Study Italian from the Bible: Genesis 2, verses 21-25

This post concludes your study of chapter 2 of the Book of Genesis in Italian, version Diodati 1821, with verses 21-25. In these final verses, God creates woman from Adam’s rib.

I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

When you have finished working through this post, I encourage you to reread the chapter to appreciate your new understanding of the text in Italian. You will find a link in the index where you can read it online.

Verses 21-25 read as follows:

21E il Signore Iddio fece cadere un profondo sonno sopra Adamo, onde egli si addormentò; e Iddio prese una delle coste di esso, e saldò la carne nel luogo di quella.

 

22E il Signore Iddio fabbricò una donna della costa che egli avea tolta ad Adamo, e la menò ad Adamo.

 

23E Adamo disse: A questa volta pure, ecco, osso delle mie ossa, e carne della mia carne; costei sarà chiamata femmina d’uomo, conciossiachè costei sia stata tolta dall’uomo.

 

24Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e si atterrà alla sua moglie, ed essi diverranno una stessa carne.

 

25Or amendue, Adamo e la sua moglie, erano ignudi, e non se ne vergognavano.

Genesi 2:21-25 (Diodati 1821)

Versetto 21

E il Signóre Iddìo féce cadére (and the Lord God made fall) un profóndo sónno sópra Adàmo (a deep sleep upon Adam), ónde égli si addormentò (whence he fell asleep); e Iddìo prése ùna délle còste di ésso (and God took one of the ribs of him), e saldò la càrne nel luògo di quélla (and closed up the flesh in the place of it).

Verbs to learn from this verse include: cadére (to fall), addormentàrsi (to fall asleep), saldàre (to weld, to close up). Nouns include: il sónno (sleep), la càrne (flesh, meat), la còsta (rib). Another word for rib used in Italian is la costola, pronounced còstola. Onde is a literary usage with a number of different uses, including from where, from which, whence, hence.

Versetto 22

E il Signóre Iddìo fabbricò ùna dònna délla còsta (and the Lord God made a woman from the rib) che égli avéa tòlta ad Adàmo (that He had taken from Adam), e la menò ad Adàmo (and He brought her to Adam).

The only new usages here that you have not seen before are the past participle tolto, from the verb togliere (to take away, to remove), pronounced tògliere; and the verb fabbricàre (to make, to create).

togliere una costa ad Adamo
to remove a rib from Adam

You will remember that avea is a variation of aveva; avea tolto is synonymous with aveva tolto (had taken, had removed). You will also remember the verb menare from a past verse, meaning to lead, to bring.

Versetto 23

E Adàmo dìsse (and Adam said): A quésta vòlta pùre, ècco (now indeed, behold), òsso délle mìe òssa (bone of my bones), e càrne délla mìa càrne (and flesh of my flesh); costèi sarà chiamàta fémmina d’uòmo (she shall be called female), conciossiachè costèi sìa stàta tòlta dall’uòmo (given that she was taken from the man).

Un osso (bone) is masculine in the singular; in the plural, it becomes feminine: le ossa.

il mio osso, my bone
le mie ossa, my bones

A formal usage found in this verse is costei (pronounced costèi), meaning she; the masculine form is costui (he; pronounced costùi); the plural form is costoro (they; pronounced costóro). Example: che dicono costoro? (what do they say?).

Another formal usage in this verse is conciossiaché (or conciossiachè), which is an agglutination of con + ciò + sia + che. This tortuous usage means given that, seeing as how. Conciossiaché has a number of synonymous and even more perilous variations on it: conciossiacosaché (con + ciò + sia + cosa + che), conciofosseché (con + ciò + fosse + che), conciofossecosaché (con + ciò + fosse + cosa + che).

Versetto 24

Perciò l’uòmo lascerà sùo pàdre e sùa màdre (therefore man shall leave his father and his mother), e si atterrà àlla sùa móglie (and he shall cleave to his wife), ed éssi diverrànno ùna stéssa càrne (and they shall become a same flesh).

Si atterrà is the third-person singular, futuro semplice conjugation of the verb atterrarsi (to cleave unto). As for the conjugation diverranno, this is the third-person plural, futuro semplice of the verb devenire (to become).

Versetto 25

Or amendùe (and both), Adàmo e la sùa móglie (Adam and his wife), èrano ignùdi (were naked), e non se ne vergognàvano (and were not ashamed of it).

Three usages to learn from this verse: amendùe (both; this is an antiquated equivalent of the modern ambedùe), ignùdo (naked, nude; this is a literary equivalent of nùdo), vergognàrsi (to be ashamed, to be embarrassed). Vergognarsi is not a literary or antiquated usage whatsoever; it is still very much used in modern, colloquial Italian.

Mi vergogno di quello che ho fatto.
I am embarrassed by what I did.
I am ashamed of what I did.

Non me ne vergogno.
I am not embarrassed by it.
I am not ashamed of it.