Friulian language series: Gjenesi 23, tombâl di Macpele

In the twenty-third chapter of the book of Genesis, Sarah dies and Abraham acquires a plot to bury her. From the subject line of the chapter: il tombâl di Macpele (the grave of Machpelah).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 23

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 23. An archived version of the text is found here.

Versets 1-2

Vocabulary: vivi (to live), un an (year), la vite (life), po (then), murî (to die), ven a stâi (which is to say), la tiere (land), jentrâ (to enter), (to make), il lament (lamentation), vaî (to weep {for}).

Verse 1: Sare e à vivût (Sarah lived) cent e vincjesiet agns (one hundred and twenty-seven years). Tancj a son stâts i agns (so many were the years) de vite di Sare (of the life of Sarah).

Verse 2: Po Sare e murì a Kiriat-Arbe (then Sarah died at Kiriath-Arba), ven a stâi a Ebron, te tiere di Canaan (which is to say, at Hebron, in the land of Canaan). Abram al jentrà par fâi il lament a Sare (Abraham entered to make lamentation for Sarah) e par vaîle (and to weep for her).

Versets 3-4

Po Abram si slontanà de muarte (then Abraham departed from the dead woman) e ur fevelà cussì ai itits (and spoke so to the Hittites): jo o soi un forest framieç di vualtris (I am a foreigner amidst you) e di passaç (and in passage). Lassaitmi comprâ culì un teren (let me acquire here a plot) par podê puartâ vie il gno muart (to be able to bear away my dead one) e soterâlu (and bury it).

Vocabulary: slontanâsi (to part), la muarte (dead woman), fevelâ (to speak), cussì (so), un itit (Hittite), il forest (foreigner), framieç di (amidst), il passaç (passage), lassâ (to let), comprâ (to acquire), culì (here), un teren (plot), podê (to be able), puartâ vie (to bear away), il muart (dead one), soterâ (to bury).

Versets 5-6

I itits i rispuinderin a Abram (the Hittites responded to Abraham): paron, scoltinus nô invezit ({my} lord, hearken rather unto us). Tu tu sês un princip di Diu framieç di nô (you are a prince of God amidst us): met il to muart tal miôr dai nestris tombâi (put your dead one in the best of our graves); nissun nol sarà tant vilan (not a one is [will be] so uncouth) di rifudâti la sô tombe (as to refuse you his tomb) par che tu puedis soterâ il to muart (that you may be able to bury your dead one).

Vocabulary: un itit (Hittite), rispuindi (to respond), il paron (lord), scoltâ (to hearken), invezit (rather), il princip (prince), framieç di (amidst), meti (to put), il muart (dead one), il miôr di (the best of), il tombâl (grave), nissun (not a one), vilan (uncouth), rifudâ (to refuse), la tombe (tomb), podê (to be able), soterâ (to bury).

Of scoltâ, the second-person singular imperative is scolte; the final e changes to i when nus is added: scoltinus. As for par che tu puedis, the present subjunctive is here employed, as par che requires it. That said, of podê, the second-person singular of the indicatîf presint and coniuntîf presint is the same: tu tu puedis. The present indicative conjugation of podê has already been provided (see: Friulian verb conjugations); study now its present subjunctive and imperfect subjunctive, presented below.

Verb: PODÊ
Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
jo
o puedi
o podès
tu
tu puedis
tu podessis
lui
al puedi
al podès

e puedi
e podès

o podìn
o podessin
vualtris
o podês
o podessis
lôr
a puedin
a podessin

Versets 7-9

Abram al jevà sù (Abraham arose) e si butà par tiere (and cast himself to the ground) denant dai sorestants dal paîs, i itits (before the chiefs of the country — the Hittites), e ur fevelà cussì (and spoke to them so): se vualtris o sês d’acuardi (if you are in agreement) che jo o cjapi sù il gno muart (that I may take up my dead one) e che lu soteri (and that I may bury it), scoltaitmi (hearken unto me) e metêt une buine peraule par me cun Efron, fi di Socar (and put in a good word for me with Ephron son of Zohar), che mi cedi il landri di Macpele (that he may cede to me the cave of Machpelah), che al è so (which is his) e che al è juste dapît dal cjamp (and which is just at the foot of the field). Jo jal pai su la brucje (I {will} pay him for it in good money) chel che al vâl (that which it is worth) presince di vualtris ({in} presence of you), tratant di vê un puest (as to have a place) par soterâ i miei muarts (to bury my dead ones).

Vocabulary: jevâ sù (to arise), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), denant di (before), il sorestant (chief), il paîs (country), fevelâ (to speak), cussì (so), jessi d’acuardi (to be in agreement), cjapâ sù (to take up), il muart (dead one), soterâ (to bury), scoltâ (to hearken), meti (to put {in}), bon (good), la peraule (word), cedi (to cede), il landri (cave), dapît di (at the foot of), paiâ (to pay), su la brucje (in good money), valê (to be worth), la presince (presence), tratâ di (as to), il puest (place).

