Learn Italian from Pinocchio: chapter 7, part 3

Pinocchio is starving, but he still manages to turn his nose up at food that has been offered to him. This post continues your study of chapter 7 of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi.

The first portion of text you will consider here reads:

E il povero Pinocchio cominciò a piangere e a berciare così forte, che lo sentivano da cinque chilometri lontano. Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse:

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 7

After wailing to Geppetto about his experiences, the starved Pinocchio begins to cry; Geppetto gives him three pears to eat. From this portion of text, learn or review the following usages: berciàre (to shriek; this is a Tuscan usage similar in meaning to strillàre), il chilòmetro (kilometre), il discórso (speech, talking), arruffàto (messy, confused), tiràr fuòri (to pull out), la tàsca (pocket), la péra (pear), pòrgere (to pass, to hand over).

Lo sentivano da cinque chilometri lontano literally means they heard him from five kilometres away; however, you will understand it as meaning he was heard from five kilometres away. The use of the third-person plural here does not refer to any group of people in particular.

You will perhaps have recognised the adjective arruffato as being related to a verb seen in an earlier chapter, when the falegname ruffled his wig out of confusion upon hearing a little voice say ohi! in his workshop: sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca. Una parrucca arruffata, then, is a wig that has been ruffled; in the current portion of text, you read that it was the discorso of Pinocchio that was arruffato; that is, his speech or talking was confused.

Porgendo (passing, handing) is the present participle of the verb porgere (to pass, to hand). Because it is question here of pere (pears), which is a feminine plural noun in Italian, handing them translates as porgendole. To say handing them to him, Italian uses porgendogliele, where gli (to him) becomes glie before le.

porgèndo
porgèndole
porgèndogliele

This portion of text breaks down as follows: E il pòvero Pinòcchio (and poor Pinocchio) cominciò a piàngere (started to cry) e a berciàre così fòrte (and to shriek so loud), che lo sentìvano (that he was heard) da cìnque chilòmetri lontàno (from five kilometres away). Geppétto, che di tùtto quel discórso arruffàto (Geppetto, who, from all that confused speech) avéva capìto ùna còsa sóla (had understood one thing only), cioè che il burattìno (that is, that the marionette) sentìva morìrsi dàlla gran fàme (felt himself dying of great hunger), tirò fuòri di tàsca tre pére (pulled out of his pocket three pears), e porgèndogliele (and handing them to him), dìsse (said):

The story continues:

— Queste tre pere erano per la mia colazione: ma io te le do volentieri. Mangiale, e buon pro ti faccia. — Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle. — Sbucciarle? — replicò Geppetto meravigliato. — Non avrei mai creduto, ragazzo, mio, che tu fossi così boccuccia e così schizzinoso di palato. Male! In questo mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiare di tutto, perchè non si sa mai quel che ci può capitare. I casi son tanti!… —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 7

Pinocchio proves to be a finicky eater; he wants Geppetto to peel the pears for him. Learn or review the following usages in Italian from this dialogue: la colazióne (breakfast), volentièri (willingly, gladly), buon pro ti fàccia (may it do you well), il piacére (favour), sbucciàre (to peel), meravigliàto (astonished), èssere boccùccia (to be a fussy eater), schizzinóso (fussy), il palàto (palate), essere schizzinóso di palato (to have fussy taste; literally, to be fussy in the palate), avvezzàrsi (to accustom oneself, to get used to, to take the habit of), èssere abboccàto (to be an unfussy eater), capitàre (to happen), il càso (eventuality).

You have encountered the expression buon pro ti faccia / buon pro vi faccia before. You will recall that pro is a masculine noun meaning benefit; buon pro, then, means good benefit: buon pro ti faccia translates literally as may it make good benefit to you, but you will understand it as meaning may it do you well, may it be good for you, may it be of benefit to you.

Sbucciare means to peel, to remove the peel from; it is related to the noun la buccia, which is the skin or peel of a fruit. The plural of la buccia is le bucce.

una buccia di mela
an apple peel, apple skin
una buccia d’arancia
an orange peel, orange skin
una buccia di banana
a banana peel, banana skin

le bucce di banana
banana peels, banana skins
le bucce di patate
potato peels, potato skins

sbucciare la mela
to peel the apple
sbucciare una banana
to peel a banana
sbucciare le patate
to peel the potatoes

Boccuccia derives from bocca (mouth); it is used to qualify a person who is very particular about what he eats: è boccuccia (he is a fussy eater). The adjective schizzinoso also identifies someone as a fussy eater, as in these examples from the Treccani dictionary:

un bambino viziato e schizzinoso
a spoilt and fussy child

È così schizzinosa che non ho il coraggio di invitarla a cena.
She is such a fussy eater that I dare not invite her to supper.

