Understand Italian used in Il Principe: chapter III, part 3

In this post, you will continue your study of the third chapter of Niccolò Machiavelli’s Il Principe. In the portions of text to be examined here, Machiavelli explains the importance of a prince’s relocation to an acquired land, and why those who have been offended by him must be crushed thoroughly.

The first portion of text you will consider here reads as follows:

Questo farebbe più sicura e più durabile quella possessione, come ha fatto il Turco di Grecia, il quale con tutti gli altri ordini osservati da lui per tenere quello Stato, se non vi fusse ito ad abitare, non era possibile, che lo tenesse. Perchè standovi, si veggono nascere i disordini, e presto vi si può rimediare; non vi stando, s’intendono quando sono grandi, e non vi è più rimedio.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

Machiavelli states that when the acquirer relocates to the acquired lands, he will see problems as they arise and be able to remedy them quickly; he gives the example of the Turks in Greece.

From this portion of text, learn or review the following usages: sicùro (secure), duràbile (durable), la possessióne (possession), tùrco (Turkish), la Grècia (Greece), un órdine (provision), ìre (to go; regional usage synonymous with andàre; its past participle is ìto), abitàre (to live), stàre (to be located), il disórdine (disorder), nàscere (to arise), il rimèdio (remedy), rimediàre (to remedy), intèndersi (to be understood).

This is the first time you are encountering the verb ire, synonymous with andare; its past participle is ito. You will recall having encountered fusse in a previous post; it is an old, third-person singular, congiuntivo imperfetto conjugation of the verb essere, synonymous with the modern fosse. You will also recall veggono from that same post; it is a literary, third-person plural, presente conjugation of the verb vedere, synonymous with the modern vedono.

se non vi fusse ito ad abitare
= se non ci fosse andato ad abitare
if he had not gone to live there

si veggono nascere i disordini
= si vedono nascere i disordini
the disorders are seen arising

This portion of text can be broken down as follows: Quésto farèbbe più sicùra e più duràbile (this would make more secure and more durable) quélla possessióne (this possession), cóme ha fàtto il Tùrco di Grècia (as did the Turk with Greece), il quàle con tùtti gli àltri órdini (who, along with all the other provisions) osservàti da lùi (observed by him) per tenére quéllo Stàto (to keep that state), se non vi fùsse ìto ad abitàre (if he had not gone to live there), non èra possìbile (it would not have been possible), che lo tenésse (that he keep it). Perché stàndovi (because by being located there), si véggono nàscere i disórdini (the disorders are seen arising), e prèsto vi si può rimediàre (and one can remedy them quickly); non vi stàndo (by not being located there), s’intèndono quàndo sóno gràndi (they are understood when they are large), e non vi è più rimèdio (and there is no longer any remedy).

Machiavelli continues:

Non è oltre a questo la provincia spogliata da’ tuoi ufiziali; satisfannosi i sudditi del ricorso propinquo al Principe, donde hanno più cagione di amarlo, volendo essere buoni, e volendo essere altrimente, di temerlo. Chi degli esterni volesse assaltare quello Stato, vi ha più rispetto; tantochè abitandovi lo può con grandissima difficultà perdere. L’altro migliore rimedio è mandare colonie in uno o in due luoghi, che siano quasi le chiavi di quello Stato; perchè è necessario o far questo, o tenervi assai gente d’arme e fanterie.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

In this portion, Machiavelli asserts that because the subjects have quicker recourse to the acquirer if he lives in their land, they have more reason to both love and fear him.

Learn or review the following usages: óltre a quésto (further to this), spogliàre (to plunder), da’ (truncated form of dai), un ufiziàle (official; antiquated usage synonymous with un ufficiàle), satisfàrsi (to satisfy oneself; antiquated usage synonymous with soddisfàrsi; satisfànnosi is synonymous with si soddisfànno, meaning they satisfy themselves), il sùddito (subject), il ricórso (recourse), propìnquo (proximate, to hand), dónde (whence, from which), la cagióne (reason), altriménte (otherwise; antiquated usage synonymous with altriménti), temére (to fear), un estèrno (outsider), assaltàre (to attack), il rispètto (reservation, consideration), tantoché (such that), la difficultà (difficulty; antiquated usage synonymous with la difficoltà), mandàre (to send), la colònia (colony), la chiàve (key), la gènte d’àrme (soldiers, cavalry), la fanterìa (infantry).

This portion of text breaks down as follows: Non è óltre a quésto la provìncia (further to this, the province is not) spogliàta da’ tuòi ufiziàli (plundered by your officials); satisfànnosi i sùdditi (the subjects satisfy themselves) del ricórso propìnquo al Prìncipe (with the proximate recourse to the prince*), dónde hànno più cagióne di amàrlo (whence they have more reason to love him), volèndo èssere buòni (wanting to be good), e volèndo èssere altriménte (and wanting to be otherwise), di temérlo (to fear him). Chi dégli estèrni (he from amongst the outsiders who) volésse assaltàre quéllo Stàto (should wish to attack the state), vi ha più rispètto (has more reservations about it); tantoché abitàndovi (such that living there+) lo può con grandìssima difficultà pèrdere (he can with great difficulty lose it¬). L’àltro miglióre rimèdio (the other best remedy~) è mandàre colònie (is to send colonies) in ùno o in dùe luòghi (to one or two places), che sìano quàsi le chiàvi di quéllo Stàto (which may almost be as the keys to that state); perché è necessàrio o far quésto (because it is necessary to either do this), o tenérvi assài gènte d’àrme e fanterìe (or keep there sufficient cavalry and infantry).

