Friulian language series: Gjenesi 5, patriarcjis prin dal diluvi

This post continues your study of the Friulian language as used in the book of Genesis; in this post, you will study the fifth chapter, where the subject is: i patriarcjis prin dal diluvi (patriarchs before the flood). Il patriarcje is the Friulian for patriarch; il diluvi means flood. There are 32 verses in this chapter, many of them short, with much of the language repeating itself. There are also many occurrences of Friulian cardinal numbers.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Gjenesi 5

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Gjenesi 5. An archived version of the text can be found here.

Verset 1

Vocabulary: ve chi (this is, here is), il libri (book), la gjernazie (offspring), la zornade (day), Diu (God), creâ (to create), (to make, to do), il stamp (stamp, form).

Ve means behold; chi means here. You first encountered the noun la gjernazie (offspring) in Gjenesi 3:15. The first sentence of this verse tells you that you will read about the bloodline of Adam: ve chi il libri de gjernazie di Adam (this is the book of the offspring of Adam). The text continues: la zornade che Diu al creà Adam (the day that God created Adam), lu fasè sul stamp di Diu (he made him in the image [after the manner; after the stamp] of God). You first came across stamp di Diu (stamp of God, manner of God; that is, image of God) in Gjenesi 1:27.

Verset 2

Vocabulary: ju (them), creâ (to create), il mascjo (male), la femine (woman, female), benedî (to bless), ur (unto them), meti (to put), il non (name), meti non (to name), un om (man), la dì (day), la dì che (the day when), a forin creâts (they were created).

You first encountered ju creà mascjo e femine (he created them male and female) in Gjenesi 1:27. The verb benedî means to bless. Ju means them; ur means to them. Review: Friulian direct and indirect object pronouns. Ju benedì: he blessed them. Ur metè il non di om: he put unto them the name of man; that is, he called them man.

In the first verse of this chapter, you encountered la zornade meaning day; in the text of the current verse, you now have the synonymous la dì. La dì che a forin creâts: the day when they were created.

A forin (they were) is the third-person plural of the passât sempliç of the verb jessi. The masculine, third-person singular is al fo (he was). These can be used to create passive contructions: al fo creât (he was created); a forin creâts (they were created). Using the passât prossim instead, these become: al è stât creât (he was; has been created); a son stâts creâts (they were; have been created).

Verset 3

Vocabulary: un an (year), i agns (years), al à vût (he begot), il fi (son), sul so stamp (in his image, in his likeness [stamp]), semeâ (to resemble; also someâ), i (unto him), meti (to put), il non (name), meti non (to name).

Beginning with this verse, many Friulian cardinal numbers will be encountered. Review: How to count in Friulian. The Friulian for one hundred and thirty is cent e trente. The masculine noun an means year; its plural form is agns. A cent e trent’agns: at one hundred and thirty years {of age}; note that trente has contracted here with agns.

(to have) can be used in the sense of to beget; its third-person singular passât prossim form al à vût means he begot. Adam al à vût un fi: Adam begot a son. You encounter sul so stamp again, meaning in his stamp, after his manner; that is, in his image, in his likeness.

The verb someâ (found in the text of this verse as semeâ) means to resemble. Al semeave is the masculine, third-person singular of the imperfet indicatîf. Un fi che i semeave: a son who resembled (was resembling unto) him. The past participle of the verb meti (to put) is metût: i à metût non Set (he named him Seth [unto him he put {the} name Seth]).

Verset 4

Vocabulary: dopo (after), nassi (to be born), nassût (born), vivi (to live), un an (year), i agns (years), al à vût (he begot), altri (other), il fi (son), i fîs (sons), la fie (daughter), lis fiis (daughters).

The Friulian verb nassi means to be born; its past participle is nassût. For instance, the Friulian for I was born in Udine is o soi nassût a Udin (masculine); o soi nassude a Udin (feminine). The text of this verse begins: dopo nassût Set (after Seth had been born [after Seth {having been} born]).

The Friulian for eight hundred is votcent. The past participle of the verb vivi (to live) is vivût. Adam al à vivût votcent agns: Adam lived eight hundred years. The Friulian for son is il fi; its plural form is i fîs. The word for daughter is la fie; its plural form is lis fiis. Al à vût altris fîs e fiis: he begot other sons and daughters. The masculine singular altri and feminine singular altre mean other; the plural form in both genders is altris.

Verset 5

Vocabulary: vivi (to live), in dut (in all, altogether), un an (year), i agns (years), po (then), murî (to die).

In dut means in all, altogether. The Friulian for nine hundred and thirty is nûfcent e trente. Adam al à vivût, in dut, nûfcent e trent’agns: Adam lived nine hundred and thirty years in all. The Friulian verb for to die is murî. You find it used here in its masculine, third-person singular, passât sempliç form: po al murì (then he died).

Versets 6-32

Vocabulary: un an (year), i agns (years), al à vût (he begot), dopo (after), nassi (to be born), nassût (born), vivi (to live), altri (other), il fi (son), i fîs (sons), la fie (daughter), lis fiis (daughters), in dut (in all, altogether), po (then), murî (to die), cjaminâ (to walk), cun Diu (with God), nol fo plui (he was no more), puartâ (to take, to bring), cun sè (with oneself, with himself), i (unto him), meti (to put), il non (name), meti non (to name), parcè che (because), dissal (he said), il frut (child), chest (this), culì (here), chest frut culì (this child), consolâ (to console, to comfort), la vore (work, labour), la fadie (toil), la man (hand), lis nestris mans (our hands), par vie che (given that, because), il Signôr (Lord), maludî (to curse), la tiere (ground, earth).

