Friulian language series: Gjenesi 24, matrimoni di Isac

In the twenty-fourth chapter of the book of Genesis, Isaac takes Rebekah for wife: il matrimoni di Isac (the marriage of Isaac).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 24

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 24. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: vieli (old), in là (beyond), un an (year), benedî (to bless), dut (all), (to say), il plui (the most), la cjase (house), messedâ (to have charge of), meti (to put), la man (hand), sot di (under), la cuesse (thigh), vê di (to have to), zurâ (to swear), il cîl (heaven), la tiere (earth), cjoli (to take), il fi (son), la femine (wife, woman), framieç di ({from} amongst), la fie (daughter), là che (where), jessi a stâ (to dwell), cumò (now), (to go), il paîs (country), la parintât (kin), sielgi (to select), là vie (there), domandâ (to ask), salacor (perhaps), la voe (will), vignî daûr (to come behind), fint in (so far as into), alore (then), menâ (to lead), saltâ fûr (to come forth).

Verse 1: Abram al jere vieli e in là cui agns (Abraham was old and beyond with years), e il Signôr al veve benedît Abram in dut (and the Lord had blessed Abraham in all).

Verse 2: Abram i disè al famei plui vieli de sô cjase (Abraham said to the eldest servant of his house), chel che al messedave dut (that one who had charge of all): met la man sot de mê cuesse (put your hand under my thigh).

Verse 3: Tu âs di zurâmi pal Signôr (you are to swear to me by the Lord), Diu dal cîl e Diu de tiere (God of the heaven and God of the earth), che no tu cjolarâs par gno fi (that you will not take for my son) une femine framieç des fiis di Canaan (a wife from amongst the daughters of Canaan), là che o soi a stâ cumò (where I dwell now).

Verse 4: Ma tu larâs tal gno paîs (but you will go into my country), de mê parintât (unto my kin), e tu sielzarâs là vie (and will select there) une femine par gno fi Isac (a wife for my son Isaac).

Verse 5: Il famei i domandà (the servant asked him): salacôr la femine no varà voe (perhaps the woman will not have the will) di vignî daûrmi fint in chest paîs (to come behind me so far as into this country). Àio* alore di menâ to fi (have I then to lead your son) tal paîs che tu sês saltât fûr tu? (into the country whence you came forth?). — *O ai (I have) becomes aio in the interrogative. The text sometimes uses a grave accent on the a of ai and aio, as in ài and àio. The purpose of accenting ài is to distinguish it from the preposition ai (in my estimation, the likelihood of confusion between the two is rare in practice); the grave accent then risks being carried over into the interrogative àio, despite the fact that the unaccented aio could not be mistaken for any other word. In this Bible, the style fluctuates between accented and unaccented versions. Whether accented or unaccented, the pronunciation remains the same.

Versets 6-8

Vocabulary: rispuindi (to respond), puar mai te (woe to you), tornâ a menâ (to lead back), il fi (son), là vie (thither), il cîl (heaven), la tiere (earth, land), gjavâ (to withdraw), la cjase (house), il pari (father), la int (people), (to say), zurâ (to swear), (to give), la gjernazie (line), mandâ (to send), un agnul (angel), devant di (before), podê (to be able), cjoli (to take), la femine (wife, woman), di là vie (thence), volê (to will), vignî daûr (to come behind), libar (free), il zurament (oath), domandâ (to ask), dome (but), menâ (to lead).

Verse 6: I rispuindè Abram (Abraham responded to him): puar mai te (woe to you) se tu tornarâs a menâ gno fi là vie (if you lead my son back thither).

Verse 7: Il Signôr (the Lord), Diu dal cîl e Diu de tiere (God of the heaven and God of the earth), che mi à gjavât de cjase di gno pari (who withdrew me from the house of my father) e de tiere de mê int (and from the land of my people), che mi à dit e zurât (who said and swore to me) che al varès dade dute cheste tiere (that he would have given all this land) a la mê gjernazie (to my line), il Signôr al mandarà il so agnul devant di te (the Lord will send his angel before you) par che tu puedis cjoli une femine di là vie (that you may be able to take a wife thence) par gno fi (for my son).

