Learn Italian from Pinocchio: chapter 7, part 4

In this fourth and final part of chapter 7 from Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi, Pinocchio resigns himself to eating the cores and skins of the pears so as to placate his hunger.

The first portion of text you will consider here reads as follows:

Quando Pinocchio in due bocconi ebbe mangiata la prima pera, fece l’atto di buttar via il torsolo; ma Geppetto gli trattenne il braccio, dicendogli: — Non lo buttar via: tutto in questo mondo può far comodo. — Ma io il torsolo non lo mangio davvero!… — gridò il burattino rivoltandosi come una vipera. — Chi lo sa! I casi son tanti!… — ripetè Geppetto, senza riscaldarsi.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 7

Pinocchio eats the first pear, and then goes to throw the core away. Important usages to learn include: il boccóne (mouthful, bite), buttàr vìa (to throw away), il tórsolo (core), trattenére (to hold back, to restrain), far còmodo (to be of use, to be handy), rivoltàrsi (to rebel, to rise up), la vìpera (viper), riscaldàrsi (to get worked up; literally, to get heated up).

You have seen the expression fare l’atto di before; you will recall that it expresses the idea of being about to do something, but not following through. In this portion of text, you will imagine Pinocchio extending his arm to throw away the core, but being stopped by Geppetto before he can complete the action.

Trattenne is the third-person singular, passato remoto conjugation of the verb trattenere (to hold back, to restrain).

You encounter Geppetto’s expression i casi son tanti again; you will recall that it literally means the eventualities are many (that is, anything can happen).

This portion of text breaks down as follows: Quàndo Pinòcchio (when Pinocchio) in dùe boccóni (in two mouthfuls) èbbe mangiàta la prìma péra (had eaten the first pear), féce l’àtto di buttàr vìa il tórsolo (he made as if to throw away the core); ma Geppétto gli trattènne il bràccio (but Geppetto held back his arm), dicèndogli (saying to him): — Non lo buttàr vìa (do not throw it away): tùtto in quésto móndo (everything in this world) può far còmodo (may be of use). — Ma ìo il tórsolo non lo màngio davvéro (but truly I do not eat the core)!… — gridò il burattìno (yelled the marionette) rivoltàndosi cóme ùna vìpera (rebelling like a viper). — Chi lo sa (who knows)! I càsi son tànti (the eventualities are many)!… — ripeté Geppétto (repeated Geppetto), sènza riscàldarsi (without getting worked up).

The story continues:

Fatto sta che i tre torsoli, invece di essere gettati fuori dalla finestra, vennero posati sull’angolo della tavola in compagnia delle bucce. Mangiate, o, per dir meglio, divorate le tre pere, Pinocchio fece un lunghissimo sbadiglio e disse piagnucolando: — Ho dell’altra fame! — Ma io, ragazzo mio, non ho più nulla da darti. — Proprio nulla, nulla? — Ci avrei soltanto queste bucce e questi torsoli di pera. — Pazienza! — disse Pinocchio — se non c’è altro, mangerò una buccia. —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 7

Pinocchio is still hungry, and he now agrees to eat a pear skin. Be sure to know the following Italian usages: gettàr fuòri da (to throw out of), posàre (to place), in compagnìa di (together with), per dir mèglio (more precisely; literally, to say better), divoràre (to devour), lo sbadìglio (yawn), piagnucolàre (to whimper), avére dell’àltra fàme (to be hungry still).

La pazienza is, of course, the Italian word for patience; however, it is used here by Pinocchio in a different sense: one of resignation. It is similar in meaning to the English very well then, fine then.

