Study Italian from the Bible: Genesis 3, verses 1-8

This post begins your study of the first eight verses of chapter 3 of the book of Genesis, or il libro della Genesi, in Italian. In these verses, the snake speaks to the woman, who then eats of the forbidden fruit and gives of it to her husband.

Your study uses the Diodati 1821 version of the Bible in Italian. You will find a link in the index where you can read it online. You may wish to read the entire third chapter first before beginning here.

I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

Verses 1-8 read as follows:

1Or il serpente era astuto più che qualunque altra bestia della campagna, che il Signore Iddio avesse fatta. Ed esso disse alla donna: Ha pure Iddio detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino?

 

2E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino.

 

3Ma del frutto dell’albero, ch’è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chè non muoiate.

 

4E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.

 

5Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male.

 

6La donna adunque, veggendo che il frutto dell’albero era buono a mangiare, e ch’era dilettevole a vedere e che l’albero era desiderabile per avere intelletto, prese del frutto, e ne mangiò, e ne diede ancora al suo marito, acciocchè ne mangiasse seco. Ed egli ne mangiò.

 

7Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno.

 

8Poi, all’aura del dì, udirono la voce del Signore Iddio che camminava per lo giardino. E Adamo, con la sua moglie, si nascose dal cospetto del Signore Iddio, per mezzo gli alberi del giardino.

Genesi 3:1-8 (Diodati 1821)

Versetto 1

Or il serpènte èra astùto (now the serpent was sly) più che qualùnque àltra béstia délla campàgna (more than any other beast of the field), che il Signóre Iddìo avésse fàtta (that the Lord God had made). Ed ésso dìsse àlla dònna (and it said to the woman): Ha pùre Iddìo détto (did indeed God say): Non mangiàte del frùtto di tùtti gli àlberi del giardìno (do not eat of the fruit of all the trees of the garden)?

The Italian word for snake, serpent is il serpente. The snake, as you read in this verse, was sly, cunning: astuto. The adjective astuto is related to the feminine noun astuzia (pronounced astùzia), meaning slyness, cunningness.

Versetto 2

E la dònna dìsse al serpènte (and the woman said to the serpent): Nói possiàmo mangiàre del frùtto dégli àlberi del giardìno (we may eat of the fruit of all the trees of the garden).

You will recall that you looked at the difference between frutto and frutta in a previous post.

Versetto 3

Ma del frùtto dell’àlbero (but of the fruit of the tree), ch’è in mèzzo del giardìno (that is in the middle of the garden), Iddìo ha détto (God has said): Non ne mangiàte (do not eat of it), e nol toccàte (do not touch it), chè non muoiàte (so that you do not die).

You will note the use of nol here, in nol toccate, which is a contraction of non lo. Non lo toccate (do not touch it).

The chè as used here can be understood as meaning acciocchè, already seen in chapter 2, which is synonymous with affinché. The second-person plural, congiuntivo presente conjugation muoiate is a variation on moriate, from the verb morire (to die).

Versetto 4

E il serpènte dìsse àlla dònna (and the serpent said to the woman): Vói non morréste pùnto (you will not die indeed).

Morreste is the second-person plural, condizionale presente conjugation of morire, equivalent to morireste.

Versetto 5

Ma Iddìo sa che (but God knows that), nel giórno che vói ne mangeréste (in the day that you would eat of it), i vòstri òcchi si aprirèbbero (your eyes would open themselves); ónde saréste cóme dìi (whence you would be as gods), avèndo conoscènza del bène e del màle (having knowledge of good and evil).

You will notice the plural of dio given here as dii. In modern language, gli dèi is used. Mangereste and si aprirebbero are both condizionale presente conjugations, from the verbs mangiare (to eat) and aprirsi (to open oneself).

Versetto 6

La dònna adùnque (the woman therefore), veggèndo che il frùtto dell’àlbero èra buòno a mangiàre (seeing that the fruit of the tree was good to eat), e ch’èra dilettévole a vedére (and that it was pleasant to see) e che l’àlbero èra desideràbile per avére intellètto (and that the tree was desirable for having intellect), prèse del frùtto (took of the fruit), e ne mangiò (and ate of it), e ne diède ancóra al sùo marìto (and also gave of it to her husband), acciocchè ne mangiàsse séco (so that he would eat of it with her). Ed égli ne mangiò (and he ate of it).

Veggendo, perceived as a literary usage, is a variation on the present participle vedendo, from the verb vedere (to see). In the presente, the modern conjugation of vedere is: védo, védi, véde, vediàmo, vedéte, védono. An alternate, literary conjugation exists using véggo and véggono, in place of vedo and vedono. There is an example of veggono in Il Principe by Niccolò Machiavelli, which is the focus of study elsewhere on this site.

Seco is an antiquated usage meaning con lui, con lei or con loro. Seco derives from the Latin secum (se + cum), meaning con sé.

You will recall that acciocchè (or acciocché) is synonymous with affinché. The adjective dilettevole means pleasant; desiderabile means desirable, attractive.

Versetto 7

Allóra gli òcchi di amendùe lóro si apèrsero (thus the eyes of both of them opened themselves), e conóbbero ch’èrano ignùdi (and they knew that they were naked); ónde cucìrono insième délle fòglie di fìco (whence they sewed together fig leaves), e se ne fécero délle copèrte (and made themselves covers of them) da cìgnersi attórno (to be wrapped around themselves).

Amendue is a variation of ambuedue, meaning both. You will recall that ignudo is perceived to be a literary usage, equivalent to nudo, meaning naked. You first saw ignudo in the last verse of the second chapter, when you read: Or amendue, Adamo e la sua moglie, erano ignudi, e non se ne vergognavano.

There are four verbs here to draw your attention to: si apersero, conobbero, cucirono, cignere. The third-person plural, passato remoto conjugation si apersero is a variation of si aprirono, from the verb aprirsi (to open oneself). Conobbero is the third-person plural, passato remoto conjugation of the verb conoscere (to know). Cucirono is the third-person plural, passato remoto conjugation of the verb cucire (to sew); the expression cucire insieme means to sew together. The verb cignere is an antiquated equivalent of the verb cingere (pronounced cìngere), meaning to wrap; the expression cignersi attorno means to wrap around oneself.

Versetto 8

Pòi, all’àura del dì (then, in the breeze of the day), udìrono la vóce del Signóre Iddìo (they heard the voice of the Lord God) che camminàva per lo giardìno (that was walking in the garden). E Adàmo, con la sùa móglie (and Adam, with his wife), si nascóse dal cospètto del Signóre Iddìo (hid himself from the sight of God), per mèzzo gli àlberi del giardìno (amidst the trees of the garden).

All’aura del dì means in the breeze of the day, where the feminine noun aura is perceived to be a literary equivalent of aria (air), and the masculine noun is synonymous with giorno (day).

Si nascose is the the third-person singular, passato remoto conjugation of the verb nascondersi, meaning to hide oneself. Nascondersi da means to hide oneself from; for example, nascondersi dal cospetto del Signore Iddio (to hide oneself from the sight; presence of the Lord God).