Verse 8: E se la femine no volarà vignî daûrti (if the woman will not come behind you), tu sarâs libar dal zurament che ti domandi (you shall be free of the oath which I ask of you). Dome no vuei (but I will not) che tu menis gno fi là vie (that you lead my son thither).

Say the following in Friulian: 1. I will not that you speak with him; 2. I will not that you see me; 3. I will that he be happy; 4. I will that he have fear. Possible answers: 1. no vuei che tu fevelis cun lui; 2. no vuei che tu mi viodis; 3. o vuei che al sedi feliç; 4. o vuei che al vedi pôre. In number 4, al vedi is the masculine, third-person singular of the coniuntîf presint of the verb vê. Below are presented the present subjunctive and imperfect subjunctive conjugations of the verb vê, for future reference.

Verb:
Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
jo
o vedi
o ves
tu
tu vedis
tu vessis
lui
al vedi
al ves

e vedi
e ves

o vedin
o vessin
vualtris
o vedis
o vessis
lôr
a vedin
a vessin

Versets 9-11

Vocabulary: il famei (servant), meti (to put), la man (hand), sot di (under), la cuesse (thigh), il paron (master), zurâ (to swear), in merit (in the matter), cjoli (to take), dîs (ten), il camêl (camel), cjariâ sù (to load up), dut (all), bon (good), metisi in viaç (to put oneself in journey), (to go), la bande (side), la citât (city), ingenoglâsi (to kneel down), fûr di (outside), dongje di (alongside), il poç (well), sore sere (towards evening), la femine (woman), saltâ fûr (to come forth), urî (to draw).

Verse 9: Il famei al metè la man (the servant put his hand) sot de cuesse dal so paron Abram (under the thigh of his master Abraham) e i zurà in merit (and swore to him in the matter).

Verse 10: Il famei al cjolè dîs camêi dal so paron e (the servant took ten camels from his master and), cjariât sù dut ce che il so paron al veve di bon (having loaded up all that which his master had of good), si metè in viaç (put himself in journey) e al lè de bande di Aram Naaraim, la citât di Nacor (and went towards Aram-Naharaim, the city of Nahor). — Review: Counting in Friulian.

Verse 11: Al fasè ingenoglâsi i camêi fûr de citât (he made the camels kneel down outside the city), dongje dal poç (alongside the well), sore sere (towards evening), cuant che lis feminis a saltin fûr a urî (when the women come forth to draw).

Versets 12-14

Vocabulary: dissal (he said), il paron (master), (to give), la furtune (fortune), vuê (today), mostrâ (to show), il boncûr (compassion), dongje di (alongside), la fie (daughter), un om (man), la citât (city), jessî fûr (to come forth), urî (to draw), la aghe (water), la fantate (maiden), (to say), sbassâ (to lower), un cimi (a little), la pile (pitcher), podê (to be able), bevi (to drink), rispuindi (to respond), imbeverâ (to water), il camêl (camel), la femine (woman), distinâ (to destine), il famei (servant), (to have), il spieli (token), la remission (remission).

Verse 12: Dissal (he said): Signôr, Diu dal gno paron Abram (O Lord, God of my master Abraham), dami furtune vuê (give me fortune today) e mostrimi il boncûr (and show me the compassion) che tu âs cul gno paron Abram (which you have with my master Abraham).

Verse 13: Jo o stoi dongje dal poç (I am alongside the well) e lis fiis dai oms de citât (and the daughters of the men of the city) a jessin fûr a urî l’aghe (are coming forth to draw water).

Verse 14: La fantate che i disarai (the maiden to whom I will say): sbasse un cimi la tô pile (lower a little your pitcher), che o puedi bevi (that I may be able to drink), e jê mi rispuindarà (and she will respond to me): bêf e jo o imbeverarai ancje i tiei camêi (drink, and I will water also your camels), chê e sarà la femine che tu âs distinât pal to famei Isac (that one shall be the woman whom you have destined for your servant Isaac), e jo o varai un spieli (and I will have a token) che tu âs vude remission dal gno paron (that you have had remission for my master).

