Friulian language series: Gjenesi 20, Sare e Abimelec

The twentieth chapter of the book of Genesis tells of Sarah and Abimelech: Sare e Abimelec.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 20

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 20. An archived version of the text is found here.

Versets 1-10

Vocabulary: partî (to depart), di li (thence), la tiere (land), fermâsi (to halt oneself), fra (between), lâ a stâ (to go dwell), (to say), la femine (wife, woman), la sûr (sister), il re (king), mandâ (to send), cjoli (to take), vignî (to come), il sium (dream), vie par (during), la gnot (night), murî (to die), la colpe (fault), za (already), maridât (married), tocjâ (to touch), il nocent (innocent man), ancje (too), confermâ (to affirm), il fradi (brother), (to make, to do), bon (good), la fede (faith), la man (hand), net (clean), il cont (account), rispuindi (to respond), savê (to know), lassâ (to let), il pecjât (sin), cuintri di (against), volê (to will), lâ dongje (to go alongside), cumò (now), tornâ (to return), un om (man), il profete (prophet), preâ (to pray), vivi (to live), però (but), impreteribil (ineluctably), la int (people), jevâ (to arise), adorone (very early), clamâ (to call), il famei (servant), contâ (to recount), la cuistion (matter), spirtâsi (to take fright), la muart (death), po (then), tirâ su (to draw upon), il ream (kingdom), la tristerie (wickedness), la sorte (sort), la opare (deed), cussì (so), saltâ sù (to come upon), la part (part).

Verse 1: Abram al partì di li (Abraham departed thence) pe tiere dal Negheb (for the land of the Negev) e si fermà fra Kades e Sur (and halted himself between Kadesh and Shur). Al lè a stâ a Gjerar: he went to dwell at Gerar.

Verse 2: Abram al disè de sô femine (Abraham said of his wife) che e jere sô sûr (that she was his sister) e Abimelec, il re di Gjerar (and Abimelech the king of Gerar), al mandà a cjoli Sare (sent to take Sarah).

Verse 3: Ma Diu i vignì in sium a Abimelec (but God came in dream unto Abimelech) vie pe gnot (during the night) e i disè (and said unto him): tu murarâs par colpe de femine (thou shalt die by fault of the woman) che tu âs cjolte (whom thou hast taken), parcè che e je za maridade (for she is already married). — Of vie par, supplementary examples: vie pal mês (during the month); vie pal istât (during the summer); vie pal invier (during the winter); vie pe vierte (during the spring); vie pe sierade (during the autumn); vie pe setemane dai 10 ai 17 di setembar (during the week of 10 unto 17 September); vie pe buinore di domenie (during Sunday morning); vie pal an scolastic (during the school year).

Verse 4: Abimelec (Abimelech), che no le veve tocjade (who had not touched her), al disè (said): Signôr gno (O my Lord), no tu fasarâs mo murî un nocent (thou wilt not then make an innocent man die).

Verse 5: No esal stât lui a dîmi (was it not he who said unto me): e je mê sûr (she is my sister), e ancje jê e à confermât (and also she affirmed): al è gno fradi? (he is my brother?). Jo lu ai fat in buine fede (I did it in good faith) e o ai lis mans netis par chel cont (and I have clean hands by that account).

Verse 6: Diu i rispuindè in sium (God responded unto him in dream): o sai ancje jo che tu lu âs fat in buine fede (I know, also I, that thou didst do it in good faith) e o soi stât jo (and it was I) che no ti ai lassât fâ un pecjât cuintri di me (who let thee not commit a sin against me); o soi jo che no ai volût che tu i lessis* dongje (it is I who willed not that thou should go alongside her). — *Tu tu lessis is the second-person singular of the coniuntîf imperfet of the verb lâ. After volê che, the subjunctive is employed. Consider the difference between the following instances: no vuei che tu ledis (present time); no ai volût che tu lessis (past time). The following conjugations of are presented below, for reference: imperfet indicatîf, coniuntîf presint and coniuntîf imperfet. Other conjugations of are found here: Friulian verb conjugations.

Imperfet indicatîf
Imperfect indicative

o levi
tu levis
al leve

e leve

o levin
o levis
a levin

Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
o ledi
o les
tu ledis
tu lessis
al ledi
al les

e ledi
e les

o ledin
o lessin
o ledis
o lessis
a ledin
a lessin

Verse 7: Ma cumò tornii* la femine a di chest om (but now return the woman unto this man): al è un profete (he is a prophet) e al prearà par te (and will pray for thee) par che tu vivis (that thou may live). Se però no tu je+ tornis (but if thou return her not unto him), tu murarâs impreteribil (thou shalt die ineluctably), tu e dute la tô int (thou and all thy people). — *Of the verb tornâ, the second-person singular imperative is torne. Before i (unto him) is added, the final e of torne is changed to i. Torne (return) + i (unto him) = tornii. +Je is the contraction of i + le (unto him + her). Consider: tu le tornis (thou returnest her); tu je tornis (thou returnest her unto him); se no tu le tornis (if thou return her not); se no tu je tornis (if thou return her not unto him).

