Understand Italian used in Il Principe: chapter III, part 1

Chapter III of Niccolò Machiavelli’s Il Prinicipe is entitled De’ principati misti (on mixed principalities).

Chapters I and II of Machiavelli’s treatise are short; chapter III is considerably longer. In the chapter III posts, you will look at much larger portions of text than in the posts pertaining to the previous chapters.

In chapter III, Machiavelli begins with:

De’ principati misti. Ma nel Principato nuovo consistono le difficultà. E prima se non è tutto nuovo, ma come membro, che si può chiamare tutto insieme quasi misto, le variazioni sue nascono in prima da una natural difficultà, quale è in tutti i Principati nuovi; perchè gli uomini mutano volentieri Signore, credendo migliorare; e questa credenza gli fa pigliar l’arme contro a chi regge; di che s’ingannano, perchè veggono poi per esperienza aver peggiorato.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

The natural difficulty that Machiavelli speaks of here is the one where, hoping to improve their situation, the people of a state take up arms against the ruler and bring in a new one, but later realise that they have made things worse.

From this first portion, learn the following usages: mìsto (mixed, composite), consìstere (to be entailed), la variazióne (change), nàscere (to arise), la difficultà (difficulty; modern language uses la difficoltà), mutàre Signóre (to change ruler), volentièri (willingly), miglioràre (to improve), la credènza (belief), pigliàre (to take, to grab), un’àrma (arm, weapon; the modern plural is le àrmi but can be found in this text as àrme), pigliàr l’àrme (to take up arms), règgere (to rule), ingannàrsi (to be deceived, to be misled, to be mistaken), véggono (they see; literary, third-person plural, presente conjugation of the verb vedére [to see]; modern, regular language uses védono), peggioràre (to get worse).

This portion of text can be broken down as follows: De’ principàti mìsti (on mixed principalities). Ma nel Principàto nuòvo (but in the new principality) consìstono le difficultà (difficulties exist). E prìma (and first of all) se non è tùtto nuòvo (if it is not entirely new), ma cóme mèmbro (but as a member), che si può chiamàre tùtto insième quàsi mìsto (which can be called collectively as mixed), le variazióni sùe nàscono (its changes arise) in prìma (primarily) da ùna naturàl difficultà (from a natural difficulty), quàle è in tùtti i Principàti nuòvi (which exists in all new principalities); perché gli uòmini mùtano volentièri Signóre (because men willingly change rulers), credèndo miglioràre (believing they will make things better); e quésta credènza gli fa pigliàr l’àrme (and this belief makes them take up arms) cóntro a chi règge (against he who rules); di che s’ingànnano (by which they deceive themselves), perché véggono pòi per esperiènza avér peggioràto (because they then see by experience they have made things worse).

In the presente, the modern conjugation of vedere is: védo, védi, véde, vediàmo, vedéte, védono. An alternate, literary conjugation exists using véggo and véggono, in place of vedo and vedono.

In this portion of text, you have the verb reggere, pronounced règgere. From chapter II, you will recall that reggere a was used in the sense of to hold out against, to withstand: reggere agli assalti. Here, reggere means to rule, to govern; examples: reggere uno stato (to rule a state, to govern a state), reggere un principato (to rule a principality, to govern a principality).

A good verb to learn from this portion of text, if you have not already, is ingannare (to deceive, to mislead), and its reflexive form ingannarsi (to be deceived, to be misled, to be mistaken). A few examples include:

ingannare un cliente
to deceive a customer

L’azienda ha ingannato i clienti.
The company deceived its customers.

Ti credevo affidabile, ma vedo che mi sono ingannato.
I thought you were trustworthy, but I see I was mistaken.
(pronounced affidàbile)

ingannare il tempo
to kill the time (literally, to deceive the time)

Cercavo qualcosa da fare per ingannare il tempo.
I was looking for something to do to kill the time.

Machiavelli then continues:

Il che dipende da un’altra necessità naturale ed ordinaria, quale fa che sempre bisogni offendere quelli, di chi si diventa nuovo Principe; e con gente d’arme, e con infinite altre ingiurie che si tira dietro il nuovo acquisto.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

With the wording quelli di chi si diventa nuovo Principe (those of whom one becomes the new prince), Machiavelli is referring to the new ruler’s subjects. The reason subjects who have welcomed in a new ruler later regret their decision is because the new ruler necessarily offends them when he establishes control over them.