Versets 15-16

Vocabulary: nancje (not even), finî (to finish), fevelâ (to speak), saltâ fûr (to come forth), la fie (daughter), il fi (son), la femine (wife), il fradi (brother), la pile (pitcher), la spale (shoulder), la fantate (maiden), la stele (star), la zovine (young woman), vergjin (virgin), nancjemò no (not yet even), cognossi (to know), un om (man), dismontâ jù (to go down), il poç (well), jemplâ (to fill), il crep (earthen vessel), di crep (earthen), tornâ sù (to come back up).

Verse 15: Nol veve nancje finît di fevelâ (he had not even finished speaking), che e saltà fûr Rebeche, fie di Betuel, fi di Milche, femine di Nacor, fradi di Abram (when Rebekah daughter of Bethuel son of Milcah wife of Nahor brother of Abraham came forth); e veve la pile su pe spale (she had the pitcher upon her shoulder).

Verse 16: La fantate e jere une stele di zovine (the maiden was a star of a young woman), e jere vergjine (was virgin) e no veve nancjemò no cognossût om (and had not yet even known man). E dismontà jù tal poç (she went down into the well), e jemplà la pile di crep (filled the earthen pitcher) e a tornà sù (and came back up).

Versets 17-21

Vocabulary: il famei (servant), cori (to run), devant di (before), (to say), par plasê (pray), lassâ (to let), bevi (to drink), un flât di (a sip of), la aghe (water), la pile (pitcher), rispuindi (to respond), il paron (lord), sbassâ (to lower), svelt (smart), il crep (earthen vessel), di crep (earthen), il braç (arm), (to give), finî (to finish), urî (to draw), il camêl (camel), fin che (until), distudâ (to extinguish), la sêt (thirst), disvuedâ (to empty), il laip (trough), il nemâl (animal), (to go), di corse (runningly), cjalâ (to look {upon}), cence (without), la peraule (word), domandâsi (to wonder), rivâ (to arrive), un intent (intent).

Verse 17: Il famei al corè devant di jê (the servant ran before her) e i disè (and said to her): par plasê, lassimi bevi un flât di aghe de tô pile (pray let me drink a sip of water from your pitcher).

Verse 18: I rispuindè (she responded to him): bêf, paron (drink, {my} lord), e e sbassà svelte la pile di crep sul braç (and she lowered smart the earthen pitcher on her arm) e i dè di bevi (and gave him to drink).

Verse 19: Cuant che e veve finît di dâi di bevi (when she had finished giving him to drink), i disè (she said to him): o voi a urî ancje pai tiei camêi (*I am going {just now}* to draw also for your camels), fin che a varan distudade la sêt (until they have [will have] extinguished their thirst). — *See the notes at Gjenesi 18:5.

Verse 20: E disvuedà svelte la pile tal laip dai nemâi (she emptied smart the pitcher into the trough of the animals) e e lè di corse li dal poç par urî (and went runningly to the well to draw) e e urì par ducj i camêi (and drew for all the camels).

Verse 21: L’om le cjalave cence dî peraule (the man would look upon her without saying word), domandantsi se il Signôr lu veve fat rivâ al so intent (wondering if the Lord had made him arrive at his intent).

Versets 22-25

Vocabulary: finî (to finish), bevi (to drink), il camêl (camel), cjoli (to take), un anel (ring), d’aur (of gold), pesâ (to weigh), mieç (half), il siclo (shekel), meti (to put), la narile (nostril), tor di (round), il braç (arm), doi (two), il braçalet (bracelet), dîs (ten), (to say), la fie (daughter), di cui (of whom), par plasê (pray), la cjase (house), il pari (father), la place (place), passâ (to pass), la gnot (night), rispuindi (to respond), continuâ (to continue), il stranc (straw), il fen (hay), volê (to will), (to give), il sotet (shelter).

