Understand Italian used in Il Principe: chapter I

In the first chapter of his treatise Il Principe, Niccolò Machiavelli describes how many sorts of principalities exist, and how they are acquired.

The first chapter is short; you will study the entirety of it here, in just this one post. It reads as follows:

Quante siano le specie de’ Principati, e con quali modi si acquistino. Tutti gli Stati, tutti i dominii che hanno avuto, e hanno imperio sopra gli uomini, sono stati e sono o Repubbliche o Principati. I principati sono o ereditari, de’ quali il sangue del loro Signore ne sia stato lungo tempo Principe, o e’ sono nuovi. I nuovi o sono nuovi tutti, come fu Milano a Francesco Sforza, o sono come membri aggiunti allo stato ereditario del Principe che gli acquista, come è il Regno di Napoli al Re di Spagna. Sono questi dominii, così acquistati, o consueti a vivere sotto un Principe, o usi ad esser liberi; ed acquistansi o con le armi di altri o con le proprie, o per fortuna o per virtù.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, capitolo I

The title of the first chapter reads: Quante siano le specie de’ Principati, e con quali modi si acquistino. From the title alone, learn the following vocabulary: la spècie (sort), le spècie (sorts), il principàto (principality), il mòdo (manner, mode), acquistàrsi (to be acquired). Note that specie remains unchanged in the plural: la specie, le specie. Un principato, or principality, is a state ruled over by a prince.

Breaking the title down, you obtain: Quànte sìano le spècie de’ Principàti (how many sorts of principalities there are), e con quàli mòdi si acquìstino (and how they are acquired).

You will remember from the dedica that de’ is a truncated form of dei. Note the conjugations siano and si acquistino, which are both in the congiuntivo presente.

The first line of the chapter reads: Tutti gli Stati, tutti i dominii che hanno avuto, e hanno imperio sopra gli uomini, sono stati e sono o Repubbliche o Principati. The vocabulary to learn here includes: lo stàto (state), il domìnio (dominion), i domìnii (dominions; modern language uses domìni), avére impèrio sópra (to have rule over), la repùbblica (republic).

This line breaks down as: Tùtti gli Stàti (all states), tùtti i domìnii (all dominions) che hànno avùto (that have had*), e hànno impèrio sópra gli uòmini (and have+ rule over men), sóno stàti e sóno o Repùbbliche o Principàti (were¬ and are~ either republics or principalities).

*in the past
+in the present
¬then
~now

The construction o… o (either… or) from the line above is an important one to learn: sono o Repubbliche o Principati (they are either republics or principalities). When pronouncing this aloud, you would stress both instances of o through intonation (sono o Repubbliche o Principati). You will find other examples of this construction in the lines of the chapter ahead.

Machiavelli continues: I principati sono o ereditari, de’ quali il sangue del loro Signore ne sia stato lungo tempo Principe, o e’ sono nuovi. Learn the following vocabulary: ereditàrio (hereditary), il sàngue (blood), il signóre (ruler), lùngo tèmpo (for a long time), nuòvo (new). You also have in this line the Tuscan e’, which is a truncated form of ei, synonymous with essi (they). O e’ sono nuovi, then, is equivalent to o essi sono nuovi.

The line breaks down as: I principàti sóno o ereditàri (principalities are either hereditary), de’ quàli il sàngue del lóro Signóre ne sìa stàto lùngo tèmpo Prìncipe (in which the blood of their ruler has long reigned), o e’ sóno nuòvi (or they are new).

The chapter continues: I nuovi o sono nuovi tutti, come fu Milano a Francesco Sforza, o sono come membri aggiunti allo stato ereditario del Principe che gli acquista, come è il Regno di Napoli al Re di Spagna. From this line, learn the following: Milàno (Milan), aggiùnto (added, annexed), il régno (kingdom), Nàpoli (Naples), il rè (king), la Spàgna (Spain).

There is nothing particular to point out in that last line; it breaks down as follows: I nuòvi o sóno nuòvi tùtti (the new ones are either entirely new), cóme fu Milàno a Francésco Sfòrza (as was Milan to Francesco Sforza), o sóno cóme mèmbri aggiùnti àllo stàto ereditàrio del Prìncipe che gli acquìsta (or they are as members added to the hereditary state of the prince who acquires them), cóme è il Régno di Nàpoli al Rè di Spàgna (as is the Kingdom of Naples to the King of Spain).

The text continues with: Sono questi dominii, così acquistati, o consueti a vivere sotto un Principe, o usi ad esser liberi. The vocabulary to learn from this line is: consuèto (accustomed), ùso (accustomed), lìbero (free).

This line translates as: Sóno quésti domìnii (it is these dominions), così acquistàti (thus acquired), o consuèti a vìvere sótto un Prìncipe (that are either accustomed to living under a prince), o ùsi ad èsser lìberi (or accustomed to being free).

Using consueto and uso, the expression to be accustomed to can be expressed as essere consueto a and essere uso a. Examples: sono consueti a vivere sotto un principe (they are accustomed to living under a prince), sono usi ad essere liberi (they are accustomed to being free), non sono uso a fare complimenti (I’m not accustomed to giving compliments), etc.

The chapter ends with the following, which continues on from the line you have just seen: ed acquistansi o con le armi di altri o con le proprie, o per fortuna o per virtù. Learn the following nouns: un’àrma (arm, weapon), le àrmi (arms, weapons), la fortùna (fortune), la virtù (virtue).

In the dedica, the plural form of un’arma that you discovered was le arme, which is now an antiquated form: donde si vede molte volte esser loro presentati cavalli, arme, drappi d’oro, pietre preziose e simili ornamenti, degni della grandezza di quelli. Now, in this chapter, you have the plural form le armi, which is also the one used in modern language.

This last portion of the chapter breaks down as: ed acquìstansi (and are acquired) o con le àrmi di àltri o con le pròprie (either with the arms of others or with one’s own), o per fortùna o per virtù (or by fortune or virtue).

I shall end this post with a note on acquistansi. Acquistansi is synonymous with si acquistano (are acquired), where the final o of acquistano is dropped and si moved to the end of it. Acquistansi is the plural form; the singular form is acquistasi. These are pronounced acquìstansi and acquìstasi.

This construction is still found today on signs in Italian. For example, an apartment for rent might display a sign reading affittasi (for rent), which is synonymous with si affitta (from the verb affittarsi), literally meaning is being rented out. An item for sale might have a sign near it reading vendesi (for sale), which is synonymous with si vende (from the verb vendersi), literally meaning is being sold. Affìttasi is pronounced with the stress on the second syllable, and vendesi is pronouned with the stress on the first. The plural forms are affittansi and vendonsi, equivalent to si affittano and si vendono.