Genesis 25 in Friulian

The twenty-fifth chapter of the book of Genesis tells of: i fîs di Cheture (the sons of Keturah); muart di Abram (death of Abraham); gjernazie di Ismael (line of Ishmael); lis promessis si colmin (the promises are fulfilled); Esaù e Jacop (Esau and Jacob); Jacop al cuiste i dirits di primarûl (Jacob purchaseth the rights of firstborn).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 25

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 25. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: tornâ a cjoli (to take again), altri (other), la femine (wife), il non (name), parturî (to bear), al à vût (he begot), il fi (son), lassâ (to leave), dut (all), la robe (matter), po (then), la concubine (concubine), il regâl (gift), prin di (before), murî (to die), mandâ vie (to send away), lontan di (far from), a soreli jevât (unto the east), la tiere (land), nassi (to be born), il soreli (sun).

Verse 1: Abram al tornà a cjoli un’altre femine (*Abraham took again another wife*), ch’e veve non Cheture (who had for name Keturah). — *The wives of Abraham were Sarah and Keturah, but the wording of the Friulian (‘to take again another’) makes his concubine, or secondary wife, Hagar also be counted.

Verse 2: Jê i parturì (she bore unto him) Zimran, Joskan, Medan, Madian, Isbak e Suac (Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah).

Verse 3: Joskan al à vût Sabe e Dedan (Jokshan begot Sheba and Dedan), e i fîs di Dedan a forin i asurim, i letusim e i leumim (and the sons of Dedan were the Asshurim, the Letushim and the Leummim).

Verse 4: Fîs di Madian (sons of Midian): Efe, Efer, Enoc, Abide, Eldae (Ephah, Epher, Enoch, Abida, Eldaah). Chescj a son i fîs di Cheture (these are the sons of Keturah).

Verse 5: E Abram i lassà dute la sô robe a Isac: and Abraham left all his matter unto Isaac.

Verse 6: Ai fîs po des sôs concubinis ur fasè regâi e (unto the sons then of his concubines he made gifts and), prin di murî (before dying), ju mandà vie lontan di so fi Isac (he sent them away, far from his son Isaac), a soreli jevât (unto the east), tes tieris là che al nas il soreli (into the lands where the sun is born).

Versets 7-11

Vocabulary: trop (how long), vivi (to live), in dut (in all), cent e setante cinc (one hundred and seventy five), un an (year), po (then), spirâ (to expire), murî (to die), dopo di (after), biel (fine), la vecjae (old age), vieli (old), passût (sated), il dì (day), tornâ a dâsi dongje di (to draw oneself together again unto), la int (people), il fi (son), soterâ (to bury), il landri (cave), il cjamp (field), un itit (Hittite), in face di (in face of), comprâ (to acquire), (there), sapulî (to bury), la femine (wife), benedî (to bless), lâ a stâ (to go dwell), dongje di (alongside), il poç (well).

Verse 7: Ve trop che al à vivût in dut Abram (this is how long Abraham lived in all): cent e setantecinc agns (one hundred and seventy-five years). — Review: Counting in Friulian. As for trop, it is here read how long but also takes other renderings. Examples: tropis pagjinis âstu studiât? (how many pages hast thou studied?); no sai trop zucar che o ai di zontâ (I know not how much sugar I am to add); cjol tropis cjadreis che ti coventin (take as many chairs as are necessary unto thee); trops* àno rispuindût? (how many have responded?); no sai trop che mi reste di spindi (I know not how much remaineth unto me to spend); trop vegnial? (how much costeth it?). *In the masculine plural trops, the p is not realised in pronunciation: trôs. Note, however, that trop is also a masculine noun meaning flock; in the plural trops meaning flocks, the pronunciation of the p is maintained.

Verse 8: Po Abram al spirà (then Abraham expired), al murì dopo di une biele vecjae (died after a fine old age), vieli vieli e passût di dîs (old old and sated of days), e al tornà a dâsi dongje de sô int (and drew himself together again unto his people).

Verse 9: Isac e Ismael, siei fîs (his sons Isaac and Ishmael), lu soterarin tal landri di Macpele (buried him in the cave of Machpelah), tal cjamp di Efron fi di Socar l’itit (in the field of Ephron son of Zohar the Hittite), in face di Mamre (in face of Mamre).

Verse 10: Al è il cjamp (it is the field) che Abram al veve comprât dai itits (which Abraham had acquired from the Hittites). Là a forin sapulîts (there were buried) Abram e la sô femine Sare (Abraham and his wife Sarah).