Verse 6: A cent e cinc agns (at one hundred and five years {of age}), Set al à vût Enos (Seth begot Enos).

Verse 7: Dopo nassût Enos (after Enos had been born [after Enos {having been} born]), Set al à vivût votcent e siet agns (Seth lived eight-hundred and seven years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 8: Set al à vivût, in dut, nûfcent e dodis agns (Seth lived nine hundred and twelve years), po al murì (then he died).

Verse 9: A novant’agns (at ninety years {of age}), Enos al à vût Kenan (Enos begot Kenan).

Verse 10: Dopo nassût Kenan (after Kenan had been born [after Kenan {having been} born]), Enos al à vivût votcent e cuindis agns (Enos lived eight hundred and fifteen years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 11: Enos al à vivût, in dut, nûfcent e cinc agns (Enos lived nine hundred and five years in all), po al murì (then he died).

Verse 12: A setant’agns (at seventy years {of age}), Kenan al à vût Maalaleel (Kenan begot Mahalalel).

Verse 13: Dopo nassût Maalaleel (after Mahalalel had been born [after Mahalalel {having been} born]), Kenan al à vivût votcent e corant’agns (Kenan lived eight hundred and forty years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 14: Kenan al à vivût, in dut, nûfcent e dîs agns (Kenan lived nine hundred and ten years in all), po al murì (then he died).

Verse 15: A sessantecinc agns (at sixty-five years {of age}), Maalaleel al à vût Jared (Mahalalel begot Jared).

Verse 16: Dopo nassût Jared (after Jared had been born [after Jared {having been} born]), Maalaleel al à vivût votcent e trent’agns (Mahalalel lived eight hundred and thirty years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 17: Maalaleel al à vivût, in dut, votcent e novantecinc agns (Mahalalel lived eight hundred and ninety-five years in all), po al murì (then he died).

Verse 18: A cent e sessantedoi agns (at one hundred and sixty-two years {of age}), Jared al à vût Enoc (Jared begot Enoch).

Verse 19: Dopo nassût Enoc (after Enoch had been born [after Enoch {having been} born]), Jared al à vivût votcent agns (Jared lived eight hundred years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 20: Jared al à vivût, in dut, nûfcent e sessantedoi agns (Jared lived nine hundred and sixty-two years in all), po al murì (then he died).

Verse 21: A sessantecinc agns (at sixty-five years {of age}), Enoc al à vût Matusalem (Enoch begot Methuselah).

Verse 22: Enoc al cjaminà cun Diu: Enoc walked with God. Dopo nassût Matusalem (after Methuselah had been born [after Methuselah {having been} born]), Enoc al à vivût tresinte agns (Enoch lived three hundred years) e al à vût fîs e fiis (and begot sons and daughters).

Verse 23: Enoc al à vivût, in dut, tresinte e sessantecinc agns: Enoch lived three hundred and sixty-five years in all.

Verse 24: Enoc al cjaminà cun Diu e nol fo plui (Enoch walked with God and {then} he was no more), parcè che Diu sal veve puartât cun sè (for God had taken him away [for God had taken him with himself]). The masculine, third-person singular of the passât sempliç of the verb jessi is al fo (he was); negated, it becomes nol fo (he was not). Nol fu plui: he was no more. Puartâsi cun sè: to take away/along with oneself. Sal is a contraction of si + lu, where lu (him) stands in for Enoc.

Verse 25: A cent e otantesiet agns (at one hundred and eighty-seven years {of age}), Matusalem al à vût Lamec (Methuselah begot Lamech).

Verse 26: Dopo nassût Lamec (after Lamech had been born [after Lamech {having been} born]), Matusalem al à vivût sietcent e otantedoi agns (Methuselah lived seven hundred and eighty-two years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 27: Matusalem al à vivût, in dut, nûfcent e sessantenûf agns (Methuselah lived nine hundred and sixty-nine years in all), po al murì (then he died).

Verse 28: A cent e otantedoi agns, Lamec al à vût un fi: at one hundred and eighty-two years {of age}, Lamech begot a son.

Verse 29: I metè non Noè parcè che (he named him [put unto him {the} name] Noah because), dissal (he said), “chest frut culì (this child [this child here]) nus consolarà tes nestris voris (shall console us in our labours) e te fadie des nestris mans (and in the toil of our hands), par vie che il Signôr al à maludide la tiere” (given that the Lord has cursed the ground). The past participle maludît has been accorded in the feminine as maludide to agree with the feminine tiere following it. You may wish to review: possessive adjectives (like nestris); direct and indirect object pronouns (like nus); contractions of a preposition and definite article (like tes).

Verse 30: Dopo nassût Noè (after Noah had been born [after Noah {having been} born), Lamec al à vivût cinccent e novantecinc agns (Lamech lived five hundred and ninety-five years) e al à vût altris fîs e fiis (and begot other sons and daughters).

Verse 31: Lamec al à vivût, in dut, sietcent e sessantesiet agns* (Lamech lived seven hundred and sixty-seven years in all), po al murì (then he died). *Probably incorrect and should read: sietcent e setantesiet agns (seven hundred and seventy-seven years).

Verse 32: A cinccent agns (at five hundred years {of age}), Noè al à vût Sem, Cam e Jafet (Noah begot Shem, Ham and Japheth).