Friulian language series: Gjenesi 8, Noè e il diluvi

The eighth chapter of the book of Genesis continues with the account of the flood: il diluvi (the flood); l’arcje di Noè (Noah’s ark).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 8

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 8. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: visâsi di (to remember), la bestie (beast), salvadi (wild), la arcje (ark), mandâ (to send), la tiere (earth), un aiar (wind), la aghe (water), sbassâsi (to lower oneself), la fontane (fountain), un abìs (abyss), la gatarade (floodgate), il cîl (heaven), sierâ (to close), tignî (to keep), fêr (still), la ploe (rain), vignî jù (to come down), ritirâsi (to draw oneself back), a planc a planc (bit by bit), dopo (after), cent e cincuante (one hundred and fifty), il dî (day), setim (seventh), il mês (month), disesiet (seventeen), fermâsi (to halt oneself), la mont (mountain), continuâ (to continue), fint a (until), decim (tenth), prin (first), viodisi (to be seen), la spice (peak).

Verse 1: Alore Diu si visà di Noè (then God remembered Noah) e di dutis lis bestiis (and all the beasts), ancje di chês salvadiis (also the wild ones), che a jerin cun lui ta l’arcje (which were with him in the ark). Diu al mandà su la tiere un aiar (God sent upon the earth a wind) e lis aghis si sbassarin (and the waters lowered themselves).

Verses 2-4: Lis fontanis dal abìs (the fountains of the abyss) e lis gataradis dal cîl (and the floodgates of the heaven) a forin sieradis* (were closed); al tignì ferme+ la ploe ¬par no ch’e vignìs jù¬ (he kept still the rain that it should not come down), e lis aghis si ritirarin °a planc a planc° de tiere (and the waters drew themselves back bit by bit from the earth); lis aghis si sbassarin dopo cent e cincuante dîs e (the waters lowered themselves after one hundred and fifty days and), tal setim mês (in the seventh month), #ai disesiet dal mês# (on the seventeenth of the month), l’arcje si fermà su lis monts di Ararat (the ark halted itself on the mountains of Ararat). — *The verb sierâ means to close; for instance, sierâ il barcon means to close the window. Its past participle is sierât: the English I closed the window, then, may be expressed in Friulian as o ai sierât il barcon. In the text of this verse, encountered is a forin sieradis. Whereas al fo is the third-person singular of the passât sempliç of the verb jessi, the third-person plural is a forin. Observe: il barcon al fo sierât (the window was/got closed); lis gataradis a forin sieradis (the floodgates were/got closed). +Ferme: feminine form of the adjective fêr. ¬Vignî jù means to come down, where is the Friulian for down; e vignìs is the feminine, third-person singular of the coniuntîf imperfet. Given that this verb follows par no che, the subjunctive is employed. °The adverb planc means slowly; for instance, cjaminâ planc means to walk slowly. Planc may also mean softly, as in fevelâ planc (to speak softly). A planc a planc means bit by bit. #Supplementary examples: ai doi dal mês (on the second of the month); ai nûf dal mês (on the ninth of the month); ai dîs dal mês (on the tenth of the month); ai vincj dal mês (on the twentieth of the month); il prin dal mês (the first of the month); l’ultin dal mês (the last of the month).

Verse 5: Lis aghis a continuarin a sbassâsi (the waters continued to lower themselves) fint al decim mês e (until the tenth month and), la prime dì dal decim mês ({on} the first day of the tenth month), si vioderin lis spicis des monts (the peaks of the mountains were seen). — Ordinals up to tenth (masculine — feminine): prinprime (first); secontseconde (second); tierçtierce (third); cuartcuarte (fourth); cuintcuinte (fifth); sestseste (sixth); setimsetime (seventh); otâfotave (eighth); novesimnovesime (ninth); decimdecime (tenth). Examples: l’otâf mês dal an (the eighth month of the year); la novesime dì dal mês (the ninth day of the month); il decim mês dal an (the tenth month of the year). Friulian names of the days of the week (i dîs de setemane): lunis (Monday); martars (Tuesday); miercus (Wednesday); joibe (Thursday); vinars (Friday); sabide (Saturday); domenie (Sunday). Masculine in gender are lunis, martars, miercus, vinars; feminine in gender are joibe, sabide, domenie. Examples: vuê e je domenie (today is Sunday); cheste sabide (this Saturday); vinars sant (Good Friday). Months of the year (i mês dal an): Zenâr (January); Fevrâr (February); Març (March); Avrîl (April); Mai (May); Jugn (June); Lui (July); Avost (August); Setembar (September); Otubar (October); Novembar (November); Dicembar (December). The months are masculine in gender. Examples: ai doi di Març (on the second of March); Avost al è l’otâf mês dal an (August is the eighth month of the year); Setembar al è il novesim mês dal an, jenfri Avost e Otubar (September is the ninth month of the year, between August and October).