*with having the prince close to hand
+such that by the prince’s living there
¬the prince will lose it only with great difficulty
~other than the prince’s going to live there

The text follows with:

Nelle colonie non ispende molto il Principe, e senza sua spesa, o poca, ve le manda e tiene, e solamente offende coloro, a chi toglie i campi e le case per darle a’ nuovi abitatori, che sono una minima parte di quello Stato; e quelli che egli offende, rimanendo dispersi e poveri, non gli possono mai nuocere, e tutti gli altri rimangono da una parte non offesi, e per questo si quietano facilmente; dall’altra paurosi di non errare, perchè non intervenisse loro come a quelli che sono stati spogliati.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

Machiavelli talks of how those who have been dispossessed by the prince cannot harm him because they have been weakened; those who have not been dispossessed remain quiet out of fear of seeing the same fate befall them as befell those who were dispossessed.

From this portion of text, learn or review the following usages: ispèndere (to spend; antiquated usage synonymous with spèndere), la spésa (expense, spending), offèndere (to offend), il càmpo (land), la càsa (house), un abitatóre (inhabitant), dispèrso (dispersed), pòvero (poor), nuòcere (to harm), quietàrsi (to quieten down), pauróso (fearful), erràre (to err), intervenìre (to intervene), spogliàto (dispossessed, plundered).

You can understand this portion of text as meaning: Nélle colònie (in the colonies) non ispènde mólto il Prìncipe (the prince does not spend much), e sènza sùa spésa (and at no expense to him), o pòca (or little), ve le mànda e tiène (he sends and keeps them* there), e solaménte offènde colóro (and only offends those), a chi tòglie i càmpi e le càse (from whom he takes land and houses) per dàrle a’ nuòvi abitatóri (to give them to new inhabitants), che sóno ùna mìnima pàrte di quéllo Stàto (who+ are a minimal part of that state); e quélli che égli offènde (and those whom he offends), rimanèndo dispèrsi e pòveri (remaining dispersed and poor), non gli pòssono mài nuòcere (can never harm him), e tùtti gli àltri rimàngono (and all the others remain) da ùna pàrte (on the one hand) non offési (unoffended), e per quésto (and for this reason) si quiètano facilménte (quieten down easily); dall’àltra (and on the other hand) paurósi di non erràre (fearful to err), perché non intervenìsse lóro (so that he¬ does not intervene with them) cóme a quélli che sóno stàti spogliàti (as with those who were dispossessed).

*the colonies
+the offended
¬the prince

The final portion of text you will consider here reads as follows:

Conchiudo, che queste colonie non costano, sono più fedeli, offendono meno, e gli offesi, essendo poveri e dispersi, non possono nuocere, come ho detto. Perchè si ha a notare, che gli uomini si debbono o vezzeggiare o spegnere, perchè si vendicano delle leggieri offese; delle gravi non possono: sicchè l’offesa che si fa all’uomo, deve essere in modo, che ella non tema la vendetta.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

Machiavelli states that the citizens of the acquired land must either be treated well or crushed entirely — nothing in between. If the offence is a minor one, the offended will seek to avenge themselves. The offence must crush so thoroughly so that the offended are no longer capable of seeking revenge.

Learn or review the following usages from this portion of text: conchiùdere (to conclude; variant of conclùdere); costàre (to be costly), fedéle (faithful, loyal), notàre (to note), vezzeggiàre (to treat with care), spègnere (to extinguish), vendicàrsi (to avenge oneself), leggière (minor, light; antiquated usage synonymous with leggèro), un’offésa (offence), gràve (major, grave), sicché (such that), la vendétta (revenge).

Vezzeggiare derives from il vezzo (pronounced vézzo), meaning attention, care, tenderness. Ella, pronounced élla, is now a rare equivalent of lei, essa; it refers here to the feminine offesa: in modo che ella non tema la vendetta (in such a way that it [the offence] does not fear revenge).

This final portion of text can be broken down as follows: Conchiùdo (I conclude), che quéste colònie non còstano (that these colonies are not costly), sóno più fedéli (are more faithful), offèndono méno (offend less*), e gli offési (and the offended), essèndo pòveri e dispèrsi (being poor and dispersed), non pòssono nuòcere (cannot harm), cóme ho détto (as I have said). Perché si ha a notàre (because it must be noted), che gli uòmini si dèbbono o vezzeggiàre (that men must either be treated with care) o spègnere (or extinguished), perché si véndicano (because they avenge themselves) délle leggièri offése (of minor offences); délle gràvi non pòssono (of the major ones they cannot): sicché l’offésa che si fa all’uòmo (such that the offence that is done to men), dève èssere in mòdo (must be in such a way), che élla non téma la vendétta (that it does not fear revenge).

*rebel less