Italian language series: Pinocchio, chapter 9

This post brings you to chapter 9 in your study of the original Italian version of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi. In this ninth chapter, the little rascal Pinocchio sells his newly acquired alphabet book so that he can gain admission to the marionette show and, in the process, skip school.

In the index, you will find a link where you can consult the entire book online. You will also find links on that page to all the Pinocchio-related posts published on this site.

This ninth chapter begins with the following introductory text:

Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 9

The introductory text to this chapter tells you that Pinocchio sells his alphabet book to go see the marionette show. You will remember from chapter 8 that an abbecedario is an alphabet book.

teatrino.jpg
teatrino delle marionette

You will also remember that the Italian for puppet is il burattino; for marionette, it is la marionetta. A puppet is operated by inserting one’s hand into the bottom of the doll; a marionette is operated by strings from above. Collodi, however, deviates from this usage: he refers to a marionette (like Pinocchio) as un burattino. Strictly speaking, Pinocchio is not a burattino, but a marionetta. This distinction, however, is not necessarily observed in regular usage, where burattino may come to identify both.

Il teatrino dei burattini translates as puppet theatre or puppet show, but, in the context of this book, we can understand it as meaning marionette theatre or marionette show, based on Collodi’s use of the noun burattino to mean marionette.

Il teatrino is the diminutive form of il teatro (theatre). The diminutive is used because the scene of a marionette show is small (see image above).

A few related usages you can learn: il burattinaio (puppeteer; that is, the person who operates a puppet), il marionettista (marionettist; that is, the person who pulls the strings of a marionette). You might describe a person who moves with jumpy, awkward movements as being una marionetta; you could use, for example, the expression sembrare una marionetta (to seem like a marionette).

This portion of text translates as: Pinòcchio vènde l’Abbecedàrio (Pinocchio sells his alphabet book) per andàre a vedére il teatrìno déi burattìni (in order to go see the marionette show).

The main text of the chapter now begins:

Smesso che fu di nevicare, Pinocchio col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria, uno più bello dell’altro. E discorrendo da sè solo, diceva: — Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere, e domani l’altro imparerò a fare i numeri. Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno. Ma che dico di panno? Gliela voglio fare tutta d’argento e d’oro, e coi bottoni di brillanti. E quel pover’uomo se la merita davvero: perchè, insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire, è rimasto in maniche di camicia…. a questi freddi! Non ci sono che i babbi che sieno capaci di certi sacrifizi!… —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 9

Pinocchio realises the sacrifice that his babbo has made for him; he resolves to be a good pupil at school and to make a fine new coat for his dad. Of course, the capricious Pinocchio’s resolution will dissipate as soon as something enticing comes along his way.

Usages to learn from this portion of text include: sméttere (to stop; past participle is smésso), nevicàre (to snow), menàre (to lead), stràda facèndo (on the way), fantasticàre (to daydream), il cervèllo (brain), il ragionaménto (thought, thinking, reasoning), il castèllo (castle), l’ària (air), castèlli in ària (castles in the sky; that is, unrealistic things, fantastical ideas), discórrere (to converse), domàni l’àltro (the day after tomorrow), fàre i nùmeri (to do arithmetic), l’abilità (ability, skill), il quàttrino (this was a coin in historical times; see note below), guadagnàre mólti quattrìni (to earn a lot of money), la tàsca (pocket), il pànno (cloth), l’argènto (silver), l’òro (gold), il bottóne (button), il brillànte (diamond), meritàrsi (to deserve), istruìre (to instruct, to educate), ùna mànica di camìcia (shirt sleeve), il fréddo (cold weather), il sacrifìzio (sacrifice).

The Italian expression mille castelli in aria finds its equivalent in the English a thousand castles in the sky. This is a figurative usage meaning unrealistic, incredible ideas; that is, the sort of ideas one might have when allowing one’s mind to wander.

quattrino.jpg
quattrino

Historically, un denaro, un soldo and un quattrino were all coins. In modern usage, il denaro takes on the general sense of money, as do the plural i soldi and i quattrini. For example, avere molto denaro means to have a lot of money. Fare quattrini and fare soldi both mean to make money. Buttare via i soldi means to throw one’s money away. In the singular, un quattrino and un soldo can be used the way English does cent, penny, in expressions such as: non ho un quattrino, non ho un soldo (I do not have a cent), senza un quattrino (without a cent, penniless), non avrai un soldo da me (you will not get one cent from me), etc.

