Friulian language series: Gjenesi 5, patriarcjis prin dal diluvi

The subject whereof the fifth chapter of the book of Genesis tells is: i patriarcjis prin dal diluvi (the patriarchs before the flood). The masculine patriarcje is the Friulian for patriarch, whereas the masculine diluvi means flood. There are 32 verses in this chapter, many of them short, with much of the language repeating itself. There are many occurrences of Friulian cardinal numbers.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 5

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 5. An archived version of the text is found here.

Verset 1

Ve chi il libri (this is the book) de gjernazie di Adam (of the line of Adam). La zornade che Diu al creà Adam (the day when God created Adam), lu fasè sul stamp di Diu (he made him after the likeness of God).

Vocabulary: ve chi (this is), il libri (book), la gjernazie (line), la zornade (day), Diu (God), creâ (to create), (to make), il stamp (likeness), sul stamp di (after the likeness of).

Sul stamp di Diu was first encountered Gjenesi 1:27.

Verset 2

Ju creà mascjo e femine (he created them male and female), ju benedì (blessed them) e ur metè il non di om (and put unto them the name of ‘man’) la dì che a forin creâts (the day when they were created).

Vocabulary: ju (them), creâ (to create), il mascjo (male), la femine (woman), benedî (to bless), ur (unto them), meti (to put), il non (name), un om (man), la dì (day), a forin creâts (they were created).

Ju creà mascjo e femine was first encountered in Gjenesi 1:27.

Ju means them (direct object); ur means unto them (indirect object). Review: Friulian direct and indirect object pronouns. Ju benedì: he blessed them. Ur metè il non di om: he put unto them the name of ‘man’.

A forin (they were) is the third-person plural of the passât sempliç of the verb jessi. The masculine, third-person singular is al fo (he was). These may be used to create passive constructions: al fo creât (he was created); a forin creâts (they were created). Using the passât prossim instead, these become: al è stât creât (he has been created; he was created); a son stâts creâts (they have been created; they were created).

Verset 3

A cent e trent’agns (at one hundred and thirty years {of age}), Adam al à vût un fi (Adam begot a son) sul so stamp (after his likeness), che i semeave (who would resemble him), e i à metût non Set (and he put unto him the name Seth).

Vocabulary: un an (year), i agns (years), al à vût (he begot), il fi (son), il stamp (likeness), semeâ (to resemble), i (unto him), meti (to put), il non (name).

Starting with this verse, many Friulian cardinal numbers will be encountered. Review: How to count in Friulian. The Friulian for one hundred and thirty is cent e trente. The masculine noun an means year; its plural form is agns. A cent e trent’agns: at one hundred and thirty years {of age}. Note that trente has contracted with agns.

Al à vût (masculine, third-person singular of the passât prossim of the verb ) is to be read, in the context of this verse, as he begot. The feminine e à vût, on the other hand, would be read as she bore. For instance, al à vût un fi means he begot a son, whereas e à vût un fi means she bore a son.

The verb semeâ (also expressed as someâ) means to resemble. Al semeave is the masculine, third-person singular of the imperfet indicatîf. Consider: un fi che i semeaveun fi (a son) che (who) i (unto him) semeave (would resemble).

Verset 4

Dopo nassût Set (after Seth had been born), Adam al à vivût votcent agns (Adam lived eight hundred years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Vocabulary: dopo (after), nassi (to be born), nassût (born), vivi (to live), un an (year), i agns (years), al à vût (he begot), altri (other), il fi (son), i fîs (sons), la fie (daughter), lis fiis (daughters).

The Friulian verb nassi means to be born; its past participle is nassût. For instance, the Friulian for I was born in Udine is o soi nassût a Udin (masculine); o soi nassude a Udin (feminine).

The past participle of the verb vivi (to live) is vivût. Adam al à vivût votcent agns: Adam lived eight hundred years. The Friulian for son is il fi; its plural form is i fîs. For daughter, the Friulian is la fie; its plural form is lis fiis. Al à vût altris fîs e fiis: he begot other sons and daughters. The masculine singular altri and feminine singular altre mean other; the plural form in both genders is altris.

Verset 5

Adam al à vivût (Adam lived), in dut (in all), nufcent e trent’agns (nine hundred and thirty years), po al murì (then he died).

Vocabulary: vivi (to live), in dut (in all), un an (year), i agns (years), po (then), murî (to die).

The Friulian verb for to die is murî. You find it used here in its masculine, third-person singular, passât sempliç form: al murì (he died).

Versets 6-32

Vocabulary: un an (year), i agns (years), al à vût (he begot), dopo (after), nassi (to be born), nassût (born), vivi (to live), altri (other), il fi (son), i fîs (sons), la fie (daughter), lis fiis (daughters), in dut (in all), po (then), murî (to die), cjaminâ (to walk), cun Diu (with God), nol fo plui (he was no more), puartâ (to bear), cun sè (with himself), i (unto him), meti (to put), il non (name), parcè che (for), dissal (he said), il frut (lad), chest (this), culì (here), consolâ (to console), lis voris (tasks), la fadie (toil), la man (hand), lis nestris mans (our hands), par vie che (given that), il Signôr (the Lord), maludî (to curse), la tiere (earth).

