Study Italian from the Bible: Genesis 3, verses 15-24

This post concludes your study of chapter 3 of the book of Genesis in Italian, version Diodati 1821, with verses 15-24.

I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

When you have finished working through this post, I encourage you to reread the chapter to appreciate your new understanding of the text in Italian. You will find a link in the index where you can read it online.

Verses 15-24 read as follows:

15Ed io metterò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di essa; essa progenie ti triterà il capo, e tu le ferirai il calcagno.

 

16Poi disse alla donna: Io accrescerò grandemente i dolori del tuo parto e della tua gravidezza; tu partorirai figliuoli con dolori, e i tuoi desiderii dipenderanno dal tuo marito, ed egli signoreggerà sopra te.

 

17E ad Adamo disse: Perciocchè tu hai atteso alla voce della tua moglie, ed hai mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea dato questo comandamento: Non mangiarne: la terra sarà maledetta per cagion tua; tu mangerai del frutto di essa con affanno, tutti i giorni della tua vita.

 

18Ed ella ti produrrà spine e triboli; e tu mangerai l’erba de’ campi.

 

19Tu mangerai il pane col sudor del tuo volto, fin che tu ritorni in terra; conciossiachè tu ne sii stato tolto; perciocchè tu sei polvere, tu ritornerai altresì in polvere.

 

20E Adamo pose nome Eva alla sua moglie; perciocchè ella è stata madre di tutti i viventi.

 

21E il Signore Iddio fece delle toniche di pelle ad Adamo ed alla sua moglie; e li vestì.

 

22Poi il Signore Iddio disse: Ecco, l’uomo è divenuto come uno di noi, avendo conoscenza del bene e del male; ora adunque e’ si convien provvedere che talora egli non istenda la mano, e non prenda ancora del frutto dell’albero della vita, e ne mangi, e viva in perpetuo.

 

23Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto.

 

24Così egli cacciò l’uomo, e pose de’ Cherubini davanti al giardino di Eden, con una spada fiammeggiante che si vibrava in giro, per guardar la via dell’albero della vita.

Genesi 3:15-24 (Diodati 1821)

Versetto 15

Ed ìo metterò inimicìzia fra te e la dònna (and I shall put enmity between you and the woman), e fra la tùa progènie (and between your progeny) e la progènie di éssa (and the progeny of her); éssa progènie ti triterà il càpo (that progeny will crush your head), e tu le ferirài il calcàgno (and you will injure its heel).

The feminine noun inimicizia means enmity, animosity. There are two verbs used here that have not yet been encountered: tritare (to crush), ferire (to injure). Il capo is the head, and il calcagno is the heel.

Note that, rather than saying your head and its heel, Italian uses here the head and the heel; it couples these usages with ti and le to indicate to whom they belong:

ti triterà il capo
le ferirai il calcagno

Versetto 16

Pòi dìsse àlla dònna (then He said to the woman): Ìo accrescerò grandeménte (I shall greatly increase) i dolóri del tùo pàrto (the pains of your childbirth) e délla tùa gravidézza (and of your pregnancy); tu partorirài figliuòli con dolóri (you will give birth to children in pain), e i tuòi desidèrii dipenderànno dal tùo marìto (and your desires will depend on your husband), ed égli signoreggerà sópra te (and he will rule over you).

The masculine noun il dolore means pain; it is used here in the plural: i dolori.

Il parto refers to the act of giving birth; the related verb partorire means to give birth. La gravidezza refers to pregnancy; you will hear la gravidanza in regular usage instead when talking about the pregnancy of a woman.

The modern plural form of il desiderio is i desideri; you find the older plural desiderii here.

Il figliuolo means child, son. This noun is also expressed as il figliolo. The form il figliuolo is a literary usage; colloquial language prefers il figliolo.

The verb accrescere (pronounced accréscere) means to increase. As for the expression signoreggiare sopra, you first encountered it in Genesi 1:28, where you read that it was a literary usage meaning to rule over. The expression dipendere da means to depend on; dipendere is pronounced dipèndere.

Versetto 17

E ad Adàmo dìsse (and to Adam He said): Perciocchè tu hài attéso (given that you took heed) àlla vóce délla tùa mòglie (of the voice of your wife), ed hài mangiàto del frùtto dell’àlbero (and you ate of the fruit of the tree), del quàle ìo ti avéa dàto quésto comandaménto (whereof I had given you this commandment): Non mangiàrne (do not eat of it): la tèrra sarà maledétta per cagión tùa (the ground will be cursed because of you); tu mangerài del frùtto di éssa con affànno (you will eat of the fruit of it with affliction), tùtti i giórni délla tùa vìta (all the days of your life).