Usages from this portion of text to learn or review include: dipèndere da (to depend upon), ordinàrio (ordinary, normal, common), fàre che (to make it so that, to ensure that), bisógni (it is necessary; third-person singular, congiuntivo presente conjugation of the verb bisognàre, meaning to be necessary), offèndere (to offend, to burden, to afflict), diventàre (to become), la gènte d’àrme (soldiers, cavalry), infinìto (infinite), un’ingiùria (affront), tiràrsi diètro (to bring along), un acquìsto (acquisition).

This portion of text can be understood as follows: Il che dipènde da (which depends upon) un’àltra necessità naturàle ed ordinària (another natural and ordinary necessity), quàle fa che sèmpre bisógni offèndere quélli (that which always makes it necessary to offend those), di chi si divènta nuòvo Prìncipe (of whom one becomes the new prince); e con gènte d’àrme (with both soldiers), e con infinìte àltre ingiùrie (and with infinite other affronts) che si tìra diètro il nuòvo acquìsto (that the new acquistion brings along with it).

The expression tirarsi dietro means to bring along, to drag along (with, behind oneself). A few examples of usage include:

Il cavaliere si tirava dietro un cavallo.
The horseman pulled a horse along behind him.

Me ne sono andato, tirandomi dietro tutti i miei problemi.
I left, dragging all my problems along with me.

The expression fare che used here is also expressed in Italian as far sì che (to make it so that, to ensure that, to cause, to result in). Some examples include:

Questo fa sì che il problema venga risolto.
This makes it so that the problem gets resolved.
This ensures that the problem gets resolved.
This results in the problem getting resolved.

Questo ha fatto sì che fosse un’esperienza molto bella.
This made it so that it was a very nice experience.
This ensured that it was a very nice experience.
This resulted in its being a very nice experience.

Questo fa sì che bisogni ricominciare da capo.
This makes it so that it is necessary to start all over.
This ensures that it is necessary to start all over.
This results in its being necessary to start all over.

The text now continues with the following:

Dimodochè ti trovi avere inimici tutti quelli che tu hai offesi in occupare quel Principato; e non ti puoi mantenere amici quelli, che vi ti hanno messo, per non gli potere satisfare in quel modo che si erano presupposto, e per non potere tu usare contra di loro medicine forti, essendo loro obbligato; perchè sempre, ancorchè uno sia fortissimo in su gli eserciti, ha bisogno del favore de’ provinciali ad entrare in una provincia.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

Machiavelli here asserts that a prince needs the goodwill of the people to enter a state, but that it becomes impossible to maintain that goodwill once the conquest has occurred.

Language to be learned from this portion of text includes: dimodochè (such that, so that; agglutination of di modo che), un inimìco (enemy; literary equivalent of un nemìco), occupàre (to occupy), mantenére (to maintain, to keep), satisfàre (to satisfy; this is a Tuscan equivalent of soddisfàre), presuppórre (to expect, to imagine, to presuppose), medìcine fòrti (strong measures; literally, strong medicines; plural of medìcina fòrte), cóntra (against; modern language uses cóntro), èssere obbligàto a (to be obliged to), ancorchè (even if; agglutination of ancor[a] che; synonymous with anche se), un esèrcito (army), il favóre (favour, goodwill), il provinciàle (provincial; that is, a person who resides in a province), la provìncia (province).

This portion of text translates as: Dimodoché (such that) ti tròvi avére inimìci tùtti quélli che tu hài offési (you find yourself having enemies in all those you have offended) in occupàre quel Principàto (in occupying that principality); e non ti puòi mantenére amìci quélli (and you cannot maintain for yourself those friends), che vi ti hànno mésso (who put you there), per non gli potére satisfàre (for not being able to satisfy them) in quel mòdo che si èrano presuppósto (in the manner they had presupposed), e per non potére tu usàre cóntra di lóro medicìne fòrti (and for your not being able to use strong measures against them), essèndo lóro obbligàto (being obliged to them); perché sèmpre (because as always), ancorché ùno sìa fortìssimo in su gli esèrciti (even if one is very strong in his armies), ha bisógno del favóre de’ provinciàli (one needs the favour of the provincials) ad entràre in ùna provìncia (upon entering a province).

In the wording per non gli potere satisfare, the gli means them; it stands in for gli amici.

