Friulian language series: Gjenesi 26, promessis dal Signôr

Of the twenty-sixth chapter of the book of Genesis, the subject matter is: lis promessis dal Signôr, Diu dal pari Abram (promises of the Lord, God of father Abraham); Rebeche e Abimelec (Rebekah and Abimelech); furtune di Isac (Isaac’s fortune); i poçs di Gjerar (the wells of Gerar); indaûr promessis (promises anew); il pat cun Abimelec (the pact with Abimelech); lis feminis ititis di Esaù (Esau’s Hittite wives). Ititis is the feminine plural of the adjective itit (Hittite).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 26

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 26. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: capitâ (to come to pass), la tiere (land), grant (great), la miserie (famine), prin (first), sot di (under), altri (other), (to go), il re (king), il filisteu (Philistine), comparî (to appear), (to say), stâ (to dwell), mostrâ (to show), restâ (to remain), culì (here), benedî (to bless), la gjernazie (line), mantignî (to maintain), il zurament (oath), (to made), il pari (father), cressi (to increase), la stele (star), il cîl (heaven), il popul (people), il mont (world), tornâ (to return), l’ubidience (obedience), simpri (ever), indevant (forwards), seont che (accordingly as), meti in vore (to put to task), ordenâ (to order), un ordin (order), il comandament (commandment), la leç (law), cussì (so), fermâsi (to halt oneself).

Verse 1: E capità ta chê tiere une grande miserie (a great famine came to pass in that land)no la prime miserie ch’e capità *sot di Abram* (not the first famine which came to pass under Abraham), ma un’altre (but another)e Isac al lè a Gjerar (and Isaac went to Gerar), là che al jere Abimelec, re dai filisteus (where Abimelech king of the Philistines was). — *as in in the time of Abraham

Verse 2: Il Signôr i comparì (the Lord appeared to him) e i disè (and said to him): no sta lâ in Egjit (go not into Egypt); sta te tiere che jo ti mostrarai (dwell in the land which I will show to you).

Verse 3: Reste culì: remain here. Jo o sarai cun te (I will be with you) e ti benedissarai (and will bless you). Parcè che jo ti darai a ti e a la tô gjernazie (for I will give to you and to your line) dute cheste tiere (all this land) e o mantegnarai il zurament (and I will maintain the oath) che i ai fat a to pari Abram (which I made to your father Abraham). — The verb mantignî follows the same conjugation model as tignî; so too does the verb vignî. In the text of this verse, mantignî has undergone a vowel change in its stem in its futûr sempliç form (o mantegnarai); this vowel change is not mandatory, and, indeed, there are more examples in this Bible of where no vowel change has been applied. Three new Friulian verb conjugation tables are presented below: the presint indicatîf of tignî (the presint indicatîf of vignî may be found through the Friulian verb conjugations page), and the futûr sempliç of tignî and vignî. In the futûr sempliç, no vowel change in the stem has been applied.

Verb: TIGNÎ
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o ten
tegnio?
tu
tu tegnis
tegnistu?
lui
al ten
tegnial?

e ten
tegnie?

o tignìn
tignìno?
vualtris
o tignîs
tignîso?
lôr
a tegnin
tegnino?

Verb: TIGNÎ
Futûr sempliç
Simple future

affirmative
interrogative
jo
o tignarai
tignaraio?
tu
tu tignarâs
tignarâstu?
lui
al tignarà
tignaraial?

e tignarà
tignaraie?

o tignarìn
tignarìno?
vualtris
o tignarês
tignarêso?
lôr
a tignaran
tignarano?

Verb: VIGNÎ
Futûr sempliç
Simple future

affirmative
interrogative
jo
o vignarai
vignaraio?
tu
tu vignarâs
vignarâstu?
lui
al vignarà
vignaraial?

e vignarà
vignaraie?

o vignarìn
vignarìno?
vualtris
o vignarês
vignarêso?
lôr
a vignaran
vignarano?

