin (they responded unto him): o vin palpât che il Signôr al jere de tô bande (we have felt that the Lord was on thy side) e o vin dit (and we said): fasìn un zurament fra nô e te (let us make an oath between us and thee) e rivìn a un cumbinament (and let us arrive at an arrangement): zure che no tu mi fasarâs nissun mâl (swear that thou wilt not do me any ill), come che nô no ti vin mai fat nuie (as we have not ever done thee a thing), che ti vin tratât dome ben (for we have treated thee but well) e ti vin lassât in pâs (and have left thee in peace). Tu cumò tu sês un om benedît dal Signôr: thou now art a blessed man of the Lord.

Verse 30: Ur preparà un gustâ (he prepared them a dinner) e a mangjarin e a beverin (and they ate and drank).

Verse 31: Jevâts prin dal dì (in having arisen before the day), a zurarin un par chel altri (they swore the one by that other). Po Isac ju saludà (then Isaac saw them off) e lôr s’int lerin di lui in pâs (and they left from him in peace).

Verse 32: Par cumbinazion propit ta chê dì (by chance squarely in that day) i fameis di Isac i puartarin la gnove dal poç che a vevin sgjavât (Isaac’s servants bore news of the well which they had dug) e i diserin (and said unto him): o vin cjatade l’aghe (we have found water).

Verse 33: Alore lui al clamà il poç Sabee (then he called the well Shibah) e di li al è vignût il non de citât, Bersabee (and thence is come the name of the city Beer-Sheba), come che al è cumò (as it is now).

Verset 34-35

Vocabulary: corante (forty), un an (year), cjoli (to take), la fie (daughter), un itit (Hittite), la colpe (fault), nassi (to be born), dome (only), la tichigne (quarrel).

Verse 34: A corant’agns (at forty years {of age}), Esaù al cjolè Gjudit, fie di Beeri l’itit (Esau took {for wife} Judith daughter of Beeri the Hittite) e Basemat, fie di Elon l’itit (and Basemath daughter of Elon the Hittite).

Verse 35: Ma par colpe lôr (but by their fault) a nasserin dome tichignis (only quarrels were born) cun Isac e Rebeche (with Isaac and Rebekah).