Machiavelli then continues:

Per queste ragioni Luigi XII Re di Francia occupò subito Milano, e subito lo perdè, e bastarono a toglierlo la prima volta le forze proprie di Lodovico; perchè quelli popoli, che gli avevano aperte le porte, trovandosi ingannati della opinione loro, e di quel futuro bene che si aveano presupposto, non potevano sopportare fastidi del nuovo Principe.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

Machiavelli states here that Louis XII lost Milan just as quickly as he had taken it because the people who had welcomed him in later regretted having done so.

The Italian usages to be learned from this portion of text include: la ragióne (reason), il rè (king), la Frància (France), perdé or perdè (he lost; these are variations on the third-person singular, passato remoto conjugations pèrse or perdètte, from the verb pèrdere [to lose]), bastàre (to be sufficient), tògliere (to remove, to take out), la fòrza (force), il pòpolo (people; used here to refer to the people living in a given territory), un bène (advantage, benefit), sopportàre (to endure, to put up with), il fastìdio (used here in the sense of harshness, abuse). Luigi XII is read aloud as Luìgi Dodicésimo (more examples of this below).

This section breaks down as: Per quéste ragióni (for these reasons) Luìgi XII Rè di Frància (Louis XII, King of France) occupò sùbito Milàno (very quickly occupied Milan), e sùbito lo perdé (and very quickly lost it), e bastàrono (and were sufficient) a tòglierlo la prìma vòlta (to remove him the first time) le fòrze pròprie di Lodovìco (Ludovico’s own forces); perché quélli pòpoli (because those people), che gli avévano apèrte le pòrte (who had opened the doors to him*), trovàndosi ingannàti délla opinióne lóro (finding themselves deceived by their opinion), e di quel futùro bène che si avéano presuppósto (and by the future advantages they had presupposed for themselves), non potévano sopportàre fastìdi del nuòvo Prìncipe (were unable to endure the harshness of the new prince*).

*Louis XII

Here are examples of reading aloud the names of monarchs in Italian:

Carlo I, Carlo Primo
Charles I, Charles the First

Carlo V, Carlo Quinto
Charles V, Charles the Fifth

Elisabetta I, Elisabetta Prima
Elizabeth I, Elizabeth the First

Elisabetta II, Elisabetta Seconda
Elizabeth II, Elizabeth the Second

Luigi XII, Luigi Dodicesimo
Louis XII, Louis the Twelfth

Luigi XIV, Luigi Quattordicesimo
Louis XIV, Louis the Fourteenth

The text then continues:

È ben vero che acquistandosi poi la seconda volta i paesi ribellati, si perdono con più difficultà; perchè il Signore, presa occasione dalla rebellione, è meno rispettivo ad assicurarsi, con punire i delinquenti, chiarire i sospetti, provvedersi nelle parti più deboli. In modo che se a far perdere Milano a Francia bastò la prima volta un Duca Lodovico, che romoreggiasse in su’ confini, a farlo dipoi perdere la seconda, gli bisognò avere contro il mondo tutto, e che gli eserciti suoi fossero spenti, e cacciati d’Italia; il che nacque dalle cagioni sopraddette.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

There are a considerable number of usages to be learned in this portion of text; amongst them are: ribellàto (rebelled, rebellious), un’occasióne (opportunity), la rebellióne (rebellion; modern language uses la ribellióne), rispettìvo (reserved, restrained, cautious), assicuràrsi (to make sure), punìre (to punish), il delinquènte (delinquent, offender), chiarìre un sospètto (to clear up a suspicion), provvedérsi (to equip oneself), débole (weak), far pèrdere qualcòsa a qualcùno (to make someone lose something), romoreggiàre (to make noise; used here in the sense of to lead a revolt; modern language uses rumoreggiàre), il confìne (border), un esèrcito (army), spènto (extinguished, put out; past participle of the verb spègnere), cacciàre da (to drive out from), nàcque (arose; third-person singular, passato remoto conjugation of the verb nàscere, to arise), sopraddétto (above-mentioned). Su’ is a truncated form of sui. You will recall that dipoi is synonymous with poi.

