Learn Italian from Pinocchio: chapter 8

In this post, your study of Italian will cover the entirety of chapter 8 of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi. In this eighth chapter, Pinocchio gets his feet replaced, and Geppetto sells his coat so that he can buy Pinocchio the alphabet book he needs for school.

If you wish to consult Le avventure di Pinocchio online, you will find a link in the index where you can do so.

The introductory text to chapter 8 reads as follows:

Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l’Abbecedario.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 8

From the introductory text, you learn that Geppetto makes new feet for Pinocchio; he also sells his coat so that he can buy him an alphabet book. Usages to learn: rifàre (to redo, to remake), la casàcca (coat), un abbecedàrio (alphabet book).

abbecedario
abbecedario

An alphabet book, or un abbecedario, is a book used to teach children the letters of the alphabet and how to read. The noun abbecedario derives from the name of the first four letters of the alphabet (abbecedario).

The Italian for alphabet is the masculine noun alfabeto, pronounced alfabèto; examples: l’alfabeto latino (Latin alphabet), l’alfabeto cirillico (Cyrillic alphabet), imparare l’alfabeto (to learn the alphabet), conoscere l’alfabeto (to know the alphabet).

If you have not yet learned the names of the letters in Italian, now is a good time. In the following, the name of the letter when read aloud is between parentheses; pronounce it as though it were an Italian word: a (a), b (bi), c (ci), d (di), e (e), f (èffe), g (gi), h (àcca), i (i), j (i lùnga), k (càppa), l (èlle), m (èmme), n (ènne), o (ò), p (pi), q (cu), r (èrre), s (èsse), t (ti), u (u), v (vu), w (vu dóppia), x (ics), y (ìpsilon), z (zèta).

The www of a website address is pronounced vuvvuvvù.

casacca
casacca

Una casacca is a long, loose sort of jacket. Geppetto is wearing his casacca in the image.

Literal translation of the chapter’s introductory text: Geppétto rifà i pièdi (Geppetto remakes the feet) a Pinòcchio (for Pinocchio) e vénde la pròpria casàcca (and sells his own coat) per compràrgli (in order to buy for him) l’Abbecedàrio (the alphabet book).

The main text of the chapter begins:

Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perchè voleva un paio di piedi nuovi. Ma Geppetto, per punirlo della monelleria fatta lo lasciò piangere e disperarsi per una mezza giornata; poi gli disse: — E perchè dovrei rifarti i piedi? Forse per vederti scappar di nuovo da casa tua? — Vi prometto, — disse il burattino singhiozzando, — che da oggi in poi sarò buono… — Tutti i ragazzi — replicò Geppetto, — quando vogliono ottenere qualcosa, dicono così. — Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi farò onore… — Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia. — Ma io non sono come gli altri ragazzi! Io sono più buono di tutti e dico sempre la verità. Vi prometto, babbo, che imparerò un’arte, e che sarò la consolazione e il bastone della vostra vecchiaia. —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 8

Pinocchio is upset about not yet having new feet to replace the ones he burnt off; he promises Geppetto to be well-behaved so as to convince him to make new feet for him.

Usages to learn: levàre (to remove, to take away), levàrsi la fàme (to make one’s hunger pass, to make one’s hunger go away), bofonchiàre (to moan), punìre (to punish), la monellerìa (prank, mischief), disperàrsi (to despair), scappàre (to escape, to run away), di nuòvo (again), prométtere (to promise), singhiozzàre (to sob), da òggi in pòi (from now on), èssere buòno (to be well-behaved), ottenére (to obtain), fàrsi onóre (to distinguish oneself, to perform very well), dìre la verità (to tell the truth), imparàre (to learn), un’àrte (art, craft, skill), la consolàzione (consolation, comfort), il bastóne (cane, support), la vecchiàia (old age).