Verses 4-5: O fasarai cressi la tô gjernazie (I will make your line increase) come lis stelis dal cîl (like the stars of the heaven), i* darai dute cheste tiere (and will give to them all this land) e pe tô gjernazie a saran benedîts ducj i popui dal mont (and by your line shall be blessed all the peoples of the world), par tornâi l’ubidience di Abram (to return to them the obedience of Abraham) che al è simpri lât indevant (who went ever forwards) seont che i vevi dit jo (accordingly as I had said to him) e al à metût in vore (and put to task) ce che jo i vevi ordenât di meti in vore (that which I had ordered him to put to task): i miei ordins, i miei comandaments e lis mês leçs (my orders, my commandments and my laws). — *Gjernazie is a feminine singular noun, wherefore the singular i is employed.

Verse 6: Cussì Isac si fermà (so Isaac halted himself) a Gjerar (at Gerar).

Versets 7-11

Vocabulary: la int (people), il puest (place), domandâ (to ask), a rivuart di (in regard to), la femine (wife), rispuindi (to respond), la sûr (sister), la pôre (fear), (to say), pensâ (to think), culì (here), jessi bon di (to be capable of), copâ (to kill), la colpe (fault), biel (fine), bielzà (already), passâ (to pass {by}), un grum di (much), il timp (time), il re (king), cjalâ fûr (to look forth), une volte (one time), il balcon (window), viodi (to see), cjareçâ (to caress), mandâ (to send), clamâ (to call), scometi (to wager), alore (then), (to go), il riscjo (risk), murî (to die), la part (part), il gjenar (sort), mancjâ pôc (to lack little), cualchidun (a one), durmî (to sleep), meti (to put), la schene (back), grant (great), il pecjât (sin), (to give), il popul (people), un ordin (order), tocjâ (to touch), un om (man).

Verse 7: La int dal puest i domandarin (the people of the place asked him) a rivuart de sô femine (in regard to his wife), e lui ur rispuindè (and he responded to them): e je mê sûr (she is my sister), parcè che al veve pôre di dî (for he had fear to say): e je la mê femine (she is my wife), pensant (in thinking): cheste int culì e je buine di copâmi (these people here are capable of killing me) par colpe di Rebeche (by fault of Rebekah), ch’e je biele (for she is fine).

Verse 8: Al jere bielzà passât un grum di timp (much time had already passed by) cuant che Abimelec, il re dai filisteus (when Abimelech the king of the Philistines), cjalant fûr une volte pal balcon (looking forth one time from the window), al viodè Isac che al cjareçave Rebeche, la sô femine (saw Isaac who was caressing his wife Rebekah).

Verse 9: Abimelec al mandà a clamâ Isac (Abimelech sent to call Isaac) e i disè (and said to him): o scomet ch’e je la tô femine (I wager that she is your wife). E parcè alore âstu dit (and why then did you say): e je mê sûr? (she is my sister?). I rispuidè Isac (Isaac responded to him): o ai pensât (I thought): o voi a riscjo di murî par colpe di jê (I am [I go] at risk of dying by fault of her).

Verse 10: Dissal Abimelec (Abimelech said): parcè mi âstu fate une part dal gjenar? (why have you done me a part of the sort?). Al è mancjât pôc (little lacked) che cualchidun al les a durmî cu la tô femine (that a one might go to sleep with your wife) *e tu nus varessis metût su pe schene* (and you would have put upon our backs) un grant pecjât (a great sin). — *Taken apart: e (and) tu (you) nus (unto us) varessis metût (would have put) su pe schene (upon the back).

Verse 11: Alore Abimelec al dè a dut il popul chest ordin (then Abimelech gave to all the people this order): chel che al tocjarà chest om e la sô femine (that one who touches [will touch] this man and his wife) al sarà copât (shall be killed).

Versets 12-17

Vocabulary: semenâ (to sow), la tiere (land), un an (year), butâ (to cast), il cent par un (hundredfold), benedî (to bless), deventâ (to become), siôr (rich), slargjâsi (to broaden oneself), simpri di plui (ever more), il sioron (man sore rich), lis mandriis (stocks), il besteam (cattle), minût (little), grant (great), un slac di (many), il famei (servant), un filisteu (Philistine), la rabie (anger), il poç (well), il pari (father), sgjavâ (to dig), ancjemò (yet), vîf (living), stropâ (to stop up), jemplâ (to fill), la tiere (earth), (to say), lâsint (to leave), di chi (hence), masse (too), grant (great), po (then), partî (to depart), di li (thence), campâsi (to encamp), un ôr (edge), il riul (stream), sistemâsi (to settle oneself), aventi (there).