In this portion of text, you find the third-person plural, congiuntivo presente (present subjunctive) form sieno, which is a variant of siano.

This portion of text translates as: Smésso che fu di nevicàre (stopped as it was from snowing), Pinòcchio col sùo bràvo Abbecedàrio nuòvo (Pinocchio, with his fine, new alphabet book) sótto il bràccio (under his arm), prése la stràda che menàva àlla scuòla (took the street that led to the school): e stràda facèndo (and on the way), fantasticàva nel sùo cervellìno (daydreamt in his little brain) mìlle ragionaménti (a thousand ideas) e mìlle castèlli in ària (and a thousand castles in the sky), ùno più bèllo dell’àltro (one nicer than the other). E discorrèndo da sé sólo (and talking to himself), dicéva (he said): — Òggi, àlla scuòla (today, at school), vòglio sùbito imparàre a lèggere (I want to learn straight away how to read): domàni pòi (then tomorrow) imparerò a scrìvere (I shall learn to write), e domàni l’àltro (and the day after tomorrow) imparerò a fàre i nùmeri (I shall learn to do arithmetic). Pòi, cólla mìa abilità (then, with my skill), guadagnerò mólti quattrìni (I shall earn a lot of money) e cói prìmi quattrìni (and with the first money) che mi verrànno in tàsca (that will come into my pocket), vòglio sùbito fàre al mìo bàbbo (I want to make straight away for my dad) ùna bèlla casàcca di pànno (a nice coat of cloth). Ma che dìco di pànno (but what am I saying, of cloth)? Glièla vòglio fàre tùtta d’argènto e d’òro (I want to make it all of silver and gold for him), e cói bottóni di brillànti (and with buttons of diamonds). E quel pover’uòmo se la mèrita davvéro (and that poor man, he really reserves it): perché, insómma (because, after all), per compràrmi i lìbri (in order to buy my books) e per fàrmi istruìre (and to have me educated), è rimàsto in màniche di camìcia (he ended up in his shirt sleeves)… a quésti fréddi (in this cold weather)! Non ci sóno che i bàbbi (there are not only dads) che sìeno capàci di cèrti sacrifìzi (who are capable of certain sacrifices)!… —

The story continues:

Mentre tutto commosso diceva così, gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di grancassa: pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum. Si fermò e stette in ascolto. Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare. — Che cosa sia questa musica? Peccato che io debba andare a scuola, se no…. — E rimase lì perplesso. A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione; o a scuola, o a sentire i pifferi. — Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola. Per andare a scuola c’è sempre tempo — disse finalmente quel monello, facendo una spallucciata. Detto fatto, infilò giù per la strada traversa e cominciò a correre a gambe. Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della grancassa: pì-pì-pì, pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum. Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 9

Pinocchio is captivated by the sound of music in the street and has already decided he need not go to school that day.

Important usages to understand from this portion of text include: commòsso (emotional, worked up, excited; related verb is commuòvere, to excite, to work up), parére (to seem; pàrve is the third-person singular of the passato remoto), il pìffero (piffero; this is a musical instrument), il cólpo (strike, whack, blow), la grancàssa (large drum; in modern music, bass drum), stàre in ascólto (to listen, to pay attention; stètte is the third-person singular of the passato remoto of stàre), di fóndo a (from the end of, from the bottom of), la stràda travèrsa (crossroad), condùrre (to lead), il paesétto (little village, hamlet), fabbricàre (to build, to construct), la spiàggia (shore, beach), la spiàggia del màre (seashore), peccàto che (it is a shame that; followed by the congiuntivo), perplèsso (perplexed), prèndere ùna risoluzióne (to make a decision), andàre a scuòla (to go to school), il monèllo (rascal), fare ùna spallucciàta (to shrug one’s shoulders), infilàre giù per la stràda (to dash into the street), córrere a gàmbe (to run off, to take off running), distìnto (clear, distinct), il tónfo (thud), in mèzzo a (in the middle of), la piàzza (town square), affollàrsi (to crowd together), il baraccóne (large shack), la téla (canvas), dipìngere (to paint; past participle is dipìnto).

