This post continues your study of the Friulian language as used in the book of Genesis; in this post, you will study the entirety of the fifth chapter, where the subject is i patriarcjis prin dal diluvi (patriarchs before the flood). Il patriarcje is the Friulian for patriarch; il diluvi means flood. There are 32 verses in this chapter, many of them short, with much of the language repeating itself. There are also many occurrences of Friulian cardinal numbers.
If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.
Read Gjenesi 5
Vocabulary: ve chi (this is, here is), il libri (book), la gjernazie (offspring), la zornade (day), Diu (God), creâ (to create), fâ (to make, to do), il stamp (stamp, form).
Ve means behold; chi means here. You first encountered the noun la gjernazie (offspring) in Gjenesi 3:15. The first sentence of this verse tells you that you will read about the bloodline of Adam: ve chi il libri de gjernazie di Adam (this is the book of the offspring of Adam). The text continues: la zornade che Diu al creà Adam (the day that God created Adam), lu fasè sul stamp di Diu (he made him in the image [after the manner; stamp] of God). You first came across stamp di Diu (stamp of God, manner of God; that is, image of God) in Gjenesi 1:27.
Vocabulary: ju (them), creâ (to create), il mascjo (male), la femine (woman, female), benedî (to bless), ur (unto them), meti (to put), il non (name), meti non (to name), un om (man), la dì (day), la dì che (the day when), a forin creâts (they were created).
You first encountered ju creà mascjo e femine (he created them male and female) in Gjenesi 1:27. The verb benedî means to bless. Ju means them; ur means to them. Review Friulian direct and indirect object pronouns. Ju benedì: he blessed them. Ur metè il non di om: he put unto them the name of man; that is, he called them man.
In the first verse of this chapter, you encountered la zornade meaning day; in the text of the current verse, you now have the synonymous la dì. La dì che a forin creâts: the day when they were created.
A forin (they were) is the third-person plural of the passât sempliç of the verb jessi. The masculine, third-person singular is al fo (he was). These can be used to create passive contructions: al fo creât (he was created); a forin creâts (they were created). Using the passât prossim instead, these become: al è stât creât (he was; has been created); a son stâts creâts (they were; have been created).
Vocabulary: un an (year), i agns (years), al à vût (he begot), il fi (son), sul so stamp (in his image, in his likeness [stamp]), semeâ (to resemble; also someâ), i (unto him), meti (to put), il non (name), meti non (to name).
Beginning with this verse, many Friulian cardinal numbers will be encountered. Review how to count in Friulian. The Friulian for one hundred and thirty is cent e trente. The masculine noun an means year; its plural form is agns. A cent e trent’agns: at one hundred and thirty years (of age); note that trente has contracted here with agns.
Vê (to have) can be used in the sense of to beget; its third-person singular passât prossim form al à vût means he begot or, in regular language, simply he got, he had. Adam al à vût un fi: Adam begot a son. You encounter sul so stamp again, meaning in his stamp, after his manner; that is, in his image, in his likeness.
The verb someâ (found in the text of this verse as semeâ) means to resemble. Al semeave is the masculine, third-person singular of the imperfet indicatîf. Un fi che i semeave: a son who resembled (was resembling unto) him. The past participle of the verb meti (to put) is metût: i à metût non Set (unto him he put [the] name Seth; that is, he named him Seth).
Vocabulary: dopo (after), nassi (to be born), nassût (born), vivi (to live), un an (year), i agns (years), al à vût (he begot), altri (other), il fi (son), i fîs (sons), la fie (daughter), lis fiis (daughters).
The Friulian verb nassi means to be born; its past participle is nassût. For example, the Friulian for I was born in Udine is o soi nassût a Udin (masculine); o soi nassude a Udin (feminine). The text of this verse begins: dopo nassût Set (after Seth [having been] born; that is, after Seth had been born).
The Friulian for eight hundred is votcent. The past participle of the verb vivi (to live) is vivût. Adam al à vivût votcent agns: Adam lived eight hundred years. The Friulian for son is il fi; its plural form is i fîs. The word for daughter is la fie; its plural form is lis fiis. Al à vût altris fîs e fiis: he begot other sons and daughters. The masculine singular altri and feminine singular altre mean other; the plural form in both genders is altris.
Vocabulary: vivi (to live), in dut (in all, altogether), un an (year), i agns (years), po (then), murî (to die).