Verses 12-13: Isac al semenà in chês tieris e (Isaac sowed in those lands and), chel an (that year), al butà il cent par un (he produced [cast] a hundredfold). Il Signôr lu benedì (the Lord blessed him) e l’om al deventà siôr (and the man became rich), si slargjà simpri di plui (he broadened himself ever more) fin che al deventà un sioron (until he became a man sore rich).

Verse 14: Al veve mandriis di besteam minût e grant (he had stocks of cattle little and great) e un slac di fameis (and many servants). I filisteus a vevin rabie: the Philistines had anger.

Verse 15: Ducj i poçs che i fameis di so pari a vevin sgjavâts (all the wells which his father’s servants had dug) cuant che al jere ancjemò vîf so pari Abram (when his father Abraham was yet living), i filisteus ju vevin stropâts e jemplâts di tiere (had the Philistines stopped up and filled with earth).

Verse 16: Abimelec i disè a Isac (Abimelech said to Isaac): vatint di chi (leave hence), che tu sês deventât masse grant par nô (for you have become too great for us).

Verse 17: Po Isac al partì di li (then Isaac departed thence), si campà ad ôr dal riul di Gjerar (encamped at the edge of the stream of Gerar) e si sistemà aventi (and settled himself there).

Versets 18-22

Vocabulary: sgjavâ (to dig), tornâ a sgjavâ (to dig anew), il poç (well), il famei (servant), il pari (father), il filisteu (Philistine), stropâ (to stop up), murî (to die), clamâ (to call), stes (same), il non (name), la valade (valley), li (there), cjatâ (to find), la risultive (spring), la aghe (water), vîf (living), il pastôr (pastor), plantâ (to plant), la barufe (row), (to say), meti (to put), cavilâ (to cavil), altri (other), nassi (to be born), alore (then), partî (to depart), di li (thence), cumò (now), (to give), la libertât (liberty), slargjâsi (to broaden oneself), la furtune (fortune), la tiere (land).

Verse 18: Isac al tornà a sgjavâ (Isaac dug anew) i poçs che a vevin sgjavâts i fameis di so pari Abram (the wells which his father Abraham’s servants had dug) e che i filisteus ju vevin stropâts (and which the Philistines had stopped up) dopo muart Abram (after Abraham had died), e ju clamà cul stes non (and he called them by [with] the same name) che ju veve clamâts so pari (whereby [wherewith] his father had called them).

Verse 19: I fameis di Isac a sgjavarin te valade (Isaac’s servants dug in the valley) e li a cjatarin une risultive di aghe vive (and there did they find a spring of living water).

Verse 20: Ma i pastôrs di Gjerar a plantarin une barufe (but the pastors of Gerar instigated [planted] a row) cui pastôrs di Isac (with Isaac’s pastors), disint (in saying): l’aghe e je nestre (the water is ours). E Isac i metè non a di chel poç Esec (and Isaac put the name Esek unto that well), parcè che a vevin cavilât cun lui (for they had cavilled with him).

Verse 21: A sgjavarin un altri poç (they dug another well) e e nassè une barufe ancje par chel (and a row was born also for that one), e lui i metè non Sitne (and he put unto it the name Sitnah).

Verse 22: Alore al partì di li (then he departed thence) e al sgjavà un altri poç (and dug another well) e su chest no cavilarin (and over [on] this one they cavilled not); i metè non Recobot (he put unto it the name Rehoboth) e al disè (and said): cumò il Signôr nus à dade (now the Lord has given to us) la libertât di slargjâsi (the liberty to broaden ourselves) e di fâ furtune in cheste tiere (and to make fortune in this land).

Versets 23-33

Vocabulary: di li (thence), lâ sù (to go up), vie par (during), la gnot (night), comparî (to appear), (to say), il pari (father), la pôre (fear), benedî (to bless), multiplicâ (to multiply), la gjernazie (line), in gracie di (thanks to), il servidôr (servitor), un altâr (altar), preâ (to pray), il non (name), plantâ (to plant), la tende (tent), il famei (servant), sgjavâ (to dig), il poç (well), vignî (to come), cjatâ (to find), dutun cun (together with), la cjase (house), il sorestant (chief), il soldât (soldier), culì (hither), dal moment che (since), la asse (hatred), parâ fûr (to drive forth), la tiere (land), rispuindi (to respond), palpâ (to feel), la bande (side), il zurament (oath), rivâ (to arrive), il cumbinament (arrangement), zurâ (to swear), nissun (not any), il mâl (ill), nuie (not a thing), tratâ (to treat), ben (well), lassâ (to leave), la pâs (peace), cumò (now), un om (man), preparâ (to prepare), il gustâ (dinner), mangjâ (to eat), bevi (to drink), jevâ (to arise), prin di (before), il dì, la dì (day), saludâ (to see off), lâsint (to leave), par cumbinazion (by chance), propit (squarely), puartâ (to bear), la gnove (news), la aghe (water), clamâ (to call), la citât (city).

