Learn Italian from Pinocchio: chapter 5, part 4

Pinocchio finds an egg and deliberates how to prepare it. In this post, you continue with chapter 5 of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi, by looking at the following text:

Quand’ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 5

This portion begins with quand’ecco, a combination of quando and ecco. Quand’ecco translates as suddenly. From this line, learn the following usages: quand’ècco (suddenly), gli pàrve di (it seemed to him that; pàrve is the third-person singular, passato remoto conjugation of the verb parére, meaning to seem), il mónte (heap), la spazzatùra (rubbish), quàlche còsa (something), tóndo (round), biànco (white), somigliàre (to look like), un uòvo (egg), le uòva (eggs), la gallìna (hen).

You have seen the verb somigliare before; you will remember that it is used with the preposition a:

Somigliava a un uovo di gallina.
It looked like a hen’s egg.

Somigli molto a tuo fratello.
You look a lot like your brother.

Questo cappello somiglia al mio.
This hat looks like mine.

Note the use of di in qualche cosa di tondo e di bianco (something round and white). Other examples: qualche cosa di strano (something strange), qualche cosa di divertente (something entertaining, funny).

This line of text breaks down as follows: Quand’ècco gli pàrve di vedére (suddenly it seemed to him that he had seen) nel mónte délla spazzatùra (in the rubbish heap) quàlche còsa di tóndo e di biànco (something round and white), che somigliàva tùtto a un uòvo di gallìna (that looked just like a hen’s egg).

The story continues:

Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 5

Learn from this line the following usages: spiccàre un sàlto (to pounce), gettàrsi (to throw oneself), fu un pùnto sólo (it was only a point [in time]; in no time at all, in the blink of an eye), davvéro (real).

The expression spiccare un salto means to pounce, where un salto is a leap, jump. The verb spiccare is also used in the expression spiccare il volo, when talking about birds; this expression means to take flight. In gettarvisi, you have three components: gettare + vi + si. Vi means there; gettarsi literally means to throw oneself. The wording gettarvisi sopra translates as to throw oneself upon it.

This last line can be broken down literally as: Spiccàre un sàlto e gettàrvisi sópra (to pounce and throw himself upon it), fu un pùnto sólo (it was only a moment). Èra un uòvo davvéro (it was a real egg).

Of course, that is rather unnatural sounding in English; it can be reworded as: He pounced on it in the blink of an eye; it was a real egg.

The next line reads:

La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 5

Vocabulary to learn here includes: la giòia (joy, happiness), impossìbile (impossible), descrìvere (to describe), bisognàre (to be necessary), figuràrsi (to imagine).

You have seen the verb figurarsi a number of times now in the book; here, however, the si of figurarsi has been shifted to the end of sapere, as well as the la standing in for la gioia.

sapersela figurare
to know how to imagine it
to be able to imagine it

As you have seen before, this shift is also possible with the verb potere:

per poterlo utilizzare
in order to use it

senza poterlo fermare
without being able to stop it

Vorrei potermelo figurare meglio.
I would like to better be able to imagine it.

This line of text from the book breaks down as follows: La giòia del burattìno (the happiness of the marionette) è impossìbile descrìverla (it is impossible to describe it): bisógna sapérsela figuràre (it is necessary to know how to imagine it).

The story continues:

Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest’uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 5

From this line, learn the following vocabulary: il sógno (dream), rigiràre (to turn around), fra le màni (in his hands), toccàre (to touch), baciàre (to kiss).

In the wording si rigirava quest’uovo fra le mani (he turned this egg around in his hands), the English in his hands is said here in Italian as fra le mani (literally, in the hands); the sense of his is contained in the si of si rigirava. Similarly:

Mi rigiravo quest’uovo fra le mani.
I turned this egg around in my hands.

This line of text translates as: Credèndo quàsi che fósse un sógno (almost believing it to be a dream), si rigiràva quest’uòvo fra le màni (he turned this egg around in his hands), e lo toccàva e lo baciàva (and he touched it and kissed it), e baciàndolo dicéva (and kissing it, said):

Pinocchio, aloud and to himself, then wonders how he should prepare the egg that he has found; he says:

— E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata?… No, è meglio cuocerlo nel piatto!… O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo a bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! —

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 5

There is quite a bit of vocabulary from this last portion of text to learn: cuòcere (to cook), la frittàta (omelette), il piàtto (plate), saporìto (flavourful), frìggere (to fry), la padèlla (frying pan), a ùso (for use [as]), uòvo a bére (egg to drink), lèsto (quick), il tegamìno (small frying pan), avére vòglia di (to want, to be very keen on).

The noun il tegamino derives from il tegame, pronounced tegàme. What is the difference between tegame, tegamino and padella? A padella is a frying pan; a tegame is a saucepan (it has higher walls than a padella, and it can also have a lid); a tegamino is a small frying pan, often used to cook an egg or two.

The verb cuocere means to cook; its past participle is cotto, pronounced còtto.

Ho cotto due uova.
I cooked two eggs.

Come cuoce il sole oggi!
The sun is burning hot today!
(How the sun cooks today!)

Il pane sta cuocendo nel forno.
The bread is cooking in the oven.

In this last portion of text, we find mangiarmelo. How is mangiarmelo different to mangiarlo? It can be said that mangiarlo simply means to eat it, and that the reflexive form mangiarmelo conveys the sense of the English to gobble it up.

Here is a break down of this entire final portion of text: E óra cóme dovrò cuòcerlo (and now how should I cook it)? Ne farò ùna frittàta (shall I make an omelette of it)?… No, è mèglio cuòcerlo nel piàtto (no, it is better to cook in the plate)!… O non sarèbbe più saporìto se lo friggéssi in padèlla (or might it not be more flavourful if I fried it in the frying pan)? O se invéce lo cuocéssi a ùso uòvo a bére (or what if instead I cooked it for use as an egg to drink)? No, la più lèsta di tùtte (no, the quickest of all) è di cuòcerlo nel piàtto o nel tegamìno (is to cook it in the plate or in the small frying pan): ho tròppa vòglia di mangiàrmelo (I cannot wait to gobble it up)!