Versets 6-12

Vocabulary: dopo [di] (after), corante (forty), il dì (day), viergi (to open), la barconete (little window), (to make), la arcje (ark), molâ (to relinquish), il corvat (raven), viodi (to see), la aghe (water), ritirâsi (to draw oneself back), jessî (to go forth), (to go), tornâ (to return), spietâ (to await), suiâsi (to dry oneself), la tiere (earth), la colombe (dove), sbassâsi (to lower oneself), no rivâ a (to be unable to), cjatâ (to find), il puest (place), poiâsi (to set oneself down), taponâ (to conceal), ancjemò (yet), la face (face), slungjâ (to extend), la man (hand), cjapâ (to take), tirâ dentri (to draw inside), daprûf di (by), indaûr (again), siet (seven), tornâ dongje (to return alongside), sore sere (towards evening), il ramaçut (sprig), un ulîf (olive tree), gnûf (fresh), crevâ (to break off), il bec (beak), capî (to understand), no… altri (no more).

Verse 6: Dopo corante dîs (after forty days), Noè al viergè la barconete* (Noah opened the little window) che al veve fat ta l’arcje (which he had made in the ark) e al molà il corvat (and relinquished the raven) par viodi se lis aghis si jerin ritiradis (to see if the waters had drawn themselves back). — *The Friulian for window is the masculine barcon; as for the feminine barconete, this is used to refer to the smaller windows of vehicles, and even to those of Noah’s ark. Of barcon, supplementary examples: vierzi il barcon; sierâ il barcon (to open the window; to close the window); o ai viert il barcon; o ai sierât il barcon (I opened the window; I closed the window); vierç un tic il barcon; siere un tic il barcon (open the window a touch; close the window a touch; second-person singular imperatives). Of barconete, another example: lis barconetis di un automobil (the windows of an automobile).

Verse 7: *Chel al jessì* (that one went forth), al lè e al tornà (went and returned) spietant che lis aghis si fossin suiadis (in awaiting that the waters should dry themselves) su la tiere (on the earth). — *The masculine chel refers to the raven: il corvat. Al jessì is the masculine, third-person singular of the passât sempliç of the verb jessî. The verb jessî (to go forth) is not to be confused with jessi (to be).

Verse 8: Alore al molà dopo di lui la colombe (then he relinquished the dove after it), par viodi se lis aghis si jerin sbassadis su la tiere (to see if the waters had lowered themselves on the earth).

Verse 9: La colombe (the dove), no rivant a cjatâ un puest par poiâsi (in being unable to find a place to set itself down), e tornà li di lui ta l’arcje (returned thither unto him into the ark), parcè che l’aghe e taponave ancjemò la face de tiere (for the water was yet concealing the face of the earth); lui al slungjà la man (he extended his hand), le cjapà (took it) e le tirà dentri daprûf di sè ta l’arcje (and drew it inside by him into the ark).

Verse 10: Al spietà indaûr siet dîs (he awaited again seven days) e al tornà a molâ la colombe fûr da l’arcje (and again relinquished the dove forth from the ark).

Verse 11: La colombe e tornà dongje soresere (the dove returned alongside towards evening) e ve ch’e veve (and so it was that it had) un ramaçut di ulîf* gnûf (a sprig of fresh olive) crevât cul bec (broken off with its beak). Alore Noè al capì (then Noah understood) che lis aghis si jerin sbassadis (that the waters had lowered themselves) su la face de tiere (on the face of the earth). — *The masculine ulîf refers to an olive tree; the feminine ulive refers to the fruit thereof: an olive.

Verse 12: Al spietà altris siet dîs (he awaited another seven days) e al molà la colombe (and relinquished the dove) che no tornà dongje altri (which returned alongside no more).

Versets 13-17

Vocabulary: la aghe (water), suiâsi (to dry oneself), dal dut (altogether), la face (face), la tiere (earth), cuant che (when), (to have), sîscent e un (six hundred and one), un an (year), il prin (first), il mês (month), la dì (day), tirâ vie (to draw away), il cuviert (cover), la arcje (ark), cjalâ fûr (to look forth), viodi (to see), sut (dry), secont (second), vincjesiet (twenty-seven), propit (squarely), alore (then), fevelâ (to speak), cussì (so), saltâ fûr (to come forth), la femine (wife), il fi (son), dutun cun (together with), il nemâl (animal), la cjar (flesh), un ucel (bird), la bestie (beast), strissinâsi (to shuffle oneself), (to go), il mont (world), la mandrie (herd), jemplâ (to fill).