Abboccato, on the other hand, is used here to qualify an unfussy person who will eat anything; for example: è un ragazzo abboccato.

As for the formal verb avvezzare, the Treccani dictionary again offers instructive examples:

avvezzare il corpo a sopportare il caldo e il freddo
to acclimatise the body to handle the hot and cold
to make the body get used to handling the hot and cold

avvezzare lo stomaco a ogni sorta di cibi
to make the stomach tolerant of all kinds of food
to make the stomach get used to all kinds of food

If avvezzare means to make someone (something) get used to, then avvezzarsi means to make oneself get used to.

avvezzarsi a ogni sorta di cibi
to get used to all kinds of food
to make oneself get used to all kinds of food

In the text, you find avvezzarsi abboccati, which you will now understand as meaning to make oneself get used to being an unfussy eater. The plural abboccati is used because it is question here of people in general: bisogna avvezzarsi abboccati (it is required that people get used to becoming unfussy eaters).

You will also find in the text avvezzarsi a saper mangiare di tutto, where avvezzarsi is followed by a and the infinitive sapere; this translates as to get used to being able to eat everything.

When Geppetto says i casi son tanti (literally, the eventualities are many), he means anything can happen (in this world).

This dialogue breaks down as follows: — Quéste tre pére (these three pears) èrano per la mìa colazióne (were for my breakfast): ma ìo te le do volentièri (but I gladly give them to you). Màngiale (eat them), e buon pro ti fàccia (and may it do you well). — Se voléte che le màngi (if you want me to eat them), fàtemi il piacére (do me the favour) di sbucciàrle (of peeling them). — Sbucciàrle (peel them)? — replicò Geppétto meravigliàto (replied Geppetto, astonished). — Non avrèi mài credùto (I would have never believed), ragàzzo, mìo (my boy), che tu fóssi così boccùccia (that you were such a fussy eater) e così schizzinóso di palàto (and had such finicky taste). Màle (bad)! In quésto móndo (in this world), fin da bambìni (right from a young age), bisógna avvezzàrsi abboccàti (it is required that people get used to being unfussy eaters) e a sapér mangiàre di tùtto (and to being able to eat everything), perchè non si sa mài (because it is never known) quel che ci può capitàre (what can happen to us). I càsi son tànti (the eventualities are many)!… —

The final portion of text to be studied here reads:

— Voi direte bene, — soggiunse Pinocchio, — ma io non mangerò mai una frutta, che non sia sbucciata. Le bucce non le posso soffrire. — E quel buon uomo di Geppetto, cavato fuori un coltellino, e armatosi di santa pazienza, sbucciò le tre pere, e pose tutte le bucce sopra un angolo della tavola.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 7

Geppetto gives in to Pinocchio and peels the pears. Learn or review the following Italian usages: soggiùngere (to add), la bùccia (skin, peel: plural form le bùcce), non potér soffrìre (to not be able to [with]stand), cavàr fuòri (to pull out), il coltèllo (knife), il coltellìno (small knife), armàrsi di (to arm oneself with), la sànta paziènza (great deal of patience; literally, holy patience), un àngolo (corner), la tàvola (table).

Non le posso soffrire means I cannot suffer them, I cannot stand them. Another way this can be expressed in Italian is non le posso sopportare.

You will recall that pose is the third-person singular, passato remoto conjugation of the verb porre (to put, to place).

This final portion can be understood as follows: — Vói diréte bène (you may say that), — soggiùnse Pinòcchio (added Pinocchio), — ma ìo non mangerò mài ùna frùtta (but I shall never eat a fruit), che non sìa sbucciàta (that is not peeled). Le bùcce non le pòsso soffrìre (I cannot stand the skins). — E quel buon uòmo di Geppétto (and that good man Geppetto), cavàto fuòri un coltellìno (having pulled out a small knife), e armàtosi di sànta paziènza (and having armed himself with a great deal of patience), sbucciò le tre pére (peeled the three pears), e póse tùtte le bùcce (and placed all the skins) sópra un àngolo délla tàvola (on the corner of the table).