Verse 11: Dopo muart Abram (after Abraham had died), Diu al benedì so fi Isac (God blessed his son Isaac), e Isac al lè a stâ dongje dal poç di Lacai-Roi (and Isaac went to dwell alongside the well of Lahai-Roi).

Versets 12-18

Vocabulary: ve chi (this is), la gjernazie (line), il fi (son), la sierve (maidservant), egjizian (Egyptian), il non (name), daûr di (according unto), la tribù (tribe), prin (first), podopo (whereupon), il borc (hamlet), il campament (encampment), dodis (twelve), il sorestant (chief), trop (how long), cent e trentesiet (one hundred and thirty seven), un an (year), po (then), spirâ (to expire), murî (to die), tornâ a dâsi dongje di (to draw oneself together again unto), la int (people), stâ (to dwell), fint a (so far as), il confin (boundary), (to go), la bande (side), sistemâsi (to settle oneself), in face di (in face of), il fradi (brother).

Verse 12: Ve chi la gjernazie di Ismael, fi di Abram (this is the line of Ishmael son of Abraham), chel che lu à vût di Agar (that one whom he begot by Hagar), la sierve egjiziane di Sare (Sarah’s Egyptian maidservant).

Verses 13-15: Chescj a son i nons dai fîs di Ismael (these are the names of the sons of Ishmael), daûr dai lôr nons e de lôr tribù (according unto their names and unto their tribe): il prin fi di Ismael al è Nebaiot (the first son of Ishmael is Nebaioth), podopo Kedar, Adbeel, Mibsan (whereupon Kedar, Adbeel, Mibsam), Misme, Dume, Masse (Mishma, Dumah, Massa), Adad, Teme, Jetur, Nafis e Kedme (Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah).

Verse 16: Chescj a son i fîs di Ismael (these are the sons of Ishmael) e chescj i lôr nons (and these their names) daûr dai lôr borcs e dai campaments (according unto their hamlets and encampments): dodis sorestants di dodis tribûs (twelve chiefs of twelve tribes).

Verse 17: E ve trop che al à vivût Ismael (and this is how long Ishmael lived): cent e trentesiet agns (one hundred and thirty-seven years). Po al spirà (then he expired), al murì (died) e al tornà a dâsi dongje de sô int (and drew himself together again unto his people).

Verse 18: Al stave di Avile fint a Sur (he used to dwell from Havilah so far as Shur), sul confin dal Egjit (on the boundary of Egypt), lant de bande de Assirie (in going towards Assyria). Si jere sistemât (he had settled himself) in face di ducj i siei fradis (in face of all his brethren).

Versets 19-26

Vocabulary: la storie (story), il fi (son), al à vût (he begot), corante (forty), un an (year), cjoli (to take), la fie (daughter), la sûr (sister), preâ (to pray), la femine (wife), vignî (to come), i fruts (children), scoltâ (to hearken), cjapâ sù (to conceive), pocâsi (to bear upon one another), dentri di (inside), pa la cuâl (wherefore), (to say), cussì (so), dut chest (all this), (to go), domandâ (to ask), il consei (counsel), il popul (people), il grim (womb), la gjernazie (line), saltâ fûr (to come forth), lis vissaris (innards), dividisi (to divide oneself), plui (more), fuart (mighty), grant (great), il famei (servant), piçul (little), spirâ (to expire), il timp (time), parturî (to bear), il gimul (twin), il prin (first), rossìt (reddish), pelôs (hairy), la manteline (mantle), meti (to put), il non (name), subit dopo (at once thereupon), il fradi (brother), tignî (to keep), la manute (little hand), il talon (heel), nassi (to be born), sessante (sixty).

Verse 19: Cheste e je la storie di Isac (this is the story of Isaac), fi di Abram (son of Abraham). Abram al à vût Isac: Abraham begot Isaac.

Verse 20: Isac al veve corant’agns (Isaac was forty years old) cuant che al cjolè Rebeche (when he took {for wife} Rebekah), fie di Betuel l’arameu di Padan-Aram e sûr di Laban l’arameu (daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-Aram and sister of Laban the Aramean).

Verse 21: Isac al preà il Signôr pe sô femine (Isaac prayed the Lord for his wife) parcè che no i vignivin fruts (for children would not come unto her). Il Signôr lu scoltà (the Lord hearkened unto him) e Rebeche, la sô femine, e cjapà sù (and his wife Rebekah conceived).