Verse 8: Abimelec al jevà adorone (Abimelech arose very early) e al clamà ducj i siei fameis (and called all his servants). Ur contà dute la cuistion (he recounted unto them all the matter) e i oms si spirtarin a muart (and the men took their death of a fright).

Verse 9: Po Abimelec al mandà a clamâ Abram (then Abimelech sent to call Abraham) e i disè (and said unto him): ce mi âstu fat po? (what hast thou done me then?). Ce ti àio fat jo a ti (what have I myself done thee), di tirâ su di me e sul gno ream (as to draw upon me and my kingdom) une tristerie di chê sorte? (a wickedness of that sort?). Tu mi âs fate une opare (thou hast done me a deed) che no si fâs cussì (which is not done so).

Verse 10: Abimelec i disè a Abram (Abimelech said unto Abraham): ce ti esal saltât sù (what came upon thee) di fâmi chê part? (to do me that part?).

Versets 11-18

Vocabulary: rispuindi (to respond), scrupulâ (to suspect), viodi (to see), il paîs (country), il timôr (fear), copâ (to kill), la colpe (fault), la femine (wife, woman), par altri (moreover), la sûr (sister), pardabon (indeed), la fie (daughter), il pari (father), la part (part), la mari (mother), cjoli (to take), cussì (so), lâ par ca e par là (to go hitherwards and thitherwards), lontan di (far from), la famee (family), il plasê (favour), par dut là che (whithersoever), rivâ (to arrive), vê di (to have to), (to say), simpri (ever), il fradi (brother), alore (then), il besteam (cattle), minût (little), grant (great), il famei (manservant), la sierve (maidservant), ufrî (to offer), tornâ (to return), culì (here), fâ cont (to make account), la cjase (house), lâ a stâ (to go dwell), plasê miôr (to please best), ve chi (here are), mil (one thousand), il toc (piece), l’arint (silver), il vêl (veil), il voli (eye), la int (people), in mût che ({in order} that), nissun (not a one), lis cjacaris (chatterings), preâ (to pray), vuarî (to heal), podê (to be able), tornâ a vê (to have again), i fruts (children), deventâ (to become), sterp (barren).

Verse 11: I rispuindè Abram (Abraham responded unto him): o ai scrupulât (I suspected): tu viodarâs che in chest paîs (thou wilt see that in this country) no ’nd è timôr di Diu (there is not fear of God) e mi coparan (and they will kill me) par colpe de mê femine (by fault of my wife).

Verse 12: Par altri (moreover), jê e je mê sûr pardabon (she is indeed my sister), fie di gno pari (daughter of my father) ma no par part di mari (but not by part of {my} mother), e jo le ai cjolte (and I took her {for wife}).

Verse 13: Cussì, cuant che Diu mi à fat lâ par ca e par là (so when God made me go hitherwards and thitherwards), lontan de mê famee (far from my family), i ai dit (I said unto her): tu âs di fâmi chest plasê (thou art to do me this favour): par dut là che o rivarìn (whithersoever we shall arrive), tu âs di dî simpri (thou art ever to say) che jo o soi to fradi (that I am thy brother).

Verse 14: Alore Abimelec al cjolè besteam minût e grant (then Abimelech took cattle little and great), fameis e siervis (menservants and maidservants), e ju ufrì a Abram (and offered them unto Abraham) e i tornà Sare, la sô femine (and returned unto him his wife Sarah).

Verse 15: Dissal Abimelec (Abimelech said): culì tu âs di fâ cont di jessi a cjase tô (here thou art to make account of being at thy house). Va a stâ (go dwell) là che ti plâs miôr (where unto thee it pleaseth best).

Verse 16: A Sare i disè (unto Sarah he said): ve chi mil* tocs d’arint par to fradi (here are one thousand pieces of silver for thy brother). A saran par te (they will be for thee) come un vêl sui vôi di dute la tô int (like a veil upon the eyes of all thy people), in mût che nissun no ti fasi+ cjacaris (that not a one may make chatterings about thee). — *Review: How to count in Friulian. +Present subjunctive; the coniuntîf presint and coniuntîf imperfet conjugations of the verb are presented below, for comparison and reference.

Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
o fasi
o fasès
tu fasis
tu fasessis
al fasi
al fasès

e fasi
e fasès

o fasìn
o fasessin
o fasês
o fasessis
a fasin
a fasessin

Verse 17: Abram al preà Diu (Abraham prayed God) e Diu al vuarì Abimelec (and God healed Abimelech), la sô femine (his wife) e lis sôs siervis (and his maidservants), che a poderin tornâ a vê fruts (who were able to have children again).

Verse 18: Di fat Diu al veve fatis deventâ sterpis (in fact God had made become barren) dutis lis feminis de cjase di Abimelec (all the women of the house of Abimelech) par colpe di Sare, femine di Abram (by fault of Sarah wife of Abraham).