Verses 22-23: Finît che a vevin di bevi i camêi (the camels having finished needing to drink), l’om al cjolè un anel d’aur (the man took a ring of gold) che al pesave mieç siclo (which weighed a half shekel) e jal* metè tes narilis e (and put it onto [into+] her nostrils and), tor dai braçs (round her arms), doi braçalets che a pesavin dîs siclos d’aur (two bracelets which weighed ten shekels of gold), e al disè (and he said): ¬fie di cui sêstu tu?¬ (whose daughter are you?). Dimal°, par plasê: pray say it to me. In cjase di to pari ese place (is there place in your father’s house), che o varès di passâ la gnot? (for I ought to pass the night?). — *Jal is the contraction of i + lu (unto her + it). +The literal into is to be understood as meaning into the flesh of the nostril. This use of the Friulian preposition in (where tes = in + lis) ought not be taken for inside, which is instead dentri di. To further illustrate the point: if a woman had an earring on her ear, Friulian would say such earring were ‘in’ her ear (un rincjin te orele), which is to be understood as meaning in the flesh of the ear. Had it been question of inside the ear, the Friulian would instead read dentri de orele. ¬Taken apart: fie (daughter) di cui (of whom) sêstu tu? (are you?), rendered in English whose daughter are you? °Dimal is the contraction of di + mi + lu (say + unto me + it).

Verses 24-25: I rispuindè (she responded to him): jo o soi la fie di Betuel (I am the daughter of Bethuel), il fi che Nacor al à vût di Milche (the son whom Nahor begot by Milcah), e e continuà (and she continued): in cjase nestre al è stranc e fen tant che tu vuelis (in our house is straw and hay so much as you will) e ancje place par dâus un sotet (and also place as to give you a shelter).

Versets 26-30

Vocabulary: alore (then), un om (man), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), preâ (to pray), (to say), benedet (blessed), il paron (master), molâ (to relinquish), la misericordie (mercy), il boncûr (compassion), diregi (to direct), il pas (pace), la cjase (house), il fradi (brother), la fantate (maiden), (to go), di corse (runningly), contâ (to recount), la mari (mother), sucedi (to come to pass), il non (name), cori incuintri (to run unto), il poç (well), a pene che (so soon as), viodi (to see), un anel (ring), il braçalet (bracelet), la sûr (sister), sintî (to hear), cemût (how), fevelâ (to speak), lâ incuintri (to go unto), cjatâ (to find), ancjemò (yet), in pîts (standing), dongje di (alongside), il camêl (camel).

Verses 26-27: Alore l’om si butà par tiere (then the man cast himself to the ground) e al preà il Signôr (and prayed the Lord) disint (in saying): benedet seial il Signôr, Diu dal gno paron Abram (blessed be the Lord, God of my master Abraham), che nol à mai molade la sô misericordie e il so boncûr pal gno paron (who has not ever relinquished his mercy and compassion for my master). Il Signôr al à direzût i miei pas (the Lord has directed my paces) fint inte cjase dal fradi dal gno paron (so far as into the house of my master’s brother).

Verse 28: La fantate e lè di corse (the maiden went runningly) a contâi a sô mari (to recount to her mother) ce che al jere sucedût (that which had come to pass).

Verse 29: Rebeche e veve un fradi (Rebekah had a brother), che al veve non Laban (who had for name Laban), e Laban al corè incuintri al om (and Laban ran unto the man), li dal poç (at the well).

Verse 30: A pene che al viodè (so soon as he saw) l’anel e i braçalets ch’e veve sô sûr (the ring and bracelets which his sister had) e che al sintì sô sûr a dî (and heard his sister saying): ve cemût che mi à fevelât chel om (such is how that man spoke to me), al lè incuintri al om (he went unto the man) e lu cjatà ancjemò in pîts dongje dai camêi (and found him yet standing alongside the camels), li dal poç (at the well).

Versets 31-33

Vocabulary: (to say), vignî (to come), il benedet (blessed one), parcè mo (why then), restâ di fûr (to remain outside), a la cuâl che (whereas), za (already), preparâ (to prepare), la cjase (house), displaçâ (to displace), il camêl (camel), un om (man), jentrâ (to enter), tirâ vie (to draw away), il bast (load), (to give), il stranc (straw), il fen (hay), compagnâ (to accompany), la aghe (water), lavâsi i pîts (to wash one’s feet), presentâ (to present), mangjâ (to eat), cerçâ (to have a taste), la bocjade (bite of food), prime (beforehand), rispuindi (to respond), fevelâ (to speak).

