Understand Italian used in Il Principe: chapter III, part 2

In this second part of your study of the Italian used in chapter 3 of Il Principe, Niccolò Machiavelli writes of the advantageousness of a shared language and customs between the acquiring and acquired states, and provides a solution in the absence of these.

The first portion of text you will consider here reads:

Dico pertanto, che questi Stati, i quali acquistandosi si aggiungono a uno Stato antico di quello che gli acquista, o sono della medesima provincia e della medesima lingua, o non sono. Quando siano, è facilità grande a tenergli, massimamente quando non siano usi a vivere liberi; e, a possedergli sicuramente, basta avere spenta la linea del Principe, che li dominava;

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

Machiavelli talks here of conditions that allow for an acquired state to be held, such as a shared language between the acquiring and acquired states.

Key vocabulary from this first portion of text includes: acquistàre (to acquire), acquistàrsi (to be acquired), aggiùngere (to add), aggiùngersi (to be added), antìco (ancient), medésimo (the very same), la facilità (ease), massimaménte (especially), èssere ùso a (to be accustomed to), lìbero (free), possedére (to possess), spègnere (to extinguish), spènto (extinguished), la lìnea (line[age]), dominàre (to dominate, to rule).

This first portion of text can be understood as follows: Dìco pertànto (I thus say), che quésti Stàti (that these states), i quàli acquistàndosi (which upon being acquired) si aggiùngono a ùno Stàto antìco (are added to an ancient state) di quéllo che gli acquìsta (of that who acquired them), o sóno délla medésima provìncia e délla medésima lìngua (are either of the same province and the same language), o non sóno (or they are not). Quàndo sìano (when they are), è facilità grànde a tenérgli (it is of great ease to keep them), massimaménte quàndo non sìano ùsi a vìvere lìberi (especially when they are not accustomed to living free); e, a possedérgli sicuraménte (and, in order to possess them securely), bàsta avére spènta la lìnea del Prìncipe (one need only have extinguished the lineage of the prince), che li dominàva (who dominated them);

You will notice the use of gli in che gli acquista, tenergli and possedergli. In all three cases, gli refers to questi Stati, i.e., gli Stati. Modern usage employs li instead: che li acquista, tenerli, possederli.

This is not the first time you are encountering the expression essere uso a (to be accustomed to). You read it in chapter I, for example, in: Sono questi dominii, così acquistati, o consueti a vivere sotto un Principe, o usi ad esser liberi.

In the sentence o sono della medesima provincia e della medesima lingua, o non sono, you have yet another example of how Italian renders the English either… or construction, using o… o. When pronouncing this aloud, you would place more stress on both instances of o, as in o sono della medesima provincia e della medesima lingua, o non sono.

Machiavelli continues:

perchè nelle altre cose, mantenendosi loro le condizioni vecchie, e non vi essendo disformità di costumi, gli uomini si vivono quietamente, come si è visto, che ha fatto la Borgogna, la Bertagna, la Guascogna, e la Normandia, che tanto tempo sono state con Francia; e benchè vi sia qualche disformità di lingua, nondimeno i costumi sono simili, e possonsi tra loro facilmente comportare: e a chi le acquista, volendole tenere, bisogna avere due rispetti; l’uno che il sangue del loro Principe antico si spenga; l’altro di non alterare nè loro leggi nè loro dazi; talmentechè in brevissimo tempo diventa con il loro Principato antico tutto un corpo.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

Machiavelli here brings up the examples of Burgundy, Brittany, Gascony and Normandy; despite certain language differences, France maintained them because of shared customs.

New Italian usages to be familiar with from this section include: la disformità (disconformity, difference), il costùme (custom), quietaménte (serenely, quietly), la Borgógna (Burgundy), la Bertàgna (Brittany; the modern name in Italian is la Bretàgna), la Guascógna (Gascony), la Normandìa (Normandy), sìmile (similar), comportàrsi tra lóro (to live, manage, get on together), il rispètto (consideration, reservation), alteràre (to alter), la légge (law), il dàzio (duty, tax), talmentechè (such that, in such a way that; modern language uses in mòdo tàle che, cosicché, in manièra tàle che), il córpo (body).

This portion of text breaks down as follows: perché nélle àltre còse (because in the other things), mantenèndosi lóro le condizióni vécchie (by maintaining their old conditions), e non vi essèndo disformità di costùmi (and by there not being a disconformity of customs), gli uòmini si vìvono quietaménte (the men live quietly), cóme si è vìsto (as has been seen), che ha fàtto la Borgógna (in that which has done Burgundy), la Bertàgna (Brittany), la Guascógna (Gascony), e la Normandìa (and Normandy), che tànto tèmpo sóno stàte con Frància (which for so long have been with France); e benché vi sìa quàlche disformità di lìngua (and although there are certain differences in language), nondiméno i costùmi sóno sìmili (nonetheless the customs are similar), e pòssonsi tra lóro facilménte comportàre (and they can manage together): e a chi le acquìsta (and by he who acquires them), volèndole tenére (wishing to keep them), bisógna avére dùe rispètti (it is required to have two considerations); l’ùno che il sàngue del lóro Prìncipe antìco si spènga (the first, that the blood of their old prince be extinguished); l’àltro di non alteràre né lóro léggi né lóro dàzi (the other, to alter neither their laws nor taxes); talmenteché in brevìssimo tèmpo (such that in very short time) divènta con il lóro Principàto antìco tùtto un còrpo (he becomes one entire body with their old principality).

You will notice the use of possonsi (pronounced pòssonsi) in the wording e possonsi tra loro facilmente comportare, which is synonymous with si possono, where the si of comportarsi has been shifted.

The final portion of text you will consider here reads as follows:

Ma quando si acquistano Stati in una provincia disforme di lingua, di costumi, e di ordini, qui sono le difficultà, e qui bisogna avere gran fortuna, e grande industria a tenergli; ed uno de’ maggiori rimedii e più vivi sarebbe, che la persona di chi gli acquista vi andasse ad abitare.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

Machiavelli states that problems arise when states of a different language or customs are acquired; one of the best solutions is for the acquirer to go live in the acquired land.

Key usages to be learned from this portion of text include: disfórme (different), l’órdine (order, law), la difficultà (difficulty; modern language uses la difficoltà), la fortùna (fortune), l’indùstria (industriousness), il rimèdio, i rimèdii (remedy, solution; modern language uses the plural i rimèdi), vìvo (expedient).

This final portion of text can be understood as follows: Ma quàndo si acquìstano Stàti (but when states are acquired) in ùna provìncia disfórme di lìngua (in a province different by language), di costùmi (by customs), e di órdini (and by laws), qui sóno le difficultà (here there are difficulties), e qui bisógna avére gran fortùna (and here it is required to have great fortune), e grànde indùstria a tenérgli (and great industriousness in keeping them); ed ùno de’ maggióri rimèdii e più vìvi (and one of the greatest remedies and the most expedient) sarèbbe, che la persóna di chi gli acquìsta (would be that the person who acquires them) vi andàsse ad abitàre (go live there).