Verse 6: A cent e cinc agns (at one hundred and five years {of age}), Set al à vût Enos (Seth begot Enos).

Verse 7: Dopo nassût Enos (after Enos had been born), Set al à vivût votcent e siet agns (Seth lived eight-hundred and seven years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 8: Set al à vivût (Seth lived), in dut (in all), nûfcent e dodis agns (nine hundred and twelve years), po al murì (then he died).

Verse 9: A novant’agns (at ninety years {of age}), Enos al à vût Kenan (Enos begot Kenan).

Verse 10: Dopo nassût Kenan (after Kenan had been born), Enos al à vivût votcent e cuindis agns (Enos lived eight hundred and fifteen years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 11: Enos al à vivût (Enos lived), in dut (in all), nûfcent e cinc agns (nine hundred and five years), po al murì (then he died).

Verse 12: A setant’agns (at seventy years {of age}), Kenan al à vût Maalaleel (Kenan begot Mahalalel).

Verse 13: Dopo nassût Maalaleel (after Mahalalel had been born), Kenan al à vivût votcent e corant’agns (Kenan lived eight hundred and forty years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 14: Kenan al à vivût (Kenan lived), in dut (in all), nûfcent e dîs agns (nine hundred and ten years), po al murì (then he died).

Verse 15: A sessantecinc agns (at sixty-five years {of age}), Maalaleel al à vût Jared (Mahalalel begot Jared).

Verse 16: Dopo nassût Jared (after Jared had been born), Maalaleel al à vivût votcent e trent’agns (Mahalalel lived eight hundred and thirty years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 17: Maalaleel al à vivût (Mahalalel lived), in dut (in all), votcent e novantecinc agns (eight hundred and ninety-five years), po al murì (then he died).

Verse 18: A cent e sessantedoi agns (at one hundred and sixty-two years {of age}), Jared al à vût Enoc (Jared begot Enoch).

Verse 19: Dopo nassût Enoc (after Enoch had been born), Jared al à vivût votcent agns (Jared lived eight hundred years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 20: Jared al à vivût (Jared lived), in dut (in all), nûfcent e sessantedoi agns (nine hundred and sixty-two years), po al murì (then he died).

Verse 21: A sessantecinc agns (at sixty-five years {of age}), Enoc al à vût Matusalem (Enoch begot Methuselah).

Verse 22: Enoc al cjaminà cun Diu: Enoch walked with God. Dopo nassût Matusalem (after Methuselah had been born), Enoc al à vivût tresinte agns (Enoch lived three hundred years) e al à vût fîs e fiis (and begot sons and daughters).

Verse 23: Enoc al à vivût (Enoch lived), in dut (in all), tresinte e sessantecinc agns (three hundred and sixty-five years).

Verse 24: Enoc al cjaminà cun Diu e *nol fo plui* (Enoch walked with God and was no more), parcè che Diu sal+ veve puartât cun sè (for God had borne him with himself). — *The masculine, third-person singular of the passât sempliç of the verb jessi is al fo (he was); negated, it becomes nol fo (he was not). Nol fu plui: he was no more. +Sal is a contraction of si + lu, where lu (him) stands in for Enoc: sal (unto himself + him) veve puartât ({he} had borne) cun sè (with himself).

Verse 25: A cent e otantesiet agns (at one hundred and eighty-seven years {of age}), Matusalem al à vût Lamec (Methuselah begot Lamech).

Verse 26: Dopo nassût Lamec (after Lamech had been born), Matusalem al à vivût sietcent e otantedoi agns (Methuselah lived seven hundred and eighty-two years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 27: Matusalem al à vivût (Methuselah lived), in dut (in all), nûfcent e sessantenûf agns (nine hundred and sixty-nine years), po al murì (then he died).

Verse 28: A cent e otantedoi agns (at one hundred and eighty-two years {of age}), Lamec al à vût un fi (Lamech begot a son).

Verse 29: I metè non Noè parcè che (he put unto him the name Noah for), dissal (he said), “chest frut culì (this lad) nus consolarà tes nestris voris (will console us in our tasks) e te fadie des nestris mans (and in the toil of our hands), par vie che il Signôr al à maludide la tiere” (given that the Lord has cursed the earth). — The past participle maludît has been accorded in the feminine as maludide to agree with the feminine tiere following it. At this point, you may wish to review: possessive adjectives (like nestris); direct and indirect object pronouns (like nus); contractions of a preposition and definite article (like tes).

Verse 30: Dopo nassût Noè (after Noah had been born), Lamec al à vivût cinccent e novantecinc agns (Lamech lived five hundred and ninety-five years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 31: Lamec al à vivût (Lamech lived), in dut (in all), *sietcent e sessantesiet agns* (seven hundred and sixty-seven years), po al murì (then he died). — *Ought to instead read: sietcent e setantesiet agns (seven hundred and seventy-seven years).

Verse 32: A cinccent agns (at five hundred years {of age}), Noè al à vût Sem, Cam e Jafet (Noah begot Shem, Ham and Japheth).