Versets 10-11

Efron al jere sentât framieç dai itits (Ephron was seated amongst the Hittites), e Efron l’itit i rispuindè a Abram che lu sintirin ducj i itits e ducj chei che a rivavin pe puarte de citât (and Ephron the Hittite, whom all the Hittites and all those who would arrive by the city gate heard, responded to Abraham): no, paron, scoltimi me (no, {my} lord, hearken unto me). Jo ti doi il cjamp (I give to you the field) e ti doi ancje il landri che al è dapît (and I also give to you the cave which is at the foot); ti fâs un regâl (I make a gift to you) devant dai fîs dal gno popul (before all the sons of my people). Sotere li il to muart: bury there your dead one.

Vocabulary: jessi sentât (to be seated), framieç di (amongst), un itit (Hittite), rispuindi (to respond), sintî (to hear), rivâ (to arrive), la puarte (gate), la citât (city), il paron (lord), scoltâ (to hearken), (to give), il cjamp (field), il landri (cave), jessi dapît (to be at the foot), il regâl (gift), devant di (before), il fi (son), il popul (people), soterâ (to bury), li (there), il muart (dead one).

Versets 12-13

Abram si butà par tiere (Abraham cast himself to the ground) denant di dute la int dal paîs (before all the people of the country) e i fevelà cussì a Efron che lu sintirin ducj (and he, whom all heard, spoke so to Ephron): parcè mo no mi scoltistu? (why then hearken you unto me not?). Jo il cjamp tal pai (I {will} pay you for the field): fasimi il plasê di tirâ i bêçs (do me the favour of taking [drawing] the money) e dopo jo o soterarai il gno muart (and afterwards I will bury my dead one).

Vocabulary: butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), denant di (before), la int (people), il paîs (country), fevelâ (to speak), cussì (so), sintî (to hear), scoltâ (to hearken), il cjamp (field), paiâ (to pay), il plasê (favour), tirâ (to draw), i bêçs (money), dopo (afterwards), soterâ (to bury), il muart (dead one).

Jo il cjamp tal pai: This sentence employs typical Friulian syntax. Taken apart: jo (I) il cjamp (the field) tal (unto you + it) pai (pay). O pai is the first-person singular of the presint indicatîf of the verb paiâ. In this sentence, il cjamp is placed before the verb for emphasis, but then mention of it must be reprised through the use of the direct object lu, which, here, forms part of the contraction tal (= ti + lu).

Fâs is the second-person singular imperative of the verb ; when mi is added, an i is interposed: fasimi il plasê (do me the favour).

Versets 14-15

Efron i rispuindè a Abram (Ephron responded to Abraham): paron, scoltimi invezit me ({my} lord, hearken rather unto me): un teren di cuatricent siclos d’arint (a plot of four hundred shekels of silver) ce esal par nô doi? (what is it for us two?). Sotere il to muart: bury your dead one.

Vocabulary: rispuindi (to respond), il paron (lord), scoltâ (to hearken), invezit (rather), il teren (plot), cuatricent (four hundred), il siclo (shekel), d’arint (of silver), doi (two), soterâ (to bury), il muart (dead one).

Verset 16

Abram si cjatà d’acuardi su la propueste di Efron (Abraham was found in agreement on Ephron’s offer) e Abram i pesà a Efron l’arint che al veve fevelât (and Abraham weighed for Ephron the silver whereof he had spoken) denant dai itits (before the Hittites), ven a stâi cuatricent tocs d’arint (which is to say, four hundred pieces of silver) al presit che a valevin sul marcjât (at the price which they were worth on the market).

Vocabulary: cjatâsi (to be found), d’acuardi (in agreement), la propueste (offer), pesâ (to weigh), l’arint (silver), fevelâ (to speak), denant di (before), ven a stâi (which is to say), cuatricent (four hundred), il toc (piece), il presit (price), valê (to be worth), il marcjât (market).

Versets 17-20

Vocabulary: cussì (so), devant di (before), devant di (before), un itit (Hittite), jentrâ (to enter), la puarte (gate), la citât (city), deventâ (to become), il paron (master), il cjamp (field), in face di (in face of), il landri (cave), un arbul (tree), il confin (boundary), po (then), soterâ (to bury), la tiere (land), comprâ (to acquire), aventi (there), il tombâl (to grave), il muart (dead one).

Verses 17-18: Cussì Abram (so Abraham), devant di ducj i itits (before all the Hittites) e di ducj chei che a jentravin pe puarte de citât (and all those who would enter by the city gate) al deventà paron dal cjamp di Efron (became master of the field of Ephron), che al è a Macpele (which is at Machpelah), in face di Mamre (in face of Mamre), dal cjamp (of the field) e dal landri che al è tal cjamp (and of the cave which is in the field) e di ducj i arbui che a son par confin (and of all the trees which are for boundary).

Verse 19: Po Abram al soterà Sare (then Abraham buried Sarah) tal landri dal cjamp di Macpele (in the cave of the field of Machpelah) in face di Mamre, che al sarès Ebron (in face of Mamre, which would be Hebron) te tiere di Canaan (in the land of Canaan).

Verse 20: Al è cussì che Abram al comprà dai itits il cjamp (so it is that Abraham acquired from the Hittites the field) e il landri che al è aventi (and the cave which is there) par fâdint* un tombâl pai siei muarts (to make thereof a grave for his dead ones). — *Consider: fâ un tombâl (to make a grave); fâdint un tombâl (to make a grave thereof).