Study Friulian from the Bible: Genesis 5

This post continues your study of the Friulian language as used in the Bible; in this post, you will study the entirety of Gjenesi 5, or the fifth chapter of the Book of Genesis, where the subject is i patriarcjis prin dal diluvi (patriarchs before the flood). Il patriarcje is the Friulian for patriarch; il diluvi means flood.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here (Gjenesi 1).

There are 32 verses in this fifth chapter, many of them short, with much of the language repeating itself. There are also many occurrences of numbers in these verses; you will thus have a chance to review Friulian cardinal numbers.

The Friulian text that you will study was prepared by Glesie Furlane, in Bibie par un popul. You can read and listen to the Bible in Friulian by following the link.

Before you begin your study below, you will need to access the text of the verses in Friulian; you can do so by following one of the links below, which will take you to the Bibie par un popul site:

The reading of this chapter in the video starts at 6:02.

Verset 1

You will recall that ve means behold; chi means here.

You first encountered the noun la gjernazie (progeny, seed) in the post pertaining to Gjenesi 3:14-24.

The first sentence tells you that you will read about the bloodline of Adam:

ve chi il libri de gjernazie di Adam
behold the book of the progeny of Adam
(that is, this is the book of the generations of Adam)

You have already encountered all of the language in the rest of this verse. You will recall that la zornade means day, and that you first came across the expression stamp di Diu (image of God, stamp of God) in the post pertaining to Gjenesi 2:1-3.

Verset 2

This verse should not present any particular problems, given that you have already learned all the usages contained in it.

You first encountered ju creà mascjo e femine (he created them male and female) in the post pertaining to Gjenesi 2:1-3.

You will recall that the verb benedî means to bless.

Ju means them; ur means to them. You may wish to consult this overview of Friulian direct and indirect object pronouns.

ju creà mascjo e femine
he created them male and female

ju benedì
he blessed them

ur metè il non di om
he put to them the name of man

In the first verse, you have la zornade in the sense of day; in the current verse, you have the synonymous la dì, which you have also already seen.

la dì che a forin creâts
the day that they were created

You will remember that a forin is the third-person plural, passât sempliç conjugation of the verb jessi. The masculine, third-person singular is al fo.

al fo
a forin
he was
they were

These can be used to create passive contructions:

al fo creât
a forin creâts
he was created
they were created

Using the passât prossim instead, these become:

al è stât creât
a son stâts creâts
he was; has been created
they were; have been created

Verset 3

Beginning with this verse, many numbers in Friulian will be encountered. You may wish to consult this review of counting in Friulian.

The Friulian for 130 is cent e trente. The masculine noun an means year; its plural form is agns.

a cent e trent’agns
at one hundred and thirty years (of age)

You will note that trente in the above has contracted with agns.

You will recall that the verb can be used in the sense of to beget; its third-person singular, passât prossim conjugation al à vût means he begot or, in regular language, simply he got, he had.

Adam al à vût un fi
Adam begot a son

You encounter the phrase sul so stamp again, meaning in his image.

The verb someâ (found in this verse as semeâ) means to resemble. Al semeave is the masculine, third-person singular, imperfet indicatîf conjugation.

un fi che i semeave
a son who resembled him
(more literally, a son who was resembling to him)

You will recall that the past participle of the verb meti (to put) is metût:

i à metût non Set
to him he put name Seth
(that is, he named him Seth)

Verset 4

Dopo means after.

The Friulian verb nassi means to be born; its past participle is nassût.

o soi nassût a Udin (masculine)
o soi nassude a Udin (feminine)
I was born in Udine

dopo nassût Set
after Seth (had been) born

The Friulian for 800 is votcent. The past participle of the verb vivi (to live) is vivût.

al à vivût votcent agns
he lived eight hundred years

The Friulian for son is il fi; its plural form is i fîs. The word for daughter is la fie; its plural form is lis fiis.

al à vût altris fîs e fiis
he had other sons and daughters
he (be)got other sons and daughters

The masculine singular altri and feminine singular altre mean other; the plural form in both genders is altris.

Verset 5

In dut means in total, in all.

