You will now continue your study of the Friulian language by examining verses 20-29 of the ninth chapter of the book of Genesis, where the subject is la benedizion di Noè (Noah’s blessing). These verses take you to the end of the chapter. The two posts pertaining to chapter 9 can be found here.
If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here (Gjenesi 1).
Read Gjenesi 9:20-29
The Friulian for vineyard is il vignâl. The expression plantâ un vignâl, then, means to plant a vineyard.
Midiant che means given that. The Friulian verb for to drink is bevi.
midiant che al veve bevût masse
given that he had drunk too much
From the above, you see that the past participle of bevi is bevût.
al à bevût
al veve bevût
he has drunk
he had drunk
It does not appear in this verse, but the Friulian word for wine is il vin. The expression to drink wine, then, is bevi vin.
he got drunk
he became inebriated
si discrotà dentri de tende
he got undressed inside the tent
You will recall from Gjenesi 4 that the Friulian la tende means tent.
The reflexive verb incjocâsi means to get drunk. At the root of this verb is the adjective cjoc, meaning drunk. As for the reflexive discrotâsi, this means to get undressed. At its root, you will recognise the adjective crot, which you will remember from Gjenesi 2 as meaning naked.
al jere cjoc
he was drunk
al jere crot
he was naked
You will remember that al lè is the masculine, third-person singular of the passât sempliç of the verb lâ. The verb contâ means to tell, to relate.
al lè a contâle
he went to tell it
(that is, he went to tell about it)
La manteline is a cloak or robe.
Su par can be understood as meaning on.
su pes spalis
on the shoulders
The Friulian la spale means shoulder. Pes is a contraction of par + lis. You can review contractions involving par here.
le meterin ducj i doi su pes spalis
they both put it on their shoulders
The expression lâ a cessecûl means to walk backwards. Lant is the present participle of the verb lâ.
lant a cessecûl
You will remember that the verb cuvierzi (or cuviergi) means to cover.
a cuviergerin il pari
they covered the father
(that is, they covered their father)
The verb voltâ means to turn; its past participle is voltât. La muse refers to the face, or to the cheeks.
a vevin la muse voltade
they had their faces turned
di chê altre bande
to the other side
(that is, the other way)
You will remember that lôr means their; for example, il lôr vignâl (their vineyard). You can review Friulian possessive adjectives here. With pari, il is omitted before lôr:
lôr pari crot
their naked father
You have seen other examples of where the definite article is omitted with the names of family members:
so pari (Gjenesi 2:24)
sô mari (Gjenesi 2:24)
so fradi (Gjenesi 4:8)
to fradi (Gjenesi 4:9)
gno fradi (Gjenesi 4:9)
One of the meanings of the Friulian adjective sancîr is lucid. The verb sancirâ, then, means to elucidate. As for the reflexive sancirâsi, this means to elucidate oneself, to become lucid; in the context of this verse, you can understand it as meaning to sober oneself up. As for tornâ a sancirâsi, as found in the text, this can be understood as meaning to sober oneself back up. Sancîr is also expressed as sincîr; other ways it can be translated are clear, sincere. The verb sancirâ can also be expressed as sincirâ.
Another expression found in this verse is vignî a savê, which translates literally as to come to know (that is, to find out). You find the verb vignî used here in its masculine, third-person singular, passât sempliç form al vignì.
The Friulian la part refers to a reprehensible and undeserved gesture committed by someone against someone else, as in bad treatment or despicable behaviour. You can understand la part che i veve fat as meaning the treatment he had shown him (literally, had given to him), where it is understood that the treatment was poor.
The adjective zovin means young. Il fi plui zovin, then, translates as the youngest son.
The adjective maladet (or maledet) means cursed; its antonym, which you will find in the next verse, is benedet (blessed).
maladet seial Canaan
cursed be Canaan
may Canaan be cursed
The above uses the optative subjunctive form seial, from the verb jessi; in the following, the affirmative present subjunctive sedi is used instead:
che al sedi pai siei fradis
let him be for his brothers
may he be for his brothers
l’ultin dai fameis
the last of the servants
the lowest of the servants
The Friulian il famei means servant.
You will notice in the above that the definite article is used with the plural fradis:
pai siei fradis
= par + i siei fradis
The definite article is omitted before the singular: par so fradi.
More examples: (singular) mê fie, cun so fradi, cun so pari, par sô mari, cun sô sûr; (plural) lis lôr fiis, ai siei fradis, dai siei fradis, cui siei fradis, ai lôr fîs.
In the previous verse, you found maladet; in this verse, you find benedet.
benedet seial il Signôr
blessed be the Lord
may the Lord be blessed
che Canaan al sedi il so famei
let Canaan be his servant
may Canaan be his servant
In the notes for Gjenesi 9:3, you saw in the verb charts that the masculine, third-person singular of the presint indicatîf of the verbs dâ (to give) and podê (can, be able) are:
he can, is able
In this verse, you find these verbs used in the same person of the coniuntîf presint:
che al dedi
che al puedi
let him give
let him be able
che Diu i dedi dal ben a Jafet
let God give good to Japheth
may God give good to Japheth
In the above, il ben is used as a masculine noun meaning good, benefit. The expression used here is dâ dal ben (to give good; that is, to bring good, to do good things).
che al puedi lâ
let him be able to go
may he be able to go
You have seen before that the verb stâ means to dwell, to live:
stâ tes tendis di Sem
to dwell in the tents of Shem
The Frulian for 350 is tresinte e cincuante. You have already encountered the language used in this verse.
dopo dal diluvi
after the flood
The Friulian for 950 is nûfcent e cincuante. You have already encountered the language used in this verse. You may wish to review how to read numbers aloud in Friulian.