This portion of text can be understood as follows: È ben véro che (it is very true that) acquistàndosi pòi la secónda vòlta (after being acquired the second time) i paési ribellàti (rebellious states) si pèrdono con più difficultà (are lost with more difficulty*); perché il Signóre (because the ruler), présa occasióne dàlla rebellióne (the opportunity of the rebellion having been taken), è méno rispettìvo ad assicuràrsi (is less cautious in making sure+), con punìre i delinquènti (to punish the delinquents), chiarìre i sospètti (clear up suspicions), provvedérsi nélle pàrti più déboli (equip himself in the weakest parts). In mòdo che (such that) se a far pèrdere Milàno a Frància bastò la prìma vòlta (if all that was needed to make France lose Milan the first time) un Dùca Lodovìco, che romoreggiàsse in su’ confìni (was one Duke Ludovico who made noise on the confines), a fàrlo dipòi pèrdere la secónda (to make France then lose it¬ the second), gli bisognò avére cóntro il móndo tùtto (she~ needed to have the entire world against her), e che gli esèrciti suòi fóssero spènti (and that her~ armies be extinguished), e cacciàti d’Itàlia (and driven out of Italy); il che nàcque dàlle cagióni sopraddétte (which arose from the above-mentioned reasons).

*by the acquirer
+he is more aggressive in making sure
¬Milan
~France

When Machiavelli writes si perdono con più difficultà (they are lost with more difficulty), he means that the occupier loses the conquered state less easily on the second round; that is, the conquered state has to fight harder the second time to oust the occupier than it did the first. This is because the occupier is wiser on the second conquest.

The wording far perdere Milano a Francia means to make France lose Milan. The expression, in its general form, is far perdere qualcosa a qualcuno (to make someone lose something; literally, to make lose something to someone). Take, as another example, the Italian expression for to make someone lose patience, which is far perdere la pazienza a qualcuno; or the expression far perdere la ragione a qualcuno, meaning to make someone lose his wits.

Mi hanno fatto perdere la pazienza.
(= hanno fatto perdere la pazienza a me)

They made me lose my patience.

Consider now the following wording: a farlo dipoi perdere la seconda, gli bisognò avere contro il mondo tutto. With the words farlo perdere, what is understood is far perdere (il ducato di) Milano (a Francia); that is, to make (France) lose (the Duchy of) Milan.

More examples:

Fece perdere Milano al Re di Francia.
He made the King of France lose Milan.

Glielo fece perdere.
(= a lui lo fece perdere)
He made him lose it.

As for the gli in the wording gli bisognò avere contro, it refers to France; Francia is a feminine noun, but it is not uncommon in older Italian texts to see gli instead of le.

The final portion of text you will consider in this post reads as follows:

Nondimeno e la prima e la seconda volta gli fu tolto. Le cagioni universali della prima si sono discorse; resta ora a vedere quelle della seconda, e dire che remedii egli aveva, e quali può avere uno che fusse ne’ termini suoi, per potersi meglio mantenere nello acquistato, che non fece il Re di Francia.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo III

From this last portion of text, the following vocabulary can be learned: nondiméno (nevertheless), universàle (general, global), discórrersi (to be discussed; the past participle is discórso), il remèdio, i remèdii (remedy, recourse; modern language uses il rimèdio, i rimèdi), fùsse (was; an old third-person singular, congiuntivo imperfetto conjugation of the verb èssere, equivalent to the modern fósse), il tèrmine, i tèrmini (terms; used here in the sense of situation).

This final portion of text can be broken down as follows: Nondiméno (nevertheless) e la prìma e la secónda vòlta (both the first and second times) gli fu tòlto (it* was taken from her+). Le cagióni universàli délla prìma (the general reasons of the first) si sóno discórse (have been discussed); rèsta óra a vedére quélle délla secónda (it remains now to see those of the second), e dìre che remèdii égli avéva (and to say what recourse he¬ had), e quàli può avére ùno che fùsse ne’ tèrmini suòi (and what recourse one who had been in his situation would have), per potérsi mèglio mantenére néllo acquistàto (so as to maintain himself better in the acquired land), che non féce il Rè di Frància (than did the King of France).

*Milan
+France
¬King of France

In this line of text, you have fusse, which is an old, third-person singular, congiuntivo imperfetto conjugation of the verb essere. The entire conjugation was as follows: fùssi, fùssi, fùsse, fùssimo, fùste, fùssero. This equates to the modern conjugation fóssi, fóssi, fósse, fóssimo, fóste, fóssero.