Friulian language series: Gjenesi 20, Sare e Abimelec

The twentieth chapter of the book of Genesis tells of Sarah and Abimelech: Sare e Abimelec.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 20

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 20. An archived version of the text is found here.

Versets 1-10

Vocabulary: partî (to depart), di li (thence), la tiere (land), fermâsi (to halt oneself), fra (between), lâ a stâ (to go to dwell), (to say), la femine (wife, woman), la sûr (sister), il re (king), mandâ (to send), cjoli (to take), vignî (to come), il sium (dream), vie par (during), la gnot (night), murî (to die), la colpe (fault), za (already), maridât (wed), tocjâ (to touch), mo (now), il nocent (innocent man), ancje (too), confermâ (to affirm), il fradi (brother), (to do), bon (good), la fede (faith), la man (hand), net (clean), il cont (account), rispuindi (to respond), savê (to know), lassâ (to let), il pecjât (sin), cuintri di (against), volê (to will), lâ dongje (to go alongside), cumò (now), tornâ (to return), un om (man), il profete (prophet), preâ (to pray), vivi (to live), però (but), impreteribil (ineluctably), la int (people), jevâ (to arise), adorone (very early), clamâ (to call), il famei (servant), contâ (to recount), la cuistion (matter), spirtâsi (to take fright), la muart (death), po (then), tirâ su (to draw upon), il ream (kingdom), la tristerie (wickedness), la sorte (sort), la opare (deed), cussì (so), saltâ sù (to come upon), la part (part).

Verse 1: Abram al partì di li (Abraham departed thence) pe tiere dal Negheb (for the land of the Negev) e si fermà fra Kades e Sur (and halted himself between Kadesh and Shur). Al lè a stâ a Gjerar: he went to dwell at Gerar.

Verse 2: Abram al disè de sô femine (Abraham said of his wife) che e jere sô sûr (that she was his sister) e Abimelec, il re di Gjerar (and Abimelech, the king of Gerar), al mandà a cjoli Sare (sent to take Sarah).

Verse 3: Ma Diu i vignì in sium a Abimelec (but God came in a dream to Abimelech) vie pe gnot (during the night) e i disè (and said to him): tu murarâs par colpe de femine (you shall die by fault of the woman) che tu âs cjolte (whom you have taken), parcè che e je za maridade (for she is already wed). — Of vie par, supplementary examples: vie pal mês (during the month); vie pal istât (during the summer); vie pal invier (during the winter); vie pe vierte (during the spring); vie pe sierade (during the autumn); vie pe setemane dai 10 ai 17 di setembar (during the week of 10 to 17 September); vie pe buinore di domenie (during Sunday morning); vie pal an scolastic (during the school year).

Verse 4: Abimelec (Abimelech), che no le veve tocjade (who had not touched her), al disè (said): Signôr gno (O my Lord), no tu fasarâs mo murî un nocent (you will not now make an innocent man die).

Verse 5: No esal stât lui a dîmi (was it not he who said to me): e je mê sûr (she is my sister), e ancje jê e à confermât (and she, too, affirmed): al è gno fradi? (he is my brother?). Jo lu ai fat in buine fede (I did it in good faith) e o ai lis mans netis par chel cont (and I have clean hands by that account).

Verse 6: Diu i rispuindè in sium (God responded to him in the dream): o sai ancje jo che tu lu âs fat in buine fede (I, too, know that you did it in good faith) e o soi stât jo (and it was I) che no ti ai lassât fâ un pecjât cuintri di me (who did not let you commit a sin against me); o soi jo che no ai volût che tu i lessis* dongje (it is I who would not that you should go alongside her). — *Tu tu lessis is the second-person singular of the coniuntîf imperfet of the verb lâ. After volê che, the subjunctive is employed. Consider the difference between the following instances: no vuei che tu ledis (present time); no ai volût che tu lessis (past time). The following conjugations of are presented below, for reference: imperfet indicatîf, coniuntîf presint and coniuntîf imperfet. Other conjugations of are found here: Friulian verb conjugations.

Verb:
Imperfet indicatîf
Imperfect indicative

affirmative
interrogative
jo
o levi
levio?
tu
tu levis
levistu?
lui
al leve
levial?

e leve
levie?

o levin
levino?
vualtris
o levis
leviso?
lôr
a levin
levino?

Verb:
Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
jo
o ledi
o les
tu
tu ledis
tu lessis
lui
al ledi
al les

e ledi
e les

o ledin
o lessin
vualtris
o ledis
o lessis
lôr
a ledin
a lessin

Verse 7: Ma cumò tornii* la femine a di chest om (but now return the woman to this man): al è un profete (he is a prophet) e al prearà par te (and will pray for you) par che tu vivis (that you may live). Se però no tu je+ tornis (but if you return her not to him), tu murarâs impreteribil (you shall die ineluctably), tu e dute la tô int (you and all your people). — *Of the verb tornâ, the second-person singular imperative is torne. Before i (unto him) is added, the final e of torne is changed to i. Torne (return) + i (unto him) = tornii.+Je is the contraction of i + le (unto him + her). Consider: tu le tornis (you return her); tu je tornis (you return her to him); se no tu le tornis (if you return her not); se no tu je tornis (if you return her not to him).