piffero.jpg
piffero

The Italian for drum is il tamburo. La grancassa is one sort of tamburo. Specifically, la grancassa is a very large drum struck with a padded club. (In the notes here, I have translated grancassa as large drum. With reference to modern music, a more accurate translation would be bass drum.) Un piffero, on the other hand, is a reed instrument, which you see pictured in the image. The person who plays the piffero is called il pifferaio. Be sure to pronounce piffero with the stress on the first syllable: pìffero. The Italian for reed instrument is uno strumento ad ancia, where the feminine noun ancia means reed. The plural of ancia is ance. Not only is the piffero a reed instrument, it is also a wind instrument: uno strumento a fiato.

The verb affollarsi (to crowd together) has as its root the noun la folla, meaning crowd. A few examples using this noun include: una folla di gente (crowd of people), c’è sempre folla in quel supermercato (it is always busy at that supermarket; literally, there is always a crowd in that supermarket), quel avvocato ha una folla di clienti (that solicitor [lawyer] has tons of clients; literally, a crowd of clients), io non seguo la folla (I do not follow the crowd, the masses).

baraccone
baraccone

Una spallucciata is a shrug of the shoulders. This noun derives from la spalla, meaning shoulder. As for un baraccone, this is a large shack, the sort you might encounter at a fair. It derives from la baracca, meaning shack.

This portion of text translates as: Méntre tùtto commòsso dicéva così (as he talked like this, all worked up), gli pàrve (it seemed to him) di sentìre in lontanànza (that he had heard in the distance) ùna mùsica di pìfferi (the music of pifferos) e di cólpi di grancàssa (and of the beatings of a large drum): pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum. Si fermò (he stopped himself) e stètte in ascólto (and paid attention). Quéi suòni venìvano di fóndo a (those sounds came from the bottom of) ùna lunghìssima stràda travèrsa (a very long crossroad), che conducéva a un pìccolo paesétto (that led to a little village) fabbricàto sùlla spiàggia del màre (built on the seashore). — Che còsa sìa quésta mùsica (what might that music be)? Peccàto che ìo dèbba andàre a scuòla (it is a shame that I should have to go to school), se no (otherwise)… — E rimàse lì perplèsso (and he remained there, perplexed). A ógni mòdo (at any rate), bisognàva (it was necessary) prèndere ùna risoluzióne (to make a decision); o a scuòla (either to school), o a sentìre i pìfferi (or to hear the pifferos). — Òggi anderò a sentìre i pìfferi (today I shall go hear the pifferos), e domàni a scuòla (and tomorrow to school). Per andàre a scuòla c’è sèmpre tèmpo (to go to school there is always time) — dìsse finalménte quel monèllo (that rascal finally said), facèndo ùna spallucciàta (shrugging his shoulders). Détto fàtto (no sooner said than done), infilò giù per la stràda travèrsa (he dashed into the crossroad) e cominciò a córrere a gàmbe (and started to run off). Più corréva (the more he ran) e più sentìva distìnto il suòno déi pìfferi (the more clear he heard to be the sound of the pifferos) e déi tónfi délla grancàssa (and of the thuds of the drum): pì-pì-pì, pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum. Quand’ècco che (that is when) si trovò in mèzzo a ùna piàzza (he found himself in the middle of a square) tùtta pièna di gènte (full of people), la quàle si affollàva intórno a un gran baraccóne di légno (who were crowding around a huge shack of wood) e di téla dipìnta di mìlle colóri (and of canvas painted in a thousand colours).

