Study Italian from the Bible: Genesis 3, verses 9-14

This post continues your study of the Italian language used in chapter 3 of the Book of Genesis, or il libro della Genesi; you will now examine verses 9-14, where God asks Adam how he came to know that he was naked, and whether or not he ate from the tree whose fruit had been forbidden to him and his woman.

Your study uses the Diodati 1821 version of the Bible in Italian. You will find a link in the index where you can read it online.

I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

Verses 9-14 read as follows:

9E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei?

 

10Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi.

 

11E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?

 

12E Adamo disse: La donna, che tu hai posta meco, è quella che mi ha dato del frutto dell’albero, ed io ne ho mangiato.

 

13E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto.

 

14Allora il Signore Iddio disse al serpente: Perciocchè tu hai fatto questo, sii maledetto sopra ogni altro animale, e sopra ogni altra bestia della campagna; tu camminerai in sul tuo ventre, e mangerai la polvere tutti i giorni della tua vita.

Genesi 3:9-14 (Diodati 1821)

Versetto 9

E il Signóre Iddìo chiamò Adàmo (and the Lord God called Adam), e gli dìsse (and said to him): Óve sèi (where are you)?

Ove is a literary synonym of dove. Ove vai? Ove sei?

Versetto 10

Ed égli dìsse (and he said): Ìo intési la tùa vóce (I heard your voice) per lo giardìno (in the garden), e temétti (and I was afraid), perciocchè ìo èra ignùdo (for I was naked); e mi nascósi (and I hid myself).

The verb intendere (pronounced intèndere) is used here in the sense of to hear; its past participle is inteso. The Treccani dictionary offers some examples: ho inteso un rumore (I heard a noise); non hai inteso che ti chiamavo? (did you not hear me call you?). Intesi found in this verse is the first-person singular, passato remoto conjugation of intendere.

Another first-person singular, passato remoto conjugation is encountered in temetti, from the verb temere (to fear, to be afraid). Temo il peggio (I fear the worst); ho temuto il peggio (I feared the worst).

You have encountered perciocché (or perciocchè) before; you will recall that it means for, because. You have also encountered ignudo, meaning naked, nude; it is a literary equivalent of nudo.

The verb nascondere (pronounced nascóndere) means to hide (something). Its past participle is nascósto; for example: ho nascosto il libro (I hid the book). The reflexive nascondersi, then, means to hide oneself: mi sono nascosto, mi sono nascosta (I hid myself); nasconditi! (hide!). Nasconditi is pronounced nascónditi. You will have understood that mi nascosi found in this verse is its first-person singular, passato remoto conjugation.

Versetto 11

E Iddìo dìsse (and God said): Chi ti ha mostràto (who showed you) che tu fóssi ignùdo (that you were naked)? Hài tu mangiàto del frùtto dell’àlbero (have you eaten from the fruit of the tree), del quàle ìo ti avéa vietàto di mangiàre (whereof I had forbidden you to eat)?

There are two new verbs here to be sure to understand: mostrare (to show), vietare (to forbid). Examples from Treccani of the verb vietare: il medico mi ha vietato di uscire (the doctor has forbidden me to go out); nessuno può vietarmi di tornare a casa (nobody can forbid me from returning home).

You have already seen avea used as a variant of aveva; now, in this verse, you find it used as a variant of avevo.

Versetto 12

E Adàmo dìsse (and Adam said): La dònna, che tu hài pósta méco (the woman whom you placed with me), è quélla che mi ha dàto (is the one who gave to me) del frùtto dell’àlbero (from the fruit of the tree), ed ìo ne ho mangiàto (and I ate of it).

The past participle of the verb porre (to put) is posto.

You will recall the use of the antiquated seco, meaning con lui, con lei or con loro. Seco derives from the Latin secum (se + cum), meaning con sé. In this verse, you now find meco, which you will have guessed means con me. It derives from the Latin mecum.

Versetto 13

E il Signóre Iddìo dìsse àlla dònna (and the Lord God said to the woman): Che còsa è quésto che tu hài fàtto (what is this that you have done)? E la dònna rispóse (and the woman responded): Il serpènte mi ha sedótta (the serpent tricked me), ed ìo ho mangiàto di quel frùtto (and I ate of that fruit).

The verb sedurre means to seduce, to beguile, to trick. Its past participle is sedotto.

Versetto 14

Allóra il Signóre Iddìo dìsse al serpènte (thus the Lord God said to the serpent): Perciocchè tu hài fàtto quésto (because you have done this), sìi maledétto sópra ógni àltro animàle (be cursed above every other animal), e sópra ógni àltra béstia délla campàgna (and above every other beast of the field); tu camminerài in sul tùo vèntre (you shall walk on your belly), e mangerài la pólvere (and you shall eat dust) tùtti i giórni délla tùa vìta (all the days of your life).

Sii is the second-person singular imperative form of the verb essere; its second-person plural equivalent is siate. Siamo is the first-person plural form. Sii!, siate! (be!), siamo! (let us be!).

The adjective maledetto means cursed, damned. It is also the past participle of the verb maledire (to curse, to damn). Iddio maledisse il serpente (God cursed the snake); che Dio lo maledica! (may God curse it!). You have now seen the two antonymous verbs benedire and maledire.