Genesis 10 in Friulian

Of the tenth chapter of the book of Genesis, the subject is: la dissendence dai fîs di Noè (the lineage of Noah’s sons).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 10

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 10. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: ve chi (this is), la dissendence (lineage), il fi (son), la fiolance (progeny), dopo di (after), il diluvi (flood).

Verse 1: Ve chi la dissendence dai fîs di Noè (this is the lineage of the sons of Noah): Sem, Cam e Jafet (Shem, Ham and Japheth), che *a àn vude* fiolance dopo dal diluvi (who begot progeny after the flood). — *Vût is accorded in the feminine singular as vude, to agree in gender and number with the feminine fiolance following it. In the passât sempliç, and in the matter of offspring, the masculine al à vût may be read as he begot; the feminine e à vût may be read as she bore. In the text of this verse, encountered is the masculine plural form thereof. Consider the difference between the following: al à vût un fi (he begot a son {at a given moment}); al veve un fi (he had a son {across a given time period}). It is possible to render these both in English as he had a son, and to leave it to the reader to interpret which sense is meant in context. I prefer to maintain a clear distinction between the two, as does the Friulian, wherefore I render the passât sempliç form as begot (m.) or bore (f.), and the imperfet indicatîf form as had (m. or f.).

Verses 2-4: Fîs di Jafet (sons of Japheth): Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesec e Tiras (Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras). Fîs di Gomer (sons of Gomer): Askenaz, Rifat e Togarme (Ashkenaz, Riphath and Togarmah). Fîs di Javan (sons of Javan): Elise, Tarsis, i kitim e i dodanim (Elishah, Tarshish, the Kittim and the Dodanim).

Versets 5-8

Vocabulary: la int (people), scomençâ (to start), dividisi (to divide oneself), la isule (island), il forest (foreigner), il fi (son), seont (according unto), il paîs (country), ognidun (each), il lengaç (language), la tribù (tribe), la gjernazie (line), al à vût (he begot), al è stât (he was), prin (first), il grant (great man), chest (this), il mont (world).

Verse 5: Cun lôr la int e à scomençât a dividisi (with them the people started to divide themselves) tes isulis dai forescj (into the islands of the foreigners). Chescj a son i fîs di Jafet (these are the sons of Japheth), seont il lôr paîs e ognidun seont il so lengaç (according unto their country and each according unto his language), seont la lôr tribù e seont la lôr gjernazie (according unto their tribe and according unto their line).

Verse 6: Fîs di Cam (sons of Ham): Kus, Misraim, Put e Canaan (Cush, Mizraim, Put and Canaan).

Verse 7: Fîs di Kus (sons of Cush): Sebe, Avile, Sabte, Rame, Sabteche (Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, Sabteca). Fîs di Rame (sons of Raamah): Sabe e Dedan (Sheba and Dedan).

Verse 8: Kus *al à vût* Nimrod (Cush begot Nimrod), che al è stât il prin grant di chest mont (who was the first great man of this world). — *see notes at first verse

Versets 9-14

Vocabulary: jessi (to be), al jere (he was), il cjaçadôr (hunter), brâf (able), denant di (before), il Signôr (the Lord), par chel (wherefore), si dîs (it is said), come (like), il plui brâf (the most able), scomençâ (to start), il paron (ruler), dut (all), la citât (city), la tiere (land), di li (thence), saltâ fûr (to come forth), fâ sù (to rear), fra (between), grant (great), al à vût (he begot), la tribù (tribe), dopo (afterwards), il filisteu (Philistine).

Verse 9: Al jere un cjaçadôr brâf denant dal Signôr (he was an able hunter before the Lord), par chel si dîs (wherefore it is said): come Nimrod, il cjaçadôr plui brâf denant dal Signôr (like Nimrod, the most able hunter before the Lord).

Verse 10: Al à scomençât a jessi paron di (he started to be ruler of) Babêl, Uruc, Acad e Calne (Babel, Uruk, Accad and Calneh), dutis citâts che a son te tiere di Senaar (all cities which are in the land of Shinar).

Verses 11-12: Di li al saltà fûr Assur (thence came forth Asshur), che al fasè sù Ninive, Recobot-Ir, Calac (who reared Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah), e Resen, fra Ninive e Calac (and Resen, between Nineveh and Calah), ch’e sarès la grande citât (which would be the great city).