The story continues:

— Che cos’è quel baraccone? — domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese. — Leggi il cartello, che c’è scritto, e lo saprai. — Lo leggerei volentieri, ma per l’appunto oggi non so leggere. — Bravo bue! Allora te lo leggerò io. Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco, c’è scritto: Gran Teatro dei Burattini…. — È molto che è incominciata la commedia? — Comincia ora. — E quanto si spende per entrare? — Quattro soldi. — Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno e disse, senza vergognarsi, al ragazzetto col quale parlava: — Mi daresti quattro soldi fino a domani? — Te li darei volentieri, — gli rispose l’altro canzonandolo — ma oggi per l’appunto non te li posso dare. — Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta — gli disse allora il burattino. — Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita? Se ci piove su, non c’è più verso di cavarsela da dosso. — Vuoi comprare le mie scarpe? — Sono buone per accendere il fuoco. — Quanto mi dài del berretto? — Bell’acquisto davvero! Un berretto di midolla di pane! C’è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo! —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 9

Pinocchio tries to come up with the money needed to enter the theatre; he is unsuccessful in selling his clothes made of paper and bread.

Be sure to know the following Italian usages from this portion of text: il cartèllo (sign), il bùe (ox), incominciàto (underway), la commèdia (comedy, show, play), spèndere (to spend), il sòldo (this was a coin in historical times; see note above), la fèbbre (fever; it can be understood in the sense of excitement here), la curiosità (curiosity), il ritégno ([self-]restraint), vergognàrsi (to get embarrassed), canzonàre (to mock), la giacchétta (jacket), la càrta (paper), fiorìto (flowered), piòvere (to rain), non c’è più vèrso di (it is no longer possible to), cavàrsi (to rid oneself of), da dòsso (from upon oneself), la scàrpa (shoe), accèndere il fuòco (to light a fire), il berrétto (cap), un acquìsto (purchase), la midólla di pàne (this is the soft, inner part of bread), c’è il càso che (it could so happen that), il tòpo (mouse), il càpo (head).

Bue, or ox, is used here as an insult; it refers to someone who is not bright. Note that the plural of bue is the irregular buoi.

As you saw farther up on this page, un soldo was, historically, a coin. In these notes, as a rough equivalent, I have translated it as penny (or pence in the plural). You find in the text that the admission fee to the marionette theatre was quattro soldi. In contemporary Italian, if something is described as being da quattro soldi, it means that it is worthless, mediocre, of poor quality, etc. For example, un cantante da quattro soldi is a mediocre singer, a pitiful singer.

You will recall that the soft, inner part of a loaf of bread is called la midolla. The harder, outer part is called la crosta (crust).

Pinocchio’s question vuoi comprare le mie scarpe? translates literally as do you want to buy my shoes?; however, in idiomatic English, you can understand this question as meaning will you buy my shoes?

This portion of text translates as: — Che cos’è quel baraccóne (what is that large shack)? — domandò Pinòcchio (asked Pinocchio), voltàndosi a un ragazzétto (turning himself towards a little boy) che èra lì del paése (who was there from the village). — Lèggi il cartèllo (read the sign), che c’è scrìtto (for it is written), e lo saprài (and you will know). — Lo leggerèi volentièri (I would gladly read it), ma per l’appùnto òggi (but today as it turns out) non so lèggere (I do not know how to read). — Bràvo bùe (good ox)! Allóra te lo leggerò ìo (then I shall read it to you). Sàppi dùnque (know then) che in quel cartèllo (that on that sign) a lèttere rósse cóme il fuòco (in letters as red as fire), c’è scrìtto (it is written): Gran Teàtro déi Burattìni (Grand Marionette Theatre)… — È mólto che è incominciàta la commèdia (is it long that the show has been underway)? — Comìncia óra (it starts now). — E quànto si spènde per entràre (and how much does one spend to enter)? — Quàttro sòldi (four pence). — Pinòcchio, che avéva addòsso (Pinocchio, who had upon him) la fèbbre délla curiosità (the fever of curiosity), pèrse ógni ritégno (lost all restraint) e dìsse, sènza vergognàrsi (and said, without getting embarrassed), al ragazzétto col quàle parlàva (to the little boy with whom he was speaking): — Mi darésti quàttro sòldi fìno a domàni (might you give me four pence until tomorrow)? — Te li darèi volentièri (I would gladly give it to you), — gli rispóse l’àltro (the other boy answered him) canzonàndolo (mocking him) — ma òggi per l’appùnto (but today as it turns out) non te li pòsso dàre (I cannot give it to you). — Per quàttro sòldi (for four pence), ti vèndo la mìa giacchétta (I shall sell you my jacket) — gli dìsse allóra il burattìno (the marionette then said to him). — Che vuòi che mi fàccia di ùna giacchétta (what do you want me to do with a jacket) di càrta fiorìta (of flowered paper)? Se ci piòve su (if it should rain upon it), non c’è più vèrso (it is no longer possible) di cavàrsela (to rid oneself of it) da dòsso (from upon oneself). — Vuòi compràre le mìe scàrpe (will you buy my shoes)? — Sóno buòne per accèndere il fuòco (they are only good for lighting a fire). — Quànto mi dài del berrétto (how much will you give me for my cap)? — Bell’acquìsto davvéro (a good purchase indeed)! Un berrétto di midólla di pàne (a cap of soft bread)! C’è il càso che (it could so happen that) i tòpi me lo vèngano a mangiàre in càpo (the mice come to eat it from my head)!

