Study Italian from the Bible: Genesis 2, verses 18-20

In this post, you will examine the Italian used in verses 18-20 of chapter 2 of the Book of Genesis, version Diodati 1821. In these verses, Adam names the living creatures, but he is still alone.

I have translated the verses rather literally into English to help you grasp the sense of the Italian text.

Verses 18-20 read as follows:

18Il Signore Iddio disse ancora: E non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui.

 

19Or il Signore Iddio, avendo formate della terra tutte le bestie della campagna, e tutti gli uccelli del cielo, li menò ad Adamo, acciocchè vedesse qual nome porrebbe a ciascuno di essi; e che qualunque nome Adamo ponesse a ciascuno animale, esso fosse il suo nome.

 

20E Adamo pose nome ad ogni animal domestico, ed agli uccelli del cielo, e ad ogni fiera della campagna; ma non si trovava per Adamo aiuto convenevole a lui.

Genesi 2:18-20 (Diodati 1821)

Versetto 18

Il Signóre Iddìo dìsse ancóra (the Lord God said also): E non è bène che l’uòmo sìa sólo (and it is not good that the man be alone); ìo gli farò un aiùto convenévole a lùi (I will make him a helper suitable to him).

The adjective convenevole is a literary usage, corresponding to conveniente (suitable, appropriate). Un aiuto means help, helper.

From this verse, you can learn the expression è bene che (it is good that, it is just as well that) and its negative form non è bene che; these expressions are followed by the subjunctive.

Non è bene che sia solo.
It is not good that he be alone.

È bene che tu lo sappia.
It is good that you know (it).

The last example above can also be used in the sense of you should come to be aware of it; for example: non è successo così, ed è bene che tu lo sappia (that is not how it happened, and you need to know).

Versetto 19

Or il Signóre Iddìo (then the Lord God), avèndo formàte délla tèrra tùtte le béstie délla campàgna (having formed from the earth all the beasts of the field), e tùtti gli uccèlli del cièlo (and all the birds of the heaven), li menò ad Adàmo (brought them to Adam), acciocchè vedésse qual nóme porrèbbe a ciascùno di éssi (so that He would see what name he would give each of them); e che qualùnque nóme Adàmo ponésse a ciascùno animàle (and that whatever name Adam put to each animal), ésso fósse il sùo nóme (that would be its name).

The verb menare means to lead; li menò ad Adamo, then, means He brought [led] them to Adam. Adamo is pronounced with the stress on the second syllable: Adàmo.

In this and the next verse, you find the expression porre nome (to name, to give a name; literally, to put name): porre nome a ciascuno animale (to name every animal). You find the verb porre conjugated two different ways here: porrebbe (third-person singular of the condizionale presente) and ponesse (third-person singular of the congiuntivo imperfetto).

Acciocché is a literary equivalent of affinché (so that, in order that).

Versetto 20

E Adàmo póse nóme ad ógni animàl domèstico (and Adam put a name to every domestic animal), ed àgli uccèlli del cièlo (and to the birds of the heaven), e ad ógni fièra délla campàgna (and to every wild beast of the field); ma non si trovàva per Adàmo aiùto convenévole a lùi (but had not been found for Adam a helper suitable to him).

Here, you have another conjugation of porre, as part of the expression porre nome; this conjugation is pose, which is the third-person singular of the passato remoto. This verse presents language you have already seen in other verses.