The verb levare in the sense of to take away, to remove is a good one to learn. Some examples from Treccani include: levare un quadro dalla parete (to remove a painting from the wall), levare le coperte dal letto (to take the blankets off the bed), levare un chiodo dal muro (to remove a nail from the wall), levare un dente (to remove a tooth, to take a tooth out), levare la chiave dalla toppa (to remove the key from the keyhole). The reflexive levarsi can be used to talk about taking items of clothing off oneself: levarsi la giacca (to take one’s jacket off), levarsi le scarpe (to take one’s shoes off), levarsi i guanti (to take one’s gloves off), levarsi il cappello (to take one’s hat off). In the text, you find the expression levarsi la fame; this means to make one’s hunger go away. A related expression is levarsi la sete (to make one’s thirst go away).

The expression essere buono means to be good in the sense of to be well-behaved, to be decent; examples: da oggi in poi sarò buono (from now on I shall be good), è stato sempre buono con me (he has always been good to me). To talk of being good in the sense of skilled, capable, use essere bravo: sono bravo in molte cose (I am good at many things), sono bravo in russo (I am good at Russian).

Although you find in the text the first-person singular, futuro semplice form anderò (I shall go) from the verb andare (to go), you can use the more common andrò in your own use of Italian.

The verb singhiozzare as used in the text means to sob, to weep, but it can also mean to hiccough (to hiccup); for example: non riesco a smettere di singhiozzare (I cannot stop hiccoughing). Related to this verb is the masculine il singhiozzo, pronounced singhiózzo, meaning hiccough as a noun; for example: avere il singhiozzo (to have the hiccoughs), mi è venuto il singhiozzo (I got the hiccoughs), gli è venuto il singhiozzo (he got the hiccoughs). The reason the verb singhiozzare can also be used in the sense of to sob is because of the little hiccough noises one makes when weeping.

Literal translation of this portion of text: Il burattìno (the marionette), appéna che si fu levàta la fàme (as soon as he had made his hunger go away), cominciò sùbito a bofonchiàre (immediately started to moan) e a piàngere (and to cry), perché voléva un pàio di pièdi nuòvi (because he wanted a pair of new feet). Ma Geppétto (but Geppetto), per punìrlo délla monellerìa fàtta (in order to punish him for the mischief done) lo lasciò piàngere e disperàrsi (let him cry and despair) per ùna mèzza giornàta (for a half-day); pòi gli dìsse (then he said to him): — E perché dovrèi rifàrti i pièdi (and why should I remake your feet)? Fórse per vedérti (perhaps to see you) scappàr di nuòvo da càsa tùa (run away again from your home)? — Vi prométto (I promise you), — dìsse il burattìno (said the marionette) singhiozzàndo (sobbing), — che da òggi in pòi sarò buòno (that from now on I shall be good)… — Tùtti i ragàzzi (all boys) — replicò Geppétto (replied Geppetto), — quàndo vògliono ottenére qualcòsa (when they want to obtain something), dìcono così (say that). — Vi prométto che anderò a scuòla (I promise you that I shall go to school), studierò (I shall study) e mi farò onóre (and I shall distinguish myself)… — Tùtti i ragàzzi (all boys), quàndo vògliono ottenére qualcòsa (when they want to obtain something), ripètono la medésima stòria (repeat the exact same story). — Ma ìo non sóno cóme gli àltri ragàzzi (but I am not like the other boys)! Ìo sóno più buòno di tùtti (I am better than all of them) e dìco sèmpre la verità (and I always tell the truth). Vi prométto, bàbbo (I promise you, dad), che imparerò un’àrte (that I shall learn a skill), e che sarò la consolazióne (and that I shall be the comfort) e il bastóne (and the support) délla vòstra vecchiàia (of your old age). —

The story continues:

Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole, non rispose altre parole: ma, presi in mano gli arnesi del mestiere e due pezzetti di legno stagionato, si pose a lavorare di grandissimo impegno. E in meno d’un’ora, i piedi erano bell’e fatti; due piedini svelti, asciutti e nervosi, come se fossero modellati da un artista di genio. Allora Geppetto disse al burattino: — Chiudi gli occhi e dormi! — E Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire. E nel tempo che si fingeva addormentato, Geppetto con un po’ di colla sciolta in un guscio d’uovo gli appiccicò i due piedi al loro posto, e glieli appiccicò così bene, che non si vedeva nemmeno il segno dell’attaccatura.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 8

Geppetto fashions a new pair of feet for Pinocchio; he attaches them to Pinocchio as he pretends to be asleep.

Usages to learn: sebbène (although), il vìso (face), il tirànno (tyrant), il piànto (crying, tears, affliction), la passióne (suffering), compassionévole (heart-rending), un arnése (tool), il mestière (trade, skill), stagionàto (aged, matured), con impégno (with diligence), bèll’e fàtto (good and done), svèlto (slender), asciùtto (thin), nervóso (veiny, grainy; from il nèrvo, meaning nerve), modellàre (to form, to create), il gènio (genius), chiùdere gli òcchi (to close one’s eyes), far fìnta di (to pretend to), fìngersi addormentàto (to pretend to be asleep), la còlla (glue), sciògliere (to release; past participle is sciòlto), il gùscio (shell), un gùscio d’uovo (eggshell), appiccicàre (to stick), il ségno (mark), attaccàre (to attach, to glue), il ségno dell’attaccatùra (attachment mark, attachment line).

Bell’e can be used to insist on completion: bell’e fatto (good and done), bell’e morto (good and dead), bell’e finito (good and finished), bell’e andato (good and gone). Examples in complete sentences: è bell’e fatto (he/it is good and done), sono bell’e fatti (they are good and done), è bell’e andata (she/it is good and gone), sono bell’e morti (they are good and dead).

Il piede is the Italian for foot; il piedino is its diminutive form and means little foot. In your own use of Italian, you might use piedini, for example, to talk of the feet of a baby or child.

The adjective nervoso (veiny) derives from the noun il nervo (nerve). This adjective can be used to describe, for example, a veiny leaf: foglia nervosa; a veiny body part: braccio nervoso; or grainy wood: legno nervoso.

When a product is stagionato, it means that it has been aged so as to improve its qualities; for example: vino stagionato (aged wine), formaggio stagionato (aged cheese), legno stagionato (aged wood). The related verb is stagionare; for example: far stagionare il formaggio (to age the cheese). If a person is described as being stagionato, it means he is old; this is a jesting usage. Stagionato and stagionare derive from the noun la stagione, meaning season, period.

Literal translation of this portion of text: Geppétto che (Geppetto, who), sebbène facésse il vìso di tirànno (although he had the face of a tyrant), avéva gli òcchi pièni di piànto (had eyes full of affliction) e il cuòre gròsso (and a heavy heart) dàlla passióne di vedére il sùo pòvero Pinòcchio (from the suffering of seeing his poor Pinocchio) in quéllo stàto compassionévole (in that heart-rending state), non rispóse àltre paròle (did not respond with other words): ma, prési in màno gli arnési del mestière (but having taken in hand the tools of the trade) e dùe pezzétti di légno stagionàto (and two small pieces of aged wood), si póse a lavoràre di grandìssimo impégno (set to work with great diligence). E in méno d’un’óra (and in less than an hour), i pièdi èrano bèll’e fàtti (the feet were good and done); dùe piedìni svèlti (two small, lean feet), asciùtti e nervósi (thin and grainy), cóme se fóssero modellàti (as though they had been formed) da un artìsta di gènio (by an art genius). Allóra Geppétto dìsse al burattìno (then Geppetto said to the marionette): — Chiùdi gli òcchi (close your eyes) e dòrmi (and sleep)! — E Pinòcchio chiùse gli òcchi (and Pinocchio closed his eyes) e féce fìnta di dormìre (and pretended to sleep). E nel tèmpo che (and in the time that) si fingéva addormentàto (he pretended to be asleep), Geppétto con un po’ di còlla (Geppetto, with a bit of glue) sciòlta in un gùscio d’uòvo (released into an eggshell) gli appiccicò i dùe pièdi (stuck the two feet on him) al lóro pósto (in their place), e glièli appiccicò così bène (and he stuck them on him so well), che non si vedéva nemméno il ségno dell’attaccatùra (that not even the attachment mark was seen).