Verse 31: I disè (he said to him): ven, benedet dal Signôr (come, blessed one of the Lord). Parcè mo restistu di fûr (why then remain you outside), a la cuâl che jo o ai za preparade la cjase (whereas I have already prepared the house) e displaçât pai tiei camêi? (and made place [displaced] for your camels?).

Verse 32: L’om al jentrà in cjase (the man entered into the house) e Laban ur tirà vie il bast ai camêi (and Laban drew away the load from the camels), ur dè ai camêi stranc e fen e (gave straw and hay to the camels and), par lui e par chei che lu compagnavin (for him and those who were accompanying him), aghe par lavâsi i pîts (water for washing their feet).

Verse 33: I presentarin di mangjâ (that which to eat was presented to him), ma lui al disè (but he said): no cerçarai bocjade (I will not have a taste of a bite of food) se prime no us ai dit ce che o ai di dîus (if beforehand I have not said to you that which I am to say to you). E Laban i rispuindè (and Laban responded to him): fevele (speak).

Versets 34-40

Vocabulary: dissal (he said), il famei ({man}servant), jemplâ (to fill), il paron (master), la benedizion (blessing), deventâ (to become), il sioron (man sore rich), (to give), il besteam (cattle), minût (little), grant (great), l’arint (silver), l’aur (gold), la sierve (maidservant), il camêl (camel), il mus (ass), la femine (wife, woman), za (already), sù di etât (up in age), il frut (male child, lad), ereditâ (to inherit), la robe (matter), zurâ (to swear), cjoli (to take), framieç di ({from} amongst), la fie (daughter), il cananeu (Canaanite), jessi a stâ (to dwell), puar mai te (woe to you), (to go), la cjase (house), il pari (father), la famee (family), sielgi (to select), (to say), salacor (perhaps), volê (to will), savê (to know), vignî daûr (to come behind), rispuindi (to respond), cjaminâ (to walk), simpri (ever), sot di (under), il voli (eye), mandâ (to send), un agnul (angel), rivâ (to arrive), bon (good), il fin (ending).

Verse 34: Dissal (he said): jo o soi il famei di Abram (I am Abraham’s servant).

Verse 35: Il Signôr al à jemplât il gno paron di benedizions (the Lord has filled my master with blessings) e al è deventât un sioron (and he has become a man sore rich): i à dât besteam minût e grant (he has given to him cattle little and great), arint e aur (silver and gold), fameis e siervis (menservants and maidservants), camêi e mus (camels and asses).

Verse 36: Sare, la femine dal gno paron (Sarah the wife of my master), i à dât (gave to him), cuant che lui al jere za sù di etât (when he was already up in age), un frut (a male child) che al à ereditade dute la robe (who has inherited all his matter).

Verse 37: Il gno paron mi à fat zurâ chest (my master made me swear this): no tu cjolarâs par gno fi (you shall not take for my son) une femine framieç des fiis dai cananeus (a wife from amongst the daughters of the Canaanites), che o sin a stâ cumò (where we dwell now).

Verse 38: Puar mai te (woe to you) se no tu vâs te cjase di gno pari (if you go not into the house of my father), te mê famee (into my family), a sielgi une femine pal gno frut (to select a wife for my lad).

Verses 39-40: Jo i ai dit al gno paron (I said to my master): salacor cheste femine no volarà savênt di vignî daûrmi (perhaps this woman will not hear [know] of coming behind me), e lui mi à rispuindût (and he responded to me): il Signôr, che jo o ai cjaminât simpri sot dai siei vôi (the Lord, under whose eyes I have ever walked), al mandarà il so agnul cun te (will send his angel with you) e ti fasarà rivâ a bon fin (and will make you arrive at a good ending) e tu cjolarâs par gno fi (and you shall take for my son) une femine de mê famee, de cjase di gno pari (a wife from my family, from the house of my father).