Verses 13-14: Misraim al à vût lis tribûs (Mizraim begot the tribes) di Lud, di Anam, di Laab, di Naftuc, di Patros, di Casluc e di Caftor (of Lud, Anam, Lehab, Naphtuch, Pathros, Casluch and Caphtor), che di li dopo a son saltâts fûr i filisteus (from whom afterwards came forth the Philistines).

Versets 15-20

Vocabulary: al à vût (he begot), prin (first), il fi (son), dopo (afterwards), plui in ca (later), la tribù (tribe), un cananeu (Canaanite), dispierdisi (to disperse oneself), il confin (boundary), lâ di (to go from), la bande (side), fint a (so far as), po (then), chescj (these), seont (according unto), la gjernazie (line), il lengaç (language), il paîs (country).

Verses 15-18: Canaan al à vût Sidon, il prin fi (Canaan begot Sidon the first son), e dopo Chet (and afterwards Heth) e il gjebuseu, l’amoreu, il gjergjeseu (and the Jebusite, the Amorite, the Girgashite), l’eveu, l’archit, il sinit (the Hivite, the Arkite, the Sinite), l’arvadit, il semarit e l’amatit (the Arvadite, the Zemarite and the Hamathite); plui in ca lis tribûs dai cananeus si dispierderin (later the tribes of the Canaanites dispersed themselves).

Verse 19: Il confin dai cananeus (the boundary of the Canaanites) al leve di Sidon (used to go from Sidon) de bande di Gjerar (towards Gerar) fint a Gaze (so far as Gaza), po de bande di Sodome, Gomore, Adme e Zeboim (then towards Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim) e fint a Lese (and so far as Lasha).

Verse 20: Chescj a son i fîs di Cam (these are the sons of Ham), seont la lôr gjernazie e il lôr lengaç (according unto their line and their language), seont il lôr paîs e lis lôr tribûs (according unto their country and their tribes).

Versets 21-32

Vocabulary: ancje (also), il pari (father), prin (first), il fradi (brother), la dissendence (lineage), il fi (son), al à vût (he begot), doi (two), il non (name), par vie che (given that), la tiere (earth), dividût (divided), sot di (under), il fradi (brother), ducj chescj (all these), jessi a stâ (to dwell), la bande (side), la direzion (direction), la mont (mountain), orient (east), seont (according unto), la gjernazie (line), il lengaç (language), il paîs (country), la tribù (tribe), il çoc (stock), di li (thence), il popul (people), scomençâ (to start), dividisi (to divide oneself), dopo di (after), il diluvi (flood).

Verse 21: Ancje Sem (also Shem), il pari di ducj i fîs di Eber (the father of all the sons of Eber) e prin fradi di Jafet (and first brother of Japheth), al à vude dissendence (begot a lineage).

Verse 22: Fîs di Sem (sons of Shem): Elam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram (Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, Aram).

Verse 23: Fîs di Aram (sons of Aram): Uz, Cul, Gheter e Mas (Uz, Hul, Gether and Mash).

Verse 24: Arpacsad al à vût Selac (Arpachshad begot Shelah) e Selac al à vût Eber (and Shelah begot Eber).

Verse 25: Eber al à vût doi fîs (Eber begot two sons): il prin al veve non Peleg (the first had for name Peleg), par vie che la tiere e fo dividude *sot di lui* (given that the earth was divided under him), e so fradi al veve non Joktan (and his brother had for name Joktan). — *as in in his time

Verses 26-29: Joktan al à vût (Joktan begot) Almodad, Selef, Asarmavet, Jerac (Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah), Adoram, Uzal, Dikle (Hadoram, Uzal, Diklah), Obal, Abimael, Sabe (Obal, Abimael, Sheba), Ofir, Avile, Jobab (Ophir, Havilah, Jobab); ducj chescj a son i fîs di Joktan (all these are the sons of Joktan).

Verse 30: A jerin a stâ de bande di Mese (they used to dwell towards Mesha) in direzion di Sefar (in direction of Sephar), su la mont dal Orient (on the mountain of the East).

Verse 31: Chescj a son i fîs di Sem (these are the sons of Shem), seont la lôr gjernazie e il lôr lengaç (according unto their line and their language), seont il lôr paîs e lis lôr tribûs (according unto their country and their tribes).

Verse 32: Chestis a son lis gjernaziis dai fîs di Noè (these are the lines of the sons of Noah), seont il lôr çoc e seont lis lôr tribûs (according unto their stock and according unto their tribes). Al è di li che i popui (it is thence that the peoples) a scomençarin a dividisi su la tiere (started to divide themselves on the earth) dopo dal diluvi (after the flood).