This portion of text can be understood as follows: Fàtto sta che (the fact of the matter is that) i tre tórsoli (the three cores), invéce di èssere gettàti fuòri dàlla finèstra (rather than being thrown out the window), vènnero posàti sull’àngolo délla tàvola (got placed on the corner of the table) in compagnìa délle bùcce (together with the skins). Mangiàte (having been eaten), o, per dir mèglio, divoràte (or, more precisely, devoured) le tre pére (the three pears), Pinòcchio féce un lunghìssimo sbadìglio (Pinocchio let out a very long yawn) e dìsse piagnucolàndo (and said whimpering): — Ho dell’àltra fàme (I am still hungry)! — Ma ìo, ragàzzo mìo (but I, my boy), non ho più nùlla da dàrti (have nothing more to give you). — Pròprio nùlla, nùlla (really nothing, nothing)? — Ci avrèi soltànto quéste bùcce (I have only these skins) e quésti tórsoli di péra (and these pear cores). — Paziènza (very well then)! — dìsse Pinòcchio (said Pinocchio) — se non c’è àltro (if there is nothing else), mangerò ùna bùccia (I shall eat a skin). —

The chapter ends with:

E cominciò a masticare. Da principio storse un po’ la bocca: ma poi, una dietro l’altra, spolverò in un soffio tutte le bucce; e dopo le bucce, anche i torsoli, e quand’ebbe finito di mangiare ogni cosa, si battè tutto contento le mani sul corpo, e disse gongolando: — Ora sì, che sto bene! — Vedi, dunque, — osservò Geppetto — che avevo ragione io quando ti dicevo che non bisogna avvezzarsi nè troppo sofistici nè troppo delicati di palato. Caro mio, non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo. I casi son tanti!… —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 7

Pinocchio gives in to his hunger and eats all the pear skins and cores. Learn the following usages: masticàre (to chew), da princìpio (at first), stòrcere (to contort), ùno diètro l’àltro (one after the other), spolveràre (to polish off, to devour; literally, to dust), il sóffio (breath), bàttersi le màni sul córpo (to tap one’s hands on one’s body), gongolàre (to be overjoyed, very satisfied), osservàre (to point out), avvezzàrsi (to take the habit of, to become accustomed to), sofìstico (nitpicking), delicàto di palàto (of fussy taste; more literally, of delicate palate).

The verb spolverare literally means to dust; for example: spolverare i libri (to dust the books), spolverare il tavolo (to dust the table). When used in reference to food, spolverare means to devour, to gobble up, to finish off, to polish off, etc. An example from Treccani: ha spolverato da solo due piatti di pastasciutta (he devoured on his own two plates of pasta).

You have encountered the verb avvezzarsi before.

In this portion of text, you find the expression delicato di palato; this is similar to another expression you have already seen: schizzinoso di palato. Both describe a delicate or finicky eater. Il palato is the Italian word for palate, which can refer either literally to the roof of one’s mouth or figuratively to one’s sense of taste.

This final portion of the chapter breaks down as follows: E cominciò a masticàre (and he started to chew). Da princìpio stòrse un po’ la bócca (at first he contorted his mouth a little): ma pòi (but then), ùna diètro l’àltra (one after the other), spolverò in un sóffio tùtte le bùcce (he gobbled up in one breath all the skins); e dópo le bùcce (and after the skins), ànche i tórsoli (also the cores), e quand’èbbe finìto di mangiàre ógni còsa (and when he had finished eating everything), si batté tùtto contènto le màni sul córpo (he tapped contentedly his hands on his body), e dìsse gongolàndo (and overjoyed said):Óra sì, che sto bène (now indeed I am fine)! — Védi, dùnque (you see then), — osservò Geppétto (pointed out Geppetto) — che avévo ragióne ìo (that I was right) quàndo ti dicévo che (when I said to you that) non bisógna avvezzàrsi né tròppo sofìstici (one must neither take the habit of being too nitpicking) né tròppo delicàti di palàto (nor too fussy an eater). Càro mìo (my dear boy), non si sa mài (it is never known) quel che ci può capitàre in quésto móndo (that which can happen to us in this world). I càsi son tànti (the eventualities are many)!… —