Versets 41-49

Vocabulary: dome (only), rivâ (to arrive), la famee (family), liberâ (to free), la maludizion (curse), (to give), vuê (today), dongje di (alongside), il poç (well), (to say), il paron (master), (to make), preâ (to pray), il spieli (token), savê (to know), disponût (disposed), puartâ (to bear), bon (good), il fin (ending), il viaç (journey), culì (here), meti (to put), la fantate (maiden), vignî (to come), urî (to draw), par plasê (pray), un flât di (a sip of), la aghe (water), la pile (pitcher), rispuindi (to respond), bevi (to drink), il camêl (camel), la femine (woman), distinâ (to destine), il fi (son), finî (to finish), il crep (earthen vessel), di crep (earthen), la spale (shoulder), lâ jù (to go down), tirâ jù (to draw down), svelt (smart), intant che (whilst), imbeverâ (to water), domandâ (to ask), la fie (daughter), di cui (of whom), un anel (ring), la narile (nostril), il braçalet (bracelet), tor di (round), il braç (arm), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), benedî (to bless), menâ (to lead), la strade (way), dret (right), cjoli (to take), il frut (lad), il fradi (brother), mostrâ (to show), la bontât (kindness), il bonvolê (goodwill), senò (otherwise), distes (all the same), in mût che ({in order} that), podê (to be able), voltâsi (to turn oneself), a gjestre (to the right), a çampe (to the left).

Verse 41: Dome cuant che tu sarâs rivât te mê famee (only when you have [will have] arrived into my family), tu sarâs liberât de mê maludizion (shall you be freed of my curse); se no vessin chê di dâte (had they not that a one to give to you), tu saressis liberât de mê maludizion (would you be freed of my curse).

Verses 42-44: Jo o soi rivât vuê dongje dal poç (I arrived today alongside the well) e o ai dit (and said): Signôr, Diu dal gno paron Abram (O Lord, God of my master Abraham), fasimi, ti prei, un spieli (make me, I pray you, a token) par savê se tu sês disponût (to know if you are disposed) a puartâ a bon fin (to bear to a good ending) il viaç che o soi culì par chel (the journey wherefor I am here): jo mi met dongje dal poç (I {now} put myself alongside the well); la fantate ch’e vignarà a urî (the maiden will come to draw) e jo i disarai (and I will say to her): par plasê, dami di bevi un flât di aghe de tô pile (pray give me a sip of water to drink from your pitcher), e jê mi rispuindarà (and she will respond to me): bêf, che jo o urirai ancje pai tiei camêi (drink, for I will draw also for your camels), chê e sarà la femine (that one shall be the woman) che il Signôr al à distinade pal fi dal gno paron (whom the Lord has destined for my master’s son).

Verses 45-46: No vevi nancje finît di dî dentri di me (I had not even finished {so} saying within myself), che Rebeche e rivà cu la pile di crep su pe spale (when Rebekah arrived with the earthen pitcher upon her shoulder). E lè jù li dal poç (she went down to the well) e e urì (and drew). Jo i disei (I said to her): dami di bevi, par plasê (pray give me to drink), e jê e tirà jù svelte la sô pile (and she drew down smart her pitcher) e mi disè (and said to me): bêf, intant che jo o imbeveri ancje i tiei camêi (drink, whilst I water also your camels). Jo o ai bevût (I drank) e jê e à imbeverâts ancje i miei camêi (and she watered also my camels).

Verses 47-48: I domandai (I asked her): fie di cui sêstu? (whose daughter are you?) e jê mi rispuindè (and she responded to me): o soi la fie di Betuel (I am the daughter of Bethuel), il fi che Nacor al à vût di Milche (the son whom Nahor begot by Milcah). Alore i ai metût chest anel tes narilis (then I put this ring onto [into*] her nostrils) e chescj braçalets tor dai braçs (and these bracelets round her arms), e mi soi butât par tiere (and I cast myself to the ground) e o ai preât il Signôr (and prayed the Lord) e o ai benedît il Signôr (and blessed the Lord), Diu dal gno paron Abram (God of my master Abraham), che mi veve menât pe strade drete (who had led me by the right way) a cjoli pal so frut (to take for his lad) la fie dal fradi dal gno paron (the daughter of my master’s brother). — *See the notes at verses 22-23 regarding the literal employment of into.

