Understand Italian used in Il Principe: chapter II, part 1

This post begins your study of chapter 2 of Niccolò Machiavelli’s Il Principe. If you wish to read the entire chapter first on your own, you will find a link in the index where you can read it online.

In the first portion of the chapter that you will consider here, Machiavelli discusses how hereditary states are easier to maintain than altogether new ones.

De’ Principati ereditari. Io lascerò indietro il ragionare delle Repubbliche, perchè altra volta ne ragionai a lungo. Volterommi solo al Principato, e anderò, nel ritessere queste orditure di sopra, disputando come questi Principati si possono governare e mantenere. Dico adunque, che nelli Stati ereditari, ed assuefatti al sangue del loro Principe, sono assai minori difficultà a mantenergli, che ne’ nuovi; perchè basta solo non trapassare l’ordine de’ suoi antenati, e dipoi temporeggiare con gli accidenti, in modo che se tal Principe è di ordinaria industria, sempre si manterrà nel suo Stato, se non è una straordinaria ed eccessiva forza che ne lo priva; e privato che ne sia, quantunque di sinistro abbia lo occupatore, lo racquista.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo II

This second chapter of Machiavelli’s treatise is called De’ Principàti ereditàri (on hereditary principalities). You will recall that de’ is a truncated form of dei; similarly, ne’ is a truncated form of nei. You will also recall, of course, that a principality is called un principato in Italian, and that ereditario means hereditary. The plural form of ereditario is ereditari.

Consider now the first line of the chapter: Io lascerò indietro il ragionare delle Repubbliche, perchè altra volta ne ragionai a lungo. Learn the following usages: lasciàr indiètro (to leave behind, to leave out), ragionàre di (to discuss, to consider), a lùngo (at length). You will notice that ragionare is used twice here: once as a noun, and once as a verb. If ragionare di means to discuss, to consider, then il ragionare di means the discussion of, the consideration of.

The first line of the chapter can be broken down as follows: Io lascerò indiètro il ragionàre délle Repùbbliche (I shall leave behind the discussion of republics), perché àltra vòlta ne ragionài a lùngo (because at another time I discussed them at length).

Machiavelli continues: Volterommi solo al Principato, e anderò, nel ritessere queste orditure di sopra, disputando come questi Principati si possono governare e mantenere. From this line, the following usages can be learned: voltàrsi (to turn oneself, to direct oneself), ritèssere (to recall, to retrace), un’orditùra (framework), disputàre (to discuss, to argue), andàr disputàndo (to go about discussing, to go about arguing), governàre (to govern), mantenére (to maintain).

The conjugation volterommi is synonymous with mi volterò (I shall turn myself, direct myself), which is the first-person singular, futuro semplice of the verb voltarsi. Also from the text is si possono governare and si possono mantenere. If governare means to govern and mantenere means to maintain, then governarsi means to be governed and mantenersi means to be maintained. Si possono governare, then, translates as they can be governed; si possono mantenere translates as they can be maintained.

The last line of text can be understood as follows: Volteròmmi sólo al Principàto (I shall concern myself only with the principality), e anderò (and I shall go about), nel ritèssere quéste orditùre di sópra (by retracing the frameworks above), disputàndo cóme quésti Principàti (discussing how these principalities) si pòssono governàre e mantenére (can be governed and maintained).

Machiavelli then says: Dico adunque, che nelli Stati ereditari, ed assuefatti al sangue del loro Principe, sono assai minori difficultà a mantenergli, che ne’ nuovi. Learn from this line the following Italian usages: assuefàre a (to become accustomed to, to get used to), assuefàtto a (accustomed to, used to), minóre (fewer), assài minóre (far fewer), la difficultà (difficulty; modern language uses difficoltà).

Machiavelli, here, asserts that maintaining a hereditary state, where the people are accustomed to having a prince, is far less problematic than maintaining an entirely new one. The line breaks down as: Dìco adùnque (I say then), che nélli Stàti ereditàri (that in states that are hereditary), ed assuefàtti al sàngue del lóro Prìncipe (and accustomed to the blood of their prince), sóno assài minóri difficultà a mantenérgli (there are far fewer difficulties in maintaining them), che ne’ nuòvi (than in the new ones).

You will notice the wording nelli Stati ereditari. In modern usage, this would be negli Stati ereditari, where negli is the plural of nello: nello Stato ereditario. On the other hand, you find mantenergli (to maintain them; gli stands in for Stati), whereas this would be mantenerli in modern usage. You have also encountered a number of different ways now in which to be accustomed to has been expressed; these are essere consueto a, essere uso a, essere assuefatto a.

The text continues as follows: perchè basta solo non trapassare l’ordine de’ suoi antenati, e dipoi temporeggiare con gli accidenti, in modo che se tal Principe è di ordinaria industria, sempre si manterrà nel suo Stato, se non è una straordinaria ed eccessiva forza che ne lo priva. Many new usages to learn here, including: bastàre (to be sufficient), trapassàre (to neglect, to overlook, to transgress), l’órdine ([established] order, custom), un antenàto (ancestor), dipòi (then; modern language uses poi, dopo), temporeggiàre (to hesitate, to put off), un accidènte (mishap, circumstance), ordinàrio (normal, usual), l’indùstria (industriousness), straordinàrio (extraordinary), eccessìvo (excessive), la fòrza (force), privàre di (to deprive of).

The last line breaks down as follows into English: perché bàsta sólo non trapassàre l’órdine de’ suòi antenàti (because it is sufficient only to not transgress the custom of his ancestors), e dipòi temporeggiàre con gli accidènti (and also to not hesitate in dealing with mishaps), in mòdo che se tal Prìncipe è di ordinària indùstria (so that if such a prince be of usual industriousness), sèmpre si manterrà nel sùo Stàto (he shall always maintain himself in his state), se non è ùna straordinària ed eccessìva fòrza che ne lo prìva (unless some extraordinary and excessive force should deprive him of it).

The final portion of text you will consider in this post reads as follows: e privato che ne sia, quantunque di sinistro abbia lo occupatore, lo racquista. Here, Machiavelli states that a prince who has lost control of his hereditary state will reacquire it should the external force that deprived him of it come into adversity. Vocabulary to learn includes: privàto (deprived), quantùnque (whatever, anything), sinìstro (adverse, negative, sinister), un occupatóre (occupier), racquistàre (to reacquire, to regain; now a literary equivalent of riacquistàre).

This last line breaks down as: e privàto che ne sìa (and deprived of it as he may be), quantùnque di sinìstro àbbia lo occupatóre (should anything adverse befall the occupier), lo racquìsta (he reacquires it).

The wording quantunque di sinistro abbia lo occupatore can be understood more literally as should the occupier have anything adverse.