Verses 22-23: Ma i fruts si pocavin dentri di jê (but the children would bear upon one another inside her), pa la cuâl e disè (wherefore she said): s’e je cussì (if it be so), parcè mo dut chest? (why then all this?). E lè a domandâi consei al Signôr (she went to ask counsel unto the Lord) e il Signôr i disè (and the Lord said unto her): doi* popui a son tal to grim (two peoples are in thy womb) e dôs+ gjernaziis a saltaran fûr des tôs vissaris (and two lines will come forth from thine innards) e si dividaran (and will divide themselves): une gjernazie e sarà plui fuarte di chê altre (the one line will be mightier than that other) e il plui grant al sarà famei dal plui piçul (and the greater will be servant of the lesser).Doi (*) is the masculine form for two, whereas dôs (+) is the feminine.

Verse 24: Cuant che al spirà il timp di parturî (when the time of bearing had expired), ve ch’e veve doi gimui (so it was that she had two twins).

Verse 25: Al saltà fûr il prin (the first came forth): dut rossìt e pelôs (all reddish and hairy) come une manteline (like a mantle), e i meterin non Esaù (and they put unto him the name Esau).

Verse 26: Subit dopo al saltà fûr so fradi (at once thereupon came forth his brother), che al tignive cu la manute Esaù pal talon (who was holding Esau by the heel with his little hand); i meterin non Jacop (they put unto him the name Jacob). Cuant che a nasserin (when they were born), Isac al veve sessant’agns (Isaac was sixty years old).

Versets 27-34

Vocabulary: i fruts (children), cressi (to grow {up}), deventâ (to become), il cjaçadôr (hunter), il mistîr (skill), simpri (ever), ator par (about in), il cjamp (field), invezit (as for), un om (man), pacjific (pacific), vê nant (to prefer), stâ (to dwell), la cjase (house), tignî par (to be partial unto), puartâ dongje (to bear alongside), alc di bon (something good), un viaç (one time), preparâ (to prepare), la mignestre (soup), tornâ dongje (to return alongside), la campagne (open country), strac (tired), muart (dead), (to say), lassâ (to let), parâ jù (to drive down), un pocje di (a bit of), la robe (matter), ros (red), scanât (exhausted), par chel (therefore), clamâ (to call), prime (beforehand), vendi (to sell), il dirit (right), prin (first), il fi (son), rispuindi (to respond), stâ par murî (to be about to die), interessâ (to interest), zurâ (to swear), daurman (forthwith), esibî (to exhibit), il pan (bread), la vuaìne (bean), mangjâ (to eat), bevi (to drink), po (then), jevâ sù (to arise), lâsint (to leave), bacilâ par (to be concerned for).

Verse 27: I fruts a cresserin (the children grew up): Esaù al deventà cjaçadôr di mistîr (Esau became a hunter of skill), simpri ator pai cjamps (ever about in the fields); Jacop invezit (as for Jacob) al jere un om pacjific (he was a pacific man), che al veve nant stâ in cjase (who would prefer to dwell in the house).

Verse 28: Isac al tignive par Esaù (Isaac was partial unto Esau) parcè che al puartave dongje simpri alc di bon (for he would ever bear alongside something good), ma Rebeche e veve nant Jacop (but Rebekah would prefer Jacob).

Verse 29: Un viaç Jacop al preparà une mignestre (one time Jacob prepared a soup) e Esaù al tornà dongje de campagne strac muart (and Esau returned alongside from the open country dead tired).

Verse 30: I disè Esaù a Jacop (Esau said unto Jacob): lassimi parâ jù un pocje di cheste robe rosse (let me *drive down* a bit of this red matter), che o soi scanât (for I am exhausted). Par chel lu clamarin Edom: therefore they called him Edom. — *as in devour

Verse 31: Dissal Jacop (Jacob said): prime tu âs di vendimi i dirits di prin fi (beforehand thou art to sell me the rights of first son).

Verse 32: I rispuindè Esaù (Esau responded unto him): o stoi par murî (I am about to die): ce mi interessino* i dirits di prin fi? (what do the rights of first son interest me?). — *Interessino is the interrogative form of a interessin (they interest).

Verse 33: Dissal alore Jacop (then Jacob said): zurimal* daurman (swear it unto me forthwith). Chel altri i zurà (that other swore unto him) e i vendè il so dirit di prin fi a Jacop (and sold his right of first son unto Jacob). — *Zurimal is the contraction of zure (swear) + mi (unto me) + lu (it). The final e of the second-person singular imperative zure is changed to i when mal is added.

Verse 34: Alore Jacop i esibì pan e mignestre di vuainis a Esaù (then Jacob exhibited bread and bean soup unto Esau), che al mangjà (who ate), al bevè (drank), po al jevà sù (then arose) e s’int lè (and left). Chest al è ce che Esaù (this is that which Esau) al bacilave pai siei dirits di prin fi (was concerned for his rights of first son).