Verse 49: Poben (well), se o sês disponûts (if you are disposed) a mostrâi al gno paron bontât e bonvolê (to show to my master kindness and goodwill), disêtmal (say it to me); senò disêtmal distes (otherwise say it to me all the same), in mût che o puedi voltâmi a gjestre o a çampe (that I may be able to turn myself to the right or to the left).

Versets 50-59

Vocabulary: cjapâ (to take), la peraule (word), distinâ (to destine), podê (may, to be able), dî di sì (to say yes), dî di no (to say no), culì (here), devant di (before), cjoli (to take), (to go), deventâ (to become), la femine (wife), il fi (son), il paron (master), il famei (servant), sintî (to hear), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), tirâ fûr (to draw forth), la robe (matter), d’aur (of gold), d’arint (of silver), il vistît (garment), regalâ (to gift), il regâl (gift), fin (fine), il fradi (brother), la mari (mother), mangjâ (to eat), bevi (to drink), un om (man), compagnâ (to accompany), passâ (to pass), la gnot (night), tal indoman (next day), jevâ (to arise), lassâ (to let, to leave), tornâ di (to return to), la frute (maiden), ancjemò (yet), un dîs dîs (some ten days), partî (to depart), rispuindi (to respond), intardâsi (to delay oneself), rivâ (to arrive), un intent (intent), clamâ (to call), domandâ (to ask), volê (to will), la bae (nurse).

Verse 50: Laban e Betuel a cjaparin la peraule (Laban and Bethuel took the word) e a diserin (and said): ce che al distine il Signôr (that which destines the Lord) *nô no podìn dî ni di sì ni di no* (we may say neither yes nor no). — *To pronounce this correctly, observe the breaks: / no podìn dî / ni di sì / ni di no.

Verse 51: Rebeche e je culì, devant di te (Rebekah is here before you): cjolite* e va (take her unto yourself and go) e ch’e deventi la femine dal fi dal to paron (and let her become the wife of your master’s son), come che al à dit il Signôr (as the Lord has said). — *Consider: cjol (take); cjoliti (take unto yourself); cjolite (take her unto yourself). The te ending of cjolite is the contraction of ti + le (unto you + her).

Verse 52: Cuant che il famei di Abram al sintì chestis peraulis (when Abraham’s servant heard these words), si butà par tiere devant dal Signôr (he cast himself to the ground before the Lord).

Verse 53: Al tirà fûr robe d’aur e d’arint e vistîts (he drew forth matter of gold and of silver, and garments), che i regalà a Rebeche (which he gifted to Rebekah); al fasè ancje regâi di chei fins (he also made gifts of those {which are} fine) a so fradi e a sô mari (to her brother and mother).

Verse 54: A mangjarin e a beverin (they ate and drank), lui e i oms che lu compagnavin (he and the men who were accompanying him), e a passarin la gnot (and passed the night). Tal indoman, cuant che a forin jevâts (next day when they had arisen), al disè (he said): lassaitmi tornà dal gno paron (let me return to my master).

Verse 55: Alore il fradi e la mari di Rebeche i diserin (then Rebekah’s brother and mother said to him): lassinus la frute ancjemò *un dîs dîs* cun nô (leave the maiden yet some ten days with us), po e podarà partî (then she will be able to depart). — *The first dîs means ten; the second is the plural of the masculine (day). Un dîs dîs is read some ten days. Of this use of un, two supplementary examples: a un dîs chilometris di Udin (at some ten kilometres from Udine); un cuindis agns dopo (some fifteen years afterwards).

Verse 56: Ma il famei ur rispuindè (but the servant responded to them): no stait a fâmi intardâ (make me not delay myself) cumò che il Signôr mi à fat rivâ al intent (now that the Lord has made me arrive at my intent): lassaitmi partî (let me depart), che o ai di tornâ dal gno paron (for I am to return to my master).