The final portion of text from this chapter reads:

Pinocchio era sulle spine. Stava lì lì per fare un’ultima offerta: ma non aveva coraggio; esitava, tentennava, pativa. Alla fine disse: — Vuoi darmi quattro soldi di quest’Abbecedario nuovo? — Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi, — gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva molto più giudizio di lui. — Per quattro soldi l’Abbecedario lo prendo io, — gridò un rivenditore di panni usati, che s’era trovato presente alla conversazione. E il libro fu venduto lì sui due piedi. E pensare che quel pover’uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l’Abbecedario al figliuolo!

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 9

Pinocchio sells his alphabet book to a random seller of old rags in the street; the sacrifice that his babbo had made for him is now barely even a consideration.

Learn the following usages: èssere sùlle spìne (to be anxious, to be on pins and needles, to be on tenterhooks), stàre lì lì per fare (to be just about to do), fàre un’offèrta (to make an offer), avére coràggio (to have the courage, to have the heart), esitàre (to hesitate), tentennàre (to waver), patìre (to distress), un interlocutóre (speaker, interlocutor; that is, the person involved in a dialogue), il giudìzio ([good] judgement, sense), prèndere (to take; used here in the sense of to buy), il rivenditóre (seller, vendor), pànni usàti (used cloths, rags), lì sùi dùe pièdi (right there on the spot), tremàre (to shiver).

This portion of text translates as: Pinòcchio èra sùlle spìne (Pinocchio was on pins and needles). Stàva lì lì per fàre un’ùltima offèrta (he was just about to make a final offer): ma non avéva coràggio (but he did not have the heart); esitàva (he hesitated), tentennàva (he wavered), patìva (he distressed). Àlla fìne dìsse (in the end, he said): — Vuòi dàrmi quàttro sòldi (will you give me four pence) di quest’Abbecedàrio nuòvo (for this new alphabet book)? — Ìo sóno un ragàzzo (I am a boy), e non cómpro nùlla dài ragàzzi (and I buy nothing from boys), — gli rispóse (answered him) il sùo pìccolo interlocutóre (his little interlocutor), che avéva mólto più giudìzio di lùi (who had much more sense than him). — Per quàttro sòldi (for four pence) l’Abbecedàrio lo prèndo ìo (I shall buy the alphabet book), — gridò un rivenditóre (shouted a seller) di pànni usàti (of rags), che s’èra trovàto presènte (who had found himself present) àlla conversazióne (in the conversation). E il lìbro fu vendùto (and the book was sold) lì sùi dùe pièdi (right there on the spot). E pensàre che quel pover’uòmo di Geppétto (and to think that poor man Geppetto) èra rimàsto a càsa (had remained at home), a tremàre dal fréddo (shivering from the cold) in màniche di camìcia (in his shirt sleeves), per compràre l’Abbecedàrio al figliuòlo (in order to buy the alphabet book for his son)!