The Friulian for 930 is nûfcent e trente.

al à vivût, in dut, nûfcent e trent’agns
he lived, in all, nine hundred and thirty years

The Friulian verb for to die is murî. You find it used here in its masculine, third-person singular, passât sempliç form:

po al murì
then he died

Verset 6

The Friulian for 105 is cent e cinc.

a cent e cinc agns
at one hundred and five years (of age)

Set al à vût Enos
Seth begot Enos

Verset 7

The Friulian for 807 is votcent e siet.

Verset 8

The Friulian for 912 is nûfcent e dodis.

Verset 9

The Friulian for 90 is novante. It contracts here with agns.

A new name appears: Kenan (Cainan).

Verset 10

The Friulian for 815 is votcent e cuindis.

Verset 11

The Friulian for 905 is nûfcent e cinc.

Verset 12

The Friulian for 70 is setante. It contracts here with agns.

A new name appears: Maalaleel (Mahalaleel).

Verset 13

The Friulian for 840 is votcent e cuarante. Rather than cuarante, you find corante here, which has contracted with agns.

Verset 14

The Friulian for 910 is nûfcent e dîs.

Verset 15

The Friulian for 65 is sessantecinc.

A new name appears: Jared, which is the same in English.

Verset 16

The Friulian for 830 is votcent e trente. Trente has contracted with agns.

Verset 17

The Friulian for 895 is votcent e novantecinc.

Verset 18

The Friulian for 162 is cent e sessantedoi.

You have seen the name Enoc before; it is the Friulian for Enoch.

Verset 19

You encounter yet again the Friulian for 800: votcent.

Verset 20

The Friulian for 962 is nûfcent e sessantedoi.

Verset 21

You encounter the Friulian for 65 again: sessantecinc.

A new name appears: Matusalem (Methuselah).

Verset 22

The Friulian verb cjaminâ means to walk.

Enoc al cjaminà cun Diu
Enoc walked with God

The Friulian for 300 is tresinte.

Verset 23

The Friulian for 365 is tresinte e sessantecinc.

Verset 24

You will recall the masculine, third-person singular, passât sempliç conjugation of the verb jessi: al fo (he was). Negated, it becomes: nol fo (he was not).

In the text, you read:

nol fu plui
he was no more

No… plui means no longer, no more, not anymore. You first encountered the no… plui construction in the post pertaining to Gjenesi 4:8-16.

You will recall that parcè che means because, for. The expression puartâsi cun sè means to take with oneself.

Diu sal veve puartât cun sè
God had taken him* away with himself+


Sal is a contraction of si + lu. Lu (him) stands in for Enoc.

Verset 25

The Friulian for 187 is cent e otantesiet.

You have seen the name Lamec before; it is the Friulian for Lamech.

Verset 26

The Friulian for 782 is sietcent e otantedoi.

Verset 27

The Friulian for 969 is nûfcent e sessantenûf.

Verset 28

The Friulian for 182 is cent e otantedoi.

Verset 29

Noè is the Friulian for Noah. You will recall that dissal means he said.

There are a number of new usages in this verse.

Culì means here.

chest frut culì
this child here

The Friulian verb consolâ means to console, to comfort. You will recall that the feminine la vore means work.

nus consolarà tes nestris voris
he shall console us in our works

You will recall that tes is a contraction of in + lis. You may wish to review Friulian contractions of a preposition and definite article. Two more contractions occur below with te (in + la) and des (di + lis).

The feminine la fadie means toil, labour.

nus consolarà te fadie des nestris mans
he shall console us in the toil of our hands

At this point, you may wish to review:

You have seen the expression par vie che before; it means given that, because.

par vie che il Signôr al à maludide la tiere
because the Lord has cursed the ground

The past participle maludît has been accorded in the feminine as maludide to agree with the feminine la tiere following it.

Verset 30

The Friulian for 595 is cinccent e novantecinc.

Verset 31

The Friulian for 767 is sietcent e sessantesiet. Note: This would appear to be a translation error in the Friulian; I believe the text should read sietcent e setantesiet (777).

Verset 32

The Friulian for 500 is cinccent.

New names appear: Sem (Shem), Cam (Ham), Jafet (Japheth).