Verse 8: Abimelec al jevà adorone (Abimelech arose very early) e al clamà ducj i siei fameis (and called all his servants). Ur contà dute la cuistion (he recounted to them all the matter) e i oms si spirtarin a muart (and the men took their death of a fright).

Verse 9: Po Abimelec al mandà a clamâ Abram (then Abimelech sent to call Abraham) e i disè (and said to him): ce mi âstu fat po? (what have you done to me then?). Ce ti àio fat jo a ti (what have I myself done to you), di tirâ su di me e sul gno ream (as to draw upon me and my kingdom) une tristerie di chê sorte? (a wickedness of that sort?). Tu mi âs fate une opare (you have done me a deed) che no si fâs cussì (which is not done so).

Verse 10: Abimelec i disè a Abram (Abimelech said to Abraham): ce ti esal saltât sù (what came upon you) di fâmi chê part? (to do me that part?).

Versets 11-18

Vocabulary: rispuindi (to respond), scrupulâ (to surmise), viodi (to see), il paîs (land), il timôr (fear), copâ (to kill), la colpe (fault), la femine (wife, woman), par altri (moreover), la sûr (sister), pardabon (indeed), la fie (daughter), il pari (father), la part (part), la mari (mother), cjoli (to take), cussì (so), lâ par ca e par là (to go hither and thither), lontan di (away from), la famee (family), il plasê (favour), par dut là che (wherever), rivâ (to arrive), vê di (to have to), (to say), simpri (ever), il fradi (brother), alore (then), il besteam (livestock), minût (little), grant (great), il famei (manservant), la sierve (maidservant), ufrî (to offer), tornâ (to return), culì (here), fâ cont (to make account), la cjase (house), lâ a stâ (to go to dwell), plasê miôr (to please best), ve chi (here are), mil (one thousand), il toc (piece), l’arint (silver), il vêl (veil), il voli (eye), la int (people), in mût che ({in order} that), nissun (not a one), lis cjacaris (chatterings), preâ (to pray), vuarî (to heal), podê (to be able), tornâ a vê (to have again), i fruts (children), deventâ (to become), sterp (barren).

Verse 11: I rispuindè Abram (Abraham responded to him): o ai scrupulât (I surmised): tu viodarâs che in chest paîs (you will see that in this land) no ’nd è timôr di Diu (there is not fear of God) e mi coparan (and they will kill me) par colpe de mê femine (by fault of my wife).

Verse 12: Par altri (moreover), jê e je mê sûr pardabon (she is indeed my sister), fie di gno pari (daughter of my father) ma no par part di mari (but not by part of {my} mother), e jo le ai cjolte (and I took her {for wife}).

Verse 13: Cussì, cuant che Diu mi à fat lâ par ca e par là (so when God made me go hither and thither), lontan de mê famee (away from my family), i ai dit (I said to her): tu âs di fâmi chest plasê (you are to do me this favour): par dut là che o rivarìn (wherever we arrive [will arrive]), tu âs di dî simpri (you are ever to say) che jo o soi to fradi (that I am your brother).

Verse 14: Alore Abimelec al cjolè besteam minût e grant (then Abraham took little and great livestock), fameis e siervis (menservants and maidservants), e ju ufrì a Abram (and offered them to Abraham) e i tornà Sare, la sô femine (and returned to him his wife Sarah).

Verse 15: Dissal Abimelec (Abimelech said): culì tu âs di fâ cont di jessi a cjase tô (here you are to make account of being at your house). Va a stâ (go to dwell) là che ti plâs miôr (where unto you it pleases best).

Verse 16: A Sare i disè (to Sarah he said): ve chi mil* tocs d’arint par to fradi (here are one thousand pieces of silver for your brother). A saran par te (they shall be for you) come un vêl sui vôi di dute la tô int (like a veil upon the eyes of all your people), in mût che nissun no ti fasi+ cjacaris (that not a one may make chatterings about you). — *Review: How to count in Friulian. +Present subjunctive. The coniuntîf presint and coniuntîf imperfet conjugations of the verb are presented below, for comparison and reference.

Verb:
Coniuntîf presint — coniuntîf imperfet
Present subjunctive — imperfect subjunctive

present subjunctive
imperfect subjunctive
jo
o fasi
o fasès
tu
tu fasis
tu fasessis
lui
al fasi
al fasès

e fasi
e fasès

o fasìn
o fasessin
vualtris
o fasês
o fasessis
lôr
a fasin
a fasessin

Verse 17: Abram al preà Diu (Abraham prayed God) e Diu al vuarì Abimelec (and God healed Abimelech), la sô femine (his wife) e lis sôs siervis (and his maidservants), che a poderin tornâ a vê fruts (who were able to have children again).

Verse 18: Di fat Diu al veve fatis deventâ sterpis (in fact God had made become barren) dutis lis feminis de cjase di Abimelec (all the women of the house of Abimelech) par colpe di Sare, femine di Abram (by fault of Sarah, wife of Abraham).