Learn Italian from Pinocchio: chapter 6, part 2

In this second and final part of chapter 6 from Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi, Pinocchio experiences a number of inconveniences: he gets a basinful of water poured on him by an old man, returns home drenched from head to toe, and burns his feet off while sleeping by the fire.

The first portion of text you will consider here reads as follows:

Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì, e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio: — Fàtti sotto e para il cappello. ― Pinocchio che non aveva ancora un cappello, si avvicinò e sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto, dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 6

Pinocchio gets an unpleasant surprise when the old man comes back to the window. From this portion of text, learn the following Italian usages: riaprìrsi (to open back up), fàrsi sótto (to go underneath; used here to mean underneath the window), paràre il cappèllo (to hold out one’s hat), avvicinàrsi (to approach, to come close), piòvere addósso (to rain down on), enórme (enormous), la catinèlla (basin), ùna catinellàta (basinful), annaffiàre (to water), il vàso (vase), il girànio (geranium; this is a Tuscan usage equivalent to il gerànio), appassìre (to wilt, to wither), appassìto (wilted, withered).

In regular usage, the verb annaffiare is employed to talk about watering plants: annaffiare i fiori (to water the flowers), annaffiare l’orto (to water the vegetable garden). As a sidenote, a rarer verb synoynmous with annaffiare has appeared in the study, elsewhere on this site, of the Italian used in il libro della Genesi (Book of Genesis); this verb is adacquare. This verb appears in chapter 2, verse 6: Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra (then a vapour rose from the earth that watered all the face of the earth).

This portion of text breaks down as follows into English: Dópo mèzzo minùto (shortly thereafter) la finèstra si riaprì (the window opened back up), e la vóce del sòlito vecchìno gridò a Pinòcchio (and the voice of the same little old man yelled out to Pinocchio): — Fàtti sótto e pàra il cappèllo (come underneath* and hold out your hat). ― Pinòcchio che non avéva ancóra un cappèllo (Pinocchio, who did not yet have a hat), si avvicinò e sentì piòversi addòsso un’enórme catinellàta d’àcqua (approached and felt rain down upon him an enormous basinful of water) che lo annaffiò tùtto (that soaked him completely), dàlla tèsta ài pièdi (from head to feet), cóme se fósse un vàso di girànio appassìto (as though he were the vase of a wilted geranium).

*underneath the window

The story continues:

Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame: e perchè non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 6

Pinocchio goes back home soaking wet and dries himself by the fire. Usages to be learned or reviewed here include: tornàre a càsa (to go back home), bagnàre (to wet), bagnàto (wet), il pulcìno (chick), rifinìto (exhausted; synoynmous with sfinìto), la stanchézza (fatigue), la fàme (hunger), règgersi (to hold oneself up), rìtto (erect, upright, standing), règgersi rìtto (to hold oneself upright, to remain standing, to stay on one’s feet), pórsi a sedére (to take a seat; literally, to put oneself to sit), appoggiàre (to prop up), fràdicio (drenched), impillaccheràto (muddied; this is a Tuscan usage deriving from la pillàcchera, meaning mud stain), il caldàno (brazier), la bràce (embers), accéso (lit).

When you are standing on your feet, you are ritto, or upright. The verb reggersi means to hold oneself up. The expression reggersi ritto, then, means to hold oneself upright; that is, to stay standing on one’s feet.

The Tuscan noun la pillacchera (pronounced pillàcchera) means mud stain, mud splash. This noun gave rise to the verb impillaccherare (to muddy) and the adjective impillaccherato (muddied).

Fradicio (pronounced fràdicio) is often used alongside bagnato in the phrase bagnato fradicio (soaking wet). Another common phrase is sudato fradicio (soaking wet with sweat). Sono tornato a casa sudato fradicio (I got back home soaking wet with sweat). The adjective sudato means sweaty.

This section can be understood as follows: Tornò a càsa bagnàto cóme un pulcìno (he went back home wet as a chick) e rifinìto dàlla stanchézza (and exhausted from fatigue) e dàlla fàme (and from hunger): e perchè non avéva più fòrza (and because he no longer had the force) di règgersi rìtto (to hold himself upright), si póse a sedére (he took a seat), appoggiàndo i pièdi fràdici e impillaccheràti (propping up his drenched and muddied feet) sópra un caldàno (on a brazier) pièno di bràce accésa (full of lit embers).

The text now follows with:

E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco, e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere. E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d’un altro.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 6

Pinocchio’s feet get burnt and turn to ash. Important usages include: addormentàrsi (to fall asleep), prèndere fuòco (to catch fire), adàgio (slowly), carbonizzàrsi (to become charred), la cénere (ash, cinder), seguitàre a fàre (to continue to do), russàre (to snore).

You will find an example of addormentarsi (to fall asleep) in verse 21 of chapter 2 of the Book of Genesis, examined in another post: E il Signore Iddio fece cadere un profondo sonno sopra Adamo, onde egli si addormentò (and the Lord God brought a deep sleep upon Adam, whence he fell asleep).

You will recall that the expression prendere fuoco (to catch fire) has also been expressed in this chapter as pigliar fuoco: Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco.

The verb carbonizzare (to char, to blacken [by fire]) derives from the noun il carbone (carbon). You will also want to learn the verb russare, especially if you are regularly kept awake at night by someone who snores: russare forte (to snore heavily), hai russato tutta la notte (you snored all night long).

This portion of text breaks down into English as follows: E lì si addormentò (and then he fell asleep); e nel dormìre (and as he slept), i pièdi che èrano di légno (his feet, which were of wood), gli présero fuòco (caught fire on him), e adàgio adàgio gli si carbonizzàrono (and very slowly charred on him) e diventàrono cénere (and turned to ash). E Pinòcchio seguitàva a dormìre e a russàre (and Pinocchio continued to sleep and to snore), cóme se i suòi pièdi fóssero quélli d’un àltro (as though his feet were those of someone else).

This sixth chapter ends with:

Finalmente sul far del giorno si svegliò, perchè qualcuno aveva bussato alla porta. — Chi è? — domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi. — Sono io! — rispose una voce. Quella voce era la voce di Geppetto.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 6

There is a knock on the door; Pinocchio wakes up and realises that it is Geppetto. Learn the following Italian usages from this final portion of text: sul far del giórno (at dawn; more literally, upon the beginning [making] of the day), svegliàrsi (to wake up), bussàre alla pórta (to knock at the door), sbadigliàre (to yawn), stropicciàrsi gli òcchi (to rub one’s eyes).

The verb stropicciare means to rub. In the presente, it conjugates as stropìccio, stropìcci, stropìccia, stropicciàmo, stropicciàte, stropìcciano. The expressions stropicciare gli occhi and stropicciare le palpebre (pronounced pàlpebre; literally means eyelids) both mean to rub one’s eyes. The singular of le palpebre is la palpebra.

The verb sbadigliare (to yawn) derives from the noun uno sbadiglio, which you will recall has already been encountered in the book: Faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi.

The expression bussare alla porta (to knock at the door) is an important one to know: il vicino ha bussato alla porta (the neighbour knocked at the door).

This final portion of the chapter breaks down into English as: Finalménte sul far del giórno (finally, at dawn) si svegliò (he woke up), perché qualcùno avéva bussàto àlla pòrta (because someone had knocked at the door). — Chi è (who is it)? — domandò (he asked) sbadigliàndo (yawning) e stropicciàndosi gli òcchi (and rubbing his eyes). — Sóno ìo (it is me)! — rispóse ùna vóce (answered a voice). Quélla vóce èra la vóce di Geppétto (that voice was the voice of Geppetto).