Verse 13: Lis aghis si suiarin dal dut (the waters dried themselves altogether) su la face de tiere (on the face of the earth) cuant che Noè al veve sîscent e un agns (when Noah was six hundred and one years old [had six hundred and one years]), tal prin mês (in the first month), la prime dì dal mês ({on} the first day of the month). Noè al tirà vie il cuviert de arcje (Noah drew away the cover of the ark); al cjalà fûr (he looked forth) e al viodè che la face de tiere e jere sute* (and saw that the face of the earth was dry). — *Sute: feminine form of sut.

Verse 14: Tal secont mês (in the second month), ai vincjesiet dal mês (on the twenty-seventh of the month), la tiere e jere propit sute dal dut (the earth was squarely dry altogether).

Verses 15-16: Alore Diu i fevelà cussì a Noè (then God spoke so to Noah): salte fûr de arcje (come forth from the ark), tu e la tô femine (thou and thy wife), i tiei fîs (thy sons) e lis feminis dai tiei fîs (and the wives of thy sons) dutun cun te (together with thee).

Verse 17: Ducj i nemâi che a son cun te (all the animals which are with thee), dut ce che al è cjar (all that which is flesh), ucei, bestiis e dut ce che si strissine su la tiere (birds, beasts and all that which shuffles itself on the earth) *fasiju saltâ fûr* dutun cun te (make them come forth together with thee); che a ledin pal mont (let them go throughout the world), che a fasin mandrie (let them make herd) e che a jemplin la tiere (and let them fill the earth). — *Observe: fâs (make; second-person singular imperative); fasiju (make them); fasiju saltâ fûr (make them come forth).

Versets 18-22

Vocabulary: saltâ fûr (to come forth), il fi (son), la femine (wife), la bestie (beast), svolâ (to fly), strissinâsi (to shuffle oneself), la tiere (earth), seont (according to), la raze (kind), la arcje (ark), (to make), dopo (afterwards), un altâr (altar), cjoli (to take), il nemâl (animal), mont (clean), un ucel (bird), brusâ (to burn), tirâ sù (to draw up), il bonodôr (pleasant scent), (to say), dentri di sè (inside oneself), mai altri (not ever again), maludî (to curse), la colpe (fault), un om (man), parcè che (for), puartât a (borne to), il mâl (ill), il frut (lad), in sù (upwards), no… plui (no more), fruçâ (to smite), vivi (to live), come che (as), une volte (one time), fintremai che (so long as), durâ (to endure), il mont (world), semenâ (to sow), seselâ (to reap), il frêt (cold), il cjalt (heat), l’istât (summer), l’unvier (winter), il dì (day), la gnot (night), mancjâ (to lack), par mai (not ever).

Verses 18-19: Noè al saltà fûr cui siei fîs (Noah came forth with his sons), la sô femine (his wife) e lis feminis dai siei fîs (and the wives of his sons); e dutis lis bestiis (and all the beasts), dut ce che al svole (all that which flies), dut ce che si strissine su la tiere (all that which shuffles itself on the earth), seont la lôr raze (according to their kind), a saltarin fûr de arcje (came forth from the ark).

Verse 20: Noè i fasè dopo un altâr al Signôr (Noah made afterwards an altar to the Lord): al cjolè di ducj i nemâi monts (he took of all the clean animals) e di ducj i ucei monts (and of all the clean birds) e al brusà dut sul altâr (and burnt all on the altar).

Verse 21: Il Signôr al tirà sù dut chel bonodôr (the Lord drew up all that pleasant scent) e al disè dentri di sè (and said inside himself): mai altri no maludissarai la tiere (not ever again will I curse the earth) par colpe dal om (by fault of man), parcè che l’om al è puartât al mâl (for man is borne to ill) di frut in sù (from lad upwards). No fruçarai plui chei che a vivin (I will smite no more those which live), come che o ai fat cheste volte (as I have done this time).

Verse 22: Fintremai che al durarà il mont (so long as the world will endure), *semenâ e seselâ* (sowing and reaping), +frêt e cjalt+ (cold and heat); ¬istât e unviêr¬ (summer and winter), dì e gnot (day and night) no mancjaran par mai (shall not ever lack). — *Semenâ and seselâ are employed here as nouns rather than as verbs: il semenâ (sowing); il seselâ (reaping). +Frêt and cjalt are employed here as nouns rather than as adjectives: il frêt (cold); il cjalt (heat). As adjectives, frêt and cjalt mean cold and hot. ¬The names of the four seasons of the year are: vierte (spring); istât (summer); sierade (autumn); invier (winter; the variant unviêr is found in the text). Masculine in gender are istât and invier; feminine in gender are vierte and sierade. Examples: un invier crût (a raw winter); une sierade cjalde (a hot autumn). The Friulian for season is la stagjon; its plural is lis stagjons.