Verse 23: Di li al lè sù a Bersabee: thence did he go up to Beer-Sheba.

Verse 24: Vie pe gnot i comparì il Signôr (during the night the Lord appeared to him) e i disè (and said to him): jo o soi il Diu di to pari Abram (I am the God of your father Abraham). No sta vê pôre (have not fear), che jo o soi cun te (for I am with you). Jo ti benedissarai (I will bless you) e o multiplicarai la tô gjernazie (and will multiply your line) in gracie dal gno servidôr* Abram (thanks to my servitor Abraham). — *When the sense is one of faithful servant, the Friulian text employs servidôr, rather than famei. The reader will understand that I have assigned this same quality to the English noun servitor, to make it align with the Friulian.

Verse 25: Alore al fasè un altâr (then he made an altar) e al preà il non dal Signôr (and prayed the name of the Lord). E li al plantà la sô tende: and there did he plant his tent. I fameis di Isac a sgjavarin un poç: Isaac’s servants dug a well.

Verse 26: Abimelec al vignì di Gjerar a cjatâlu (Abimelech came from Gerar to find him) dutun cun Acuzat (together with Ahuzzath), che al jere di cjase (who was of the house), e Picol, sorestant dai siei soldâts (and Phicol chief of his soldiers).

Verse 27: Ur disè Isac (Isaac said to them): parcè vignîso culì (why come you hither) dal moment che mi vês in asse (since you have me in hatred) e che mi vês parât fûr de vuestre tiere? (and have driven me forth from your land?).

Verses 28-29: I rispuinderin (they responded to him): o vin palpât che il Signôr al jere de tô bande (we have felt that the Lord was on your side) e o vin dit (and we said): fasìn un zurament fra nô e te (let us make an oath between us and you) e rivìn a un cumbinament (and let us arrive at an arrangement): zure che no tu mi fasarâs nissun mâl (swear that you will do me not any ill), come che nô no ti vin mai fat nuie (as we have not ever done a thing to you), che ti vin tratât dome ben (for we have treated you but well) e ti vin lassât in pâs (and have left you in peace). Tu cumò tu sês un om benedît dal Signôr: you now are a blessed man of the Lord.

Verse 30: Ur preparà un gustâ (he prepared a dinner for them) e a mangjarin e a beverin (and they ate and drank).

Verse 31: Jevâts prin dal dì (having arisen before the day), a zurarin un par chel altri (they swore the one by that other). Po Isac ju saludà (then Isaac saw them off) e lôr s’int lerin di lui in pâs (and they left from him in peace).

Verse 32: Par cumbinazion propit ta chê dì (by chance squarely on [in] that day) i fameis di Isac i puartarin la gnove dal poç che a vevin sgjavât (Isaac’s servants bore news of the well which they had dug) e i diserin (and said to him): o vin cjatade l’aghe (we have found water).

Verse 33: Alore lui al clamà il poç Sabee (then he called the well Shibah) e di li al è vignût il non de citât, Bersabee (and thence is come the name of the city Beer-Sheba), come che al è cumò (as it is now).

Verset 34-35

Vocabulary: corante (forty), un an (year), cjoli (to take), la fie (daughter), un itit (Hittite), la colpe (fault), nassi (to be born), dome (only), la tichigne (quarrel).

Verse 34: A corant’agns (at forty years {of age}), Esaù al cjolè Gjudit, fie di Beeri l’itit (Esau took {for wife} Judith daughter of Beeri the Hittite) e Basemat, fie di Elon l’itit (and Basemath daughter of Elon the Hittite).

Verse 35: Ma par colpe lôr (but by their fault) a nasserin dome tichignis (but quarrels were born) cun Isac e Rebeche (with Isaac and Rebekah).