Understand Italian used in Il Principe: dedication, part 5

This post completes your study of the dedication from Niccolò Machiavelli’s Il Principe. After you have worked through this post, I encourage you to reread the dedication to appreciate your new understanding of the text in Italian. You will find a link in the index where you can read it online.

The remaining portion of the dedication reads as follows:

Pigli adunque Vostra Magnificenza questo piccolo dono con quello animo che io lo mando; il quale se da quella fia diligentemente considerato e letto, vi cognoscerà dentro uno estremo mio desiderio, che ella pervenga a quella grandezza che la fortuna, e le altre sue qualità le promettono. E se Vostra Magnificenza dallo apice della sua altezza qualche volta volgerà gli occhi in questi luoghi bassi, cognoscerà, quanto indegnamente io sopporti una grande e continova malignità di fortuna.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, dedica

The first part you will consider here reads: Pigli adunque Vostra Magnificenza questo piccolo dono con quello animo che io lo mando. This line begins with the verb pigliare, meaning to take or, in the context of this dedication, to accept. The form pigli as used here is the third-person singular, congiuntivo presente conjugation; it renders the English idea of let accept, let take. Pigli adunque Vostra Magnificenza, where adunque is synonymous with the modern dunque, translates as let Your Magnificence accept, or may your Magnificence accept.

The entire line translates as follows: Pìgli adùnque Vòstra Magnificènza (may therefore Your Magnificence accept) quésto pìccolo dóno con quéllo ànimo che ìo lo màndo (this small gift in the spirit that I send it).

Machiavelli continues: il quale se da quella fia diligentemente considerato e letto, vi cognoscerà dentro uno estremo mio desiderio, che ella pervenga a quella grandezza che la fortuna, e le altre sue qualità le promettono. Vocabulary to be learned form this line includes: fìre (to be), diligenteménte (diligently), estrèmo (extreme), il desidèrio (desire, wish), élla (she), pervenìre (to arrive at, to attain), la grandézza (greatness), la fortùna (fortune), la qualità (quality), prométtere (to promise).

In this portion of text, you have a verb that you have perhaps never encountered before: fire, synonymous with essere, which derives from the Latin verb fieri, meaning to be. In the text, the verb fire takes the form fia, corresponding here to sia of the verb essere. You also have ella, an antiquated equivalent of lei. It is with ella that Lorenzo is addressed here. As for da quella, it substitutes for dalla Vostra Magnificenza.

Breaking this last portion down, you obtain: il quàle se da quélla