You will recall that perciocché (or perciocchè) is a literary equivalent of perché (because, for, given that). The expression attendere a can be understood here as meaning to pay attention to, to take heed of.

In this verse, you have another example of avea used as a variant of avevo.

The feminine noun la cagione means reason, cause. Per cagion tua, then, means because of you, by your fault, etc.

Versetto 18

Ed élla ti produrrà spìne e trìboli (and to you it will produce spines and thorns); e tu mangerài l’èrba de’ càmpi (and you will eat the herb of the fields).

Ella, a now rare equivalent of lei or essa, refers to la terra here. Una spina is a spine, thorn; you can understand un tribolo (pronounced trìbolo) as also meaning thorn. De’ is a truncated form of dei.

Versetto 19

Tu mangerài il pàne col sudór del tùo vólto (you will eat bread by the sweat of your face), fin che tu ritórni in tèrra (until you return to the ground); conciossiachè tu ne sìi stàto tòlto (given that from it you were taken); perciocchè tu sèi pólvere (for you are dust), tu ritornerài altresì in pólvere (you will also return to dust).

The Italian word for sweat is il sudore, and the feminine la polvere means dust. The literary altresì means also.

In the post pertaining to Genesi 2:21-25, you read that conciossiaché (or conciossiachè), meaning given that, seeing as how, is an agglutination of con + ciò + sia + che. You also took note of variations on it: conciossiacosaché (con + ciò + sia + cosa + che), conciofosseché (con + ciò + fosse + che), conciofossecosaché (con + ciò + fosse + cosa + che).

Tolto is the past participle of the verb togliere (to remove, to take away).

Versetto 20

E Adàmo póse nóme Èva àlla sùa móglie (and Adam put the name Eve to his wife); perciocchè élla è stàta màdre di tùtti i vivènti (for she was the mother of all the living).

You will recall the expression porre nome (to name) from the post pertaining to Genesi 2:18-20, where you read, amongst other examples of it: E Adamo pose nome ad ogni animal domestico.

Un vivente is a living person.

Versetto 21

E il Signóre Iddìo féce délle tòniche di pèlle (and the Lord God made tunics of skins) ad Adàmo ed àlla sùa móglie (for Adam and for his wife); e li vestì (and He clothed them).

Una tonaca, found here as the variant tonica, is cognate with the English tunic. The stress is on the first syllable: tònaca, tònica. The verb vestire means to clothe.

Versetto 22

Poi il Signore Iddio disse (then the Lord God said): Ecco (behold), l’uomo è divenùto cóme ùno di nói (the man has become as one of Us), avèndo conoscènza del bène e del màle (having knowledge of good and evil); óra adùnque e’ si convièn (now therefore it is fitting) provvedére che talóra égli non istènda la màno (to see to it that he not sometimes extend his hand), e non prènda ancóra del frùtto dell’àlbero délla vìta (and not also take of the fruit of the tree of life), e ne màngi (and eat of it), e vìva in perpètuo (and live in perpetuity).

E’ is a truncated form of ei, a literary equivalent of egli. You can understand it as meaning the impersonal it here.

There are a number of verbs in this verse whose meanings you should know: divenire (to become), convenirsi (to be suitable), provvedere (to see to it), stendere (to extend; found here as istendere).

Versetto 23

Perciò il Signóre Iddìo (therefore the Lord God) mandò l’uòmo fuòr del giardìno di Èden (sent the man out of the garden of Eden), per lavoràr la tèrra (to work the ground), dàlla quàle èra stàto tòlto (from which he had been taken).

The expression mandar fuori means to send out.

Versetto 24

Così égli cacciò l’uòmo (thus He drove out the man), e póse de’ Cherubìni davànti al giardìno di Èden (and placed Cherubims before the garden of Eden), con ùna spàda fiammeggiànte che si vibràva in gìro (with a flaming sword that shook in rotation), per guardàr la vìa dell’àlbero délla vìta (to keep the way of the tree of life).

The verb cacciare as used here means to expel, to drive out. Un cherubino is a cherub. The Italian word for sword is la spada; you read that the sword was fiammeggiante (flaming).

You will recall from above that de’ is a truncated form of dei.