The story continues:

Appena il burattino si accorse di avere i piedi, saltò giù dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriòle, come se fosse ammattito dalla gran contentezza. — Per ricompensarvi di quanto avete fatto per me — disse Pinocchio al suo babbo — voglio subito andare a scuola. — Bravo ragazzo. — Ma per andare a scuola ho bisogno d’un po’ di vestito. — Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza d’albero e un berrettino di midolla di pane.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 8

Pinocchio is so thrilled upon seeing his new feet that he begins to hop about the room; he announces to Geppetto that he wishes to go to school as a way of thanking him for what he has done. Geppetto makes Pinoccchio some rudimentary clothing out of materials such as bark and bread.

Usages to learn: accòrgersi (to notice, to realise), distéso (stretched out, extended), prinicipiàre a fàre (to start to do), lo sgambétto (hop, prance), la capriòla (flip, somersault), màtto (crazy), ammattìre (to drive crazy, to make crazy), la contentézza (contentedness, happiness), ricompensàre (to reward, to remunerate), andàre a scuòla (to go to school), il vestìto (garment), la tàsca (pocket), il centèsimo (cent), il vestitùccio (rudimentary garment), il fióre (flower), fiorìto (flowered), la scòrza (bark), il berrettìno (cap), la midólla (the soft, middle part of bread, as opposed to the crust).

To express the idea that Pinocchio pranced excitedly about the room, Collodi has used the expression fare mille sgambetti. Another usage employing sgambetto is the expression fare lo sgambetto a qualcuno; this means to trip someone up, in the sense of sticking one’s leg out to make a person walking past fall to the ground; for example: quel tizio mi ha fatto lo sgambetto (that guy tripped me), il carabiniere ha fatto lo sgambetto a Pinocchio (the carabiniere tripped Pinocchio; this is not a line from the book).

In il vestituccio, the uccio ending conveys the mediocre nature of il vestito.

Perhaps you will remember the noun la scorza from the first chapter of the book, when you read about the woodworker in his workshop with the piece of wood that would later become Pinocchio: prese subito l’ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo.

La midolla is the soft, inner part of bread; la crosta (crust) is the harder, outer part.

Literal translation of this portion of text: Appéna il burattìno si accórse (as soon as the marionette noticed) di avére i pièdi (that he had feet), saltò giù dàlla tàvola (he jumped down from the table) dóve stàva distéso (where he was stretched out), e principiò a (and started to) fàre mìlle sgambétti (do a thousand hops) e mìlle capriòle (and a thousand flips), cóme se fósse ammattìto (as though he had gone crazy) dàlla gran contentézza (out of great contentedness). — Per ricompensàrvi (to reward you) di quànto avéte fàtto per me (for that which you have done for me) — dìsse Pinòcchio al sùo bàbbo (said Pinocchio to his dad) — vòglio sùbito andàre a scuòla (I want to go to school immediately). — Bràvo ragàzzo (good boy). — Ma per andàre a scuòla (but in order to go to school) ho bisógno d’un po’ di vestìto (I need some clothing). — Geppétto, che èra pòvero (Geppetto, who was was poor) e non avéva in tàsca (and did not have in his pocket) nemméno un centèsimo (even a cent), gli féce allóra (thus made for him) un vestitùccio (a rudimentary garment) di càrta fiorìta (made of flowered paper), un pàio di scàrpe (a pair of shoes) di scòrza d’àlbero (made of tree bark) e un berrettìno (and a cap) di midólla di pàne (made of the middle of bread).