In dut means in all, altogether. The Friulian for nine hundred and thirty is nûfcent e trente. Adam al à vivût, in dut, nûfcent e trent’agns: Adam lived nine hundred and thirty years in all. The Friulian verb for to die is murî. You find it used here in its masculine, third-person singular, passât sempliç form: po al murì (then he died).
Vocabulary: un an (year), i agns (years), al à vût (he begot), dopo (after), nassi (to be born), nassût (born), vivi (to live), altri (other), il fi (son), i fîs (sons), la fie (daughter), lis fiis (daughters), in dut (in all, altogether), po (then), murî (to die), cjaminâ (to walk), cun Diu (with God), nol fo plui (he was no more), puartâ (to take, to bring), cun sè (with oneself, with himself), i (unto him), meti (to put), il non (name), meti non (to name), parcè che (because), dissal (he said), il frut (child), chest (this), culì (here), chest frut culì (this child), consolâ (to console, to comfort), la vore (work, labour), la fadie (toil), la man (hand), lis nestris mans (our hands), par vie che (given that, because), il Signôr (Lord), maludî (to curse), la tiere (ground, earth).
Verse 6: The Friulian for one hundred and five is cent e cinc. A cent e cinc agns: at one hundred and five years (of age). Set al à vût Enos: Seth begot Enos.
Verse 7: Votcent e siet: eight-hundred and seven.
Verse 8: Nûfcent e dodis: nine hundred and twelve.
Verse 9: Novante: ninety; it has contracted with agns. A new name appears: Kenan (Cainan).
Verse 10: Votcent e cuindis: eight hundred and fifteen.
Verse 11: Nûfcent e cinc: nine hundred and five.
Verse 12: Setante: seventy; it has contracted with agns. A new name appears: Maalaleel (Mahalaleel).
Verse 13: The Friulian for eight hundred and forty is votcent e cuarante; rather than the standardised cuarante, you find the variant corante, which has contracted with agns.
Verse 14: Nûfcent e dîs: nine hundred and ten.
Verse 15: Sessantecinc: sixty-five. A new name appears: Jared, which is the same in English.
Verse 16: Votcent e trente: eight hundred and thirty. Trente has contracted with agns.
Verse 17: Votcent e novantecinc: eight hundred and ninety-five.
Verse 18: Cent e sessantedoi: one hundred and sixty-two. Enoc is the Friulian for Enoch.
Verse 19: Votcent: eight hundred.
Verse 20: Nûfcent e sessantedoi: nine hundred and sixty-two.
Verse 21: Sessantecinc: sixty-five. A new name appears: Matusalem (Methuselah).
Verse 22: The Friulian verb cjaminâ means to walk. Enoc al cjaminà cun Diu: Enoc walked with God. The Friulian for three hundred is tresinte.
Verse 23: Tresinte e sessantecinc: three hundred and sixty-five.
Verse 24: The masculine, third-person singular of the passât sempliç of the verb jessi is al fo (he was); negated, it becomes nol fo (he was not). Nol fu plui: he was no more. No… plui means no more, not anymore. Puartâsi cun sè means to take (bring) with oneself: parcè che Diu sal veve puartât cun sè (because God had taken him [away] with himself). Sal is a contraction of si + lu, where lu (him) stands in for Enoc.
Verse 25: Cent e otantesiet: one hundred and eighty-seven. Lamec is the Friulian for Lamech.
Verse 26: Sietcent e otantedoi: seven hundred and eighty-two.
Verse 27: Nûfcent e sessantenûf: nine hundred and sixty-nine.
Verse 28: Cent e otantedoi: one hundred and eighty-two.
Verse 29: I metè non Noè parcè che (he named him Noah because; literally, he put unto him [the] name Noah because), dissal (he said), “chest frut culì (this child; literally, this child here) nus consolarà tes nestris voris (will console us in our labours) e te fadie des nestris mans (and in the toil of our hands), par vie che il Signôr al à maludide la tiere” (given that the Lord has cursed the ground). The past participle maludît has been accorded in the feminine as maludide to agree with the feminine tiere following it. You may wish to review: possessive adjectives (like nestris); direct and indirect object pronouns (like nus); contractions of a preposition and definite article (like tes).
Verse 30: Cinccent e novantecinc: five hundred and ninety-five.
Verse 31: Sietcent e sessantesiet: seven hundred and sixty-seven. This is a translation error in the Friulian; the text should read sietcent e setantesiet (seven hundred and seventy-seven).
Verse 32: Cinccent: five hundred. New names appear: Sem (Shem), Cam (Ham), Jafet (Japheth).