Verse 57: Alore lôr i diserin (then they said to him): clamìn la frute e domandìnle jê (let us call the maiden and ask her herself).

Verse 58: A clamarin Rebeche e i diserin (they called Rebekah and said to her): vûstu lâ cun chest om? (will you go with this man?), e jê ur rispuindè (and she responded to them): o voi (I go).

Verse 59: Alore a lassarin partî Rebeche (then they let Rebekah depart) cu la bae, il famei di Abram e i siei oms (with the nurse, Abraham’s servant and his men).

Versets 60-67

Vocabulary: benedî (to bless), (to say), la sûr (sister), deventâ (to become), un miâr (about a thousand), miârs (thousands), la gjernazie (line), rivâ a (to be able to), butâ jù (to cast down), la puarte (gate), il nemì (enemy), la sierve (maidservant), jevâ in pîts (to arise on one’s feet), montâ (to mount), il camêl (camel), lâ daûr (to go behind), un om (man), il famei (servant), cjoli (to take), partî (to depart), tornâ di (to return to), il poç (well), stâ (to dwell), la tiere (land), saltâ fûr (to come forth), cjapâ (to take), la bocjade di aiar (breath of air), la campagne (open country), il lâ a mont dal soreli (setting of the sun), alçâ (to lift), il voli (eye), viodi (to see), rivâ (to arrive), dismontâ jù (to go down), là jù (down there), vignî incuintri (to come unto), rispuindi (to respond), il paron (master), il vêl (veil), taponâsi (to conceal oneself), contâ (to recount), menâ dentri (to lead inside), la tende (tent), la mari (mother), la femine (wife), volê un ben di vite (to love dearly), cussì (so), consolâsi (to console oneself), la muart (death).

Verse 60: A benedirin Rebeche e i diserin (they blessed Rebekah and said to her): tu, nestre sûr (you, sister ours), che tu deventis miârs di miârs (may you become thousands of thousands). Che la tô gjernazie e rivi a butâ jù (may your line be able to cast down) la puarte dai nemîs (the gate of the enemies).

Verse 61: Rebeche e lis sôs siervis a jevarin in pîts (Rebekah and her maidservants arose on their feet), a montarin sui camêi (mounted upon the camels) e i lerin daûrji al om (and went behind the man). Il famei al cjolè Rebeche (the servant took Rebekah) e al partì (and departed).

Verse 62: Isac al jere tornât dal poç di Lacai-Roi (Isaac had returned to the well of Lahai-Roi) e al stave te tiere dal Negeb (and was dwelling in the land of the Negev).

Verse 63: Isac al jere saltât fûr (Isaac had come forth) par cjapâ une bocjade di aiar te campagne (to take a breath of air in the open country), sul lâ a mont dal soreli e (upon the setting of the sun and), alçant i vôi (in lifting his eyes), al viodè a rivâ i camêi (saw the camels arriving).

Verses 64-65: E Rebeche (and Rebekah), alçant i vôi (in lifting her eyes), e viodè Isac (saw Isaac). E dismontà jù dal camêl (she went down from the camel) e i disè al famei (and said to the servant): cui esal chel om là jù te campagne (who is that man down there in the open country) che nus ven incuintri? (who is coming unto us?). I rispuindè il famei (the servant responded to her): al è il gno paron (he is my master). Alore jê e cjolè il vêl (then she took the veil) e si taponà (and concealed herself).

Verse 66: Il famei i contà a Isac (the servant recounted to Isaac) dut ce che al veve fat (all that which he had done).

Verse 67: Isac al menà dentri Rebeche (Isaac led Rebekah inside) te tende ch’e jere stade di sô mari Sare (into the tent which had been his mother Sarah’s): le cjolè (he took her), e deventà la sô femine (she became his wife) e i volè un ben di vite (and he loved her dearly). Cussì Isac si consolà (so did Isaac console himself) ancje de muart di sô mari (also from the death of his mother).