The next portion of text reads:

Pinocchio corse subito a specchiarsi in una catinella piena d’acqua e rimase così contento di sè, che disse pavoneggiandosi: — Paio proprio un signore! — Davvero; — replicò Geppetto, — perchè, tienlo a mente, non è il vestito bello che fa il signore, ma è piuttosto il vestito pulito. — A proposito, — soggiunse il burattino, — per andare alla scuola mi manca sempre qualcosa: anzi mi manca il più e il meglio. — Cioè? — Mi manca l’Abbecedario. — Hai ragione: ma come si fa per averlo? — È facilissimo: si va da un libraio e si compra. — E i quattrini? — Io non ce l’ho. — Nemmeno io, — soggiunse il buon vecchio, facendosi tristo.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 8

Pinocchio runs over to a basin of water to see his reflection and is very pleased with his appearance. He then points out to Geppetto that he needs an alphabet book for school.

Usages to learn: córrere (to run), lo spècchio (mirror), specchiàrsi (to look at one’s reflection), la catinèlla (basin), il pavóne (peacock), pavoneggiàrsi (to strut about), parére (to appear, to seem, to look like), il signóre (gentleman), la ménte (mind), tenére a ménte (to keep in mind, to bear in mind), pulìto (clean), a propòsito (by the way), soggiùngere (to add), mancàre (to be missing), il più e il méglio (the most important thing of all; literally, the most and the best), avére ragióne (to be right), il libràio (bookseller), compràre (to buy), i quattrìni (money), fàrsi trìsto (to sadden, to become sad; in your own use of Italian, you can use triste in the sense of sad).

The Italian for mirror is lo specchio; the reflexive verb specchiarsi, then, means to look in the mirror. Because Pinocchio did not look at his reflection in a mirror but a basin of water, specchiarsi can be understood in the text as simply meaning to look at his reflection.

The reflexive verb pavoneggiarsi (to strut about) derives from il pavone (peacock). The verb pavoneggiarsi could be understood more literally as meaning to peacock (that is, to show off like a peacock).

You will note that the English to miss and the Italian mancare are not used in the same way. In Italian, the missing thing is the subject and not, as in English, the person without it: mi manca il denaro (I am missing the money), gli manca il denaro (he is missing the money), ti manca la firma (you are missing the signature). Translated very literally, mi manca il denaro means to me is missing the money.

In the text, I do not have it is said in Italian as io non ce l’ho. You will notice the use of ce here. This occurs frequently in spoken Italian when it is question of the verb avere; for example: non ce l’ha (he does not have it), ce l’hai la chiave? (do you have the key?), c’ho fame (I am hungry). C’ho is pronounced ciò.

Literal translation of this portion of text: Pinòcchio córse sùbito (Pinocchio ran immediately) a specchiàrsi (to look at his reflection) in ùna catinèlla (in a basin) pièna d’àcqua (full of water) e rimàse così contènto di sè (and was left so satisfied with himself), che dìsse pavoneggiàndosi (that he said, strutting about): — Pàio pròprio un signóre (I look just like a gentleman)! — Davvéro (indeed); — replicò Geppétto (replied Geppetto), — perché, tiènlo a ménte (because, bear it in mind), non è il vestìto bèllo (it is not the beautiful garment) che fa il signóre (that makes a gentleman), ma è piuttósto il vestìto pulìto (rather it is the clean garment). — A propòsito (by the way), — soggiùnse il burattìno (added the marionette), — per andàre àlla scuòla (in order to go to school) mi mànca sèmpre qualcòsa (I am still missing something): ànzi mi mànca il più e il mèglio (rather I am missing the most important thing of all). — Cioè (that is)? — Mi mànca l’Abbecedàrio (I am missing the alphabet book). — Hài ragióne (you are right): ma cóme si fa per avérlo (but how is it done to get it)? — È facilìssimo (it is very easy): si va da un libràio (one goes to a bookseller) e si cómpra (and it is bought). — E i quattrìni (and the money)? — Ìo non ce l’ho (I do not have it). — Nemméno ìo (neither do I), — soggiùnse il buon vécchio (added the good old man), facèndosi trìsto (becoming sad).

The chapter ends with the following:

E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perchè la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi. — Pazienza! — gridò Geppetto tutt’a un tratto rizzandosi in piedi; e infilatasi la vecchia casacca di fustagno, tutta toppe e rimendi, uscì correndo di casa. Dopo poco tornò: e quando tornò aveva in mano l’Abbecedario per il figliuolo, ma la casacca non l’aveva più. Il pover’uomo era in maniche di camicia, e fuori nevicava. — E la casacca, babbo? — L’ho venduta. — Perchè l’avete venduta? — Perchè mi faceva caldo. ― Pinocchio capì questa risposta a volo, e non potendo frenare l’impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 8

Despite the snow outside, Geppetto sells his coat so as to buy Pinocchio his alphabet book. Pinocchio understands the significance of Geppetto’s gesture.

Usages to learn: allégro (cheerful), la misèria (poverty), intèndere (to understand), tùtt’a un tràtto (all of a sudden), rizzàrsi in pièdi (to stand up on one’s feet), infilàrsi la casàcca (to put one’s coat on), il fustàgno (fustian; this is a sort of fabric), la tòppa (patch), il rimèndio (mend, darn; in your own use of Italian, you can use il rammendo), uscìre corrèndo (to run out; literally, to exit running), la mànica (sleeve), nevicàre (to snow), far càldo a qualcùno (to make someone hot), capìre a vólo (to understand immediately), frenàre (to restrain, to contain, to brake), l’ìmpeto (surge), saltàre (to jump), baciàre (to kiss), il vìso (face).

The text uses il rimendio; this is a mend or darn. In your own use of Italian, you can use il rammendo instead. The related verb is rammendare (to mend, to darn).

Literal translation of this portion of text: E Pinòcchio (and Pinocchio), sebbène fósse un ragàzzo allegrìssimo (although he was a very cheerful boy), si féce trìsto (became sad) ànche lùi (him as well): perché la misèria (because poverty), quàndo è misèria davvéro (when it is poverty for real), la intèndono tùtti (everybody understands it): ànche i ragàzzi (also children). — Paziènza (very well)! — gridò Geppétto tùtt’a un tràtto (yelled Geppetto all of a sudden) rizzàndosi in pièdi (standing up on his feet); e infilàtasi la vècchia casàcca di fustàgno (and his old fustian coat having been put on), tùtta tòppe e rimèndi (all patches and mends), uscì corrèndo di càsa (he ran out of the house). Dópo pòco tornò (shortly thereafter, he returned): e quàndo tornò (and when he returned) avéva in màno (he had in hand) l’Abbecedàrio per il figliuòlo (the alphabet book for his son), ma la casàcca non l’avéva più (but he no longer had his coat). Il pover’uòmo èra in màniche di camìcia (the poor man was in shirt sleeves), e fuòri nevicàva (and outside it was snowing). — E la casàcca, bàbbo (and your coat, dad)? — L’ho vendùta (I sold it). — Perché l’avéte vendùta (why did you sell it)? — Perché mi facéva càldo (because it made me hot). ― Pinòcchio capì quésta rispósta a vólo (Pinocchio understood this response immediately), e non potèndo frenàre (and being unable to restrain) l’ìmpeto del sùo buon cuòre (the surge of his good heart), saltò al còllo di Geppétto (jumped up to Geppetto’s neck) e cominciò a baciàrlo (and started to kiss him) per tùtto il vìso (across his whole face).