Genesis 22 in Friulian

In the twenty-second chapter of the book of Genesis, Abraham is ordered by God to sacrifice his son Isaac.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 22

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 22. An archived version of the text is found here.

Versets 1-2

Vocabulary: dopo di (after), il fat (fact), meti (to put), la prove (proof), clamâ (to call), rispuindi (to respond), (to say), cjapâ sù (to take up), (to have), dome (but), volê un ben di vite (to love dearly), (to go), la tiere (land), li (there), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), la mont (mountain), (to say).

Verse 1: Dopo di chescj fats (after these facts), Diu al metè a lis provis Abram (God put Abraham unto the proof*). Lu clamà (he called him): Abram, Abram (Abraham, Abraham). I rispuindè (he responded unto him): ve chi ch’o soi (here I am). — *literally, proofs

Verse 2: Diu al disè (God said): cjape sù to fi (take up thy son), che tu âs dome chel (whom but that one hast thou) e che tu i vuelis un ben di vite, Isac (and whom thou lovest dearly – Isaac), e va te tiere di Morie (and go into the land of Moriah) e li tu mal* ufrissarâs in sacrifici (and there thou shalt offer him unto me in sacrifice) suntune mont che jo ti disarai (on a mountain which I shall say unto thee). — *Mal is the contraction of mi + lu. Observe: tu mi ufrissarâs (thou shalt offer unto me); tu mal ufrissarâs (thou shalt offer him unto me). In the following instances, consider mal alongside other contractions of indirect and direct object pronouns already encountered: tu mal ufrissarâs (current verse); tal zuri (Gjenesi 21:24); jal dè a Abimelec (Gjenesi 21:27); je darai a la tô gjernazie (Gjenesi 12:7); us es doi (Gjenesi 19:8). Below are the contractions produced when the indirect object pronouns in orange come into contact with the direct object pronouns in blue.

lu le ju lis
mi mal me mai mes
ti tal te tai tes
i jal je jai jes
si sal se sai ses
nus nus al nus e nus ai nus es
us us al us e us ai us es
ur ur al ur e ur ai ur es

Versets 3-5

Vocabulary: jevâ (to arise), denant dì (before day), meti (to put), la siele (saddle), il mus (ass), cjoli cun sè (to take with oneself), doi (two), il famei (servant), il fi (son), spacâ (to break), il len (wood), il sacrifici (sacrifice), inviâsi (to send oneself off), la bande (side), (to say), tierç (third), la dì (day), alçâ (to lift), il voli (eye), viodi (to see), di lontan (from afar), il lûc (place), dissal (he said), fermâsi (to halt oneself), achì (here), il frut (lad), (to go), fin lassù (so far as up thither), preâ (to pray), tornâ indaûr (to turn back).

Verse 3: Abram al jevà denant dì (Abraham arose before day), i metè la siele al mus (put saddle unto ass), al cjolè cun sè doi fameis e so fi Isac ({and} took with himself two servants and his son Isaac). Al spacà i lens* pal sacrifici (he broke the wood for the sacrifice) e s’invià de bande che Diu i veve dit (and sent himself off towards where God had said unto him). — *Friulian employs the plural lens when it is question of pieces of wood.

Verse 4: La tierce dì Abram ({on} the third day, Abraham), alçant i vôi (in lifting his eyes), al viodè di lontan il lûc (saw the place from afar).

Verse 5: Dissal Abram ai fameis (Abraham said unto the servants): fermaitsi achì cul mus (halt yourselves here with the ass). Jo e il frut o larìn fin lassù (I and the lad shall go so far as up thither), o prearìn (shall pray) e o tornarìn indaûr (and shall turn back).

Versets 6-8

Vocabulary: cjapâ sù (to take up), il len (wood), il sacrifici (sacrifice), meti (to put), la schene (back), il fi (son), cjapâ in man (to take into hand), il fûc (fire), il curtìs (knife), inviâsi (to send oneself off), ducj i doi (both), insiemit (together), voltâsi (to turn oneself), viers di (unto), il pari (father), (to say), pai (father), rispuindi (to respond), indulà (where), un agnel (lamb), brusâ (to burn), proviodi (to provide), continuâ (to continue {on}), la strade (way).

Verse 6: Abram al cjapà sù i lens pal sacrifici (Abraham took up the wood for the sacrifice) e ju* metè su pe schene di so fi Isac (and put it upon his son Isaac’s back); lui al cjapà in man il fûc e il curtìs (he took into hand the fire and the knife) e s’inviarin ducj i doi insiemit (and both sent themselves off together). — *Given that Friulian employs the plural lens when it is question of pieces of wood, it also employs the masculine plural direct object ju (them).

Verse 7: Isac si voltà viers di so pari e i disè (Isaac turned himself unto his father and said unto him): pai (father). I rispuindè (he responded unto him): ben, fi gno? (well, my son?). Ve chi il fûc e i lens (here is the fire and the wood), ma indulà esal l’agnel che o vin di brusâ? (but where is the lamb which we are to burn?).

Verse 8: I rispuindè Abram (Abraham responded unto him): pal agnel di brusâ (for the lamb to burn), Diu al proviodarà, fi gno (God will provide, my son), e a continuarin la strade insiemit (and they continued on the way together).

Versets 9-10

Vocabulary: rivâ (to arrive), il lûc (place), mostrâ (to show), (to make), un altâr (altar), intassâ (to pile up), il len (wood), po (then), leâ (to tie up), il fi (son), meti (to put), parsore di (over), slungjâ (to extend), la man (hand), cjoli (to take), il curtìs (knife), sacrificâ (to sacrifice).

Verse 9: Rivâts tal lûc che Diu i veve mostrât (in having arrived in the place which God had shown him), Abram al fasè l’altâr (Abraham made an altar) e al intassà i lens (and piled up the wood), po al leà so fi (then he tied up his son) e lu metè sul altâr (and put him upon the altar), parsore dai lens (over the wood).

Verse 10: Abram al slungjà la man (Abram extended his hand) e al cjolè il curtìs (and took the knife) par sacrificâ il fi (to sacrifice his son).

Versets 11-14

Vocabulary: un agnul (angel), clamâ (to call), il cîl (heaven), (to say), rispuindi (to respond), slungjâ (to extend), la man (hand), cuintri di (against), il frut (lad), il mâl (ill), cumò (now), savê (to know), la teme (fear), rifudâ (to refuse), nancje (not even), il fi (son), dome (but), alçâ (to lift), il voli (eye), viodi (to see), il roc (ram), restâ impirât (to become caught), il cuâr (horn), il sterp (shrub), (to go), cjoli (to take), brusâ (to burn), un altâr (altar), impen di (in place of), il lûc (place), proviodi (to provide), par chel (therefore), in dì di vuê (today), la mont (mountain).

Verse 11: Ma l’agnul dal Signôr lu clamà dal cîl (but the angel of the Lord called him from the heaven) e i disè (and said unto him): Abram, Abram (Abraham, Abraham). I rispuindè (he responded unto him): o soi chi (here I am).

Verse 12: Dissal l’agnul (the angel said): no sta slungjâ la man cuintri dal to frut (extend not thy* hand against the+ lad). No sta fâi mâl: do him not ill. Cumò o sai che tu âs teme di Diu (now I know that thou hast fear of God): che no tu mi âs rifudât nancje to fi (for thou hast not refused me even thy son), che tu vevis dome chel (whom but that one hadst thou). — literally, the (*) and thy (+)

Verse 13: Alore Abram al alçà i vôi (then Abraham lifted his eyes) e al viodè un roc (and saw a ram) che al jere restât impirât cui cuârs intun sterp (which had become caught by the horns in a shrub) e Abram al lè a cjoli il roc (and Abraham went to take the ram) e lu brusà sul altâr impen dal fi (and burnt it on the altar in place of his son).

Verse 14: Abram al clamà chel lûc (Abraham called that place): «Diu al proviôt» (‘God provideth’); par chel ancje in dì di vuê si dîs (therefore also today it is said): su la mont Diu al proviôt (on the mountain God provideth).

Versets 15-19

Vocabulary: un agnul (angel), clamâ (to call), il cîl (heaven), secont (second), une volte (one time), (to say), zurâ (to swear), sun me (on myself), la sentence (sentence), midiant che (given that), rifudâ (to refuse), il fi (son), l’unic (the only one), colmâ (to fill up), la benedizion (blessing), multiplicâ (to multiply), la gjernazie (line), la stele (star), il savalon (sand), la rive (shore), il mâr (sea), rivâ a (to be able to), paronâ (to rule {over}), la citât (city), il nemì (enemy), benedî (to bless), il popul (people), la tiere (earth), ubidî (to obey), la vôs (voice), tornâ (to return), il famei (servant), metisi in viaç (to put oneself in journey), insiemit (together), jessi a stâ (to dwell).

Verses 15-17: L’agnul dal Signôr (the angel of the Lord) al clamà dal cîl Abram (called Abraham from the heaven) pe seconde volte (for the second time) e i disè (and said unto him): ti zuri sun me, sentence dal Signôr (I swear unto thee on myself, sentence of the Lord), midiant che tu âs fat chest (given that thou hast done this), che no tu mi âs rifudât to fi (that thou hast not refused me thy son), l’unic che tu vevis (the only one whom thou hadst), jo ti colmarai di benedizions (I shall fill thee up with blessings) e o multiplicarai la tô gjernazie (and shall multiply thy line) come lis stelis dal cîl (like the stars of the heaven) e come il savalon che al è su la rive dal mâr (and like the sand which is on the shore of the sea), e la tô gjernazie e rivarà a paronâ lis citâts (and thy line will be able to rule over the cities) dai tiei nemîs (of thine enemies).

Verse 18: Pe tô gjernazie (by thy line) a saran benedîts ducj i popui de tiere (will be blessed all the peoples of the earth), parcè che tu âs ubidît a la mê vôs (for thou hast obeyed my voice).

Verse 19: Abram al tornà là che a jerin i siei fameis (Abraham returned thither where his servants were) e si meterin in viaç ducj insiemit par Bersabee (and they all put themselves in journey together for Beer-Sheba). Abram al jere a stâ a Bersabee: Abraham would dwell at Beer-Sheba.

Versets 20-24

Vocabulary: dopo di (after), il fat (fact), vignî (to come), savê (to know), (to give), la dissendence (lineage), il fradi (brother), prin (first), il fi (son), il non (name), il pari (father), vot (eight), la concubine (concubine), i fruts (children).

Verses 20-23: Dopo di chescj fats (after these facts), Abram al vignì a savê che ancje Milche (Abraham came to know that also Milcah) i veve dade une dissendence a so fradi Nacor (had given a lineage unto his brother Nahor): il prin fi al veve non Uz (the first son had for name Uz), Buz so fradi (Buz his brother), Kemuel, il pari di Aram (Kemuel the father of Aram), Chesed, Azo, Pildas, Idlaf, Betuel (Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, Bethuel), e Betuel al à vude Rebeche (and Bethuel begot Rebekah). A son chescj (it is these) i vot fîs che Nacor, fradi di Abram (the eight sons whom Nahor brother of Abraham), al à vût di Milche (begot by Milcah).

Verse 24: Al veve ancje une concubine (he also had a concubine) ch’e veve non Reumee (who had for name Reumah); ancje chê e à vûts fruts (also that one bore children): Tebac, Gacam, Tacas e Maache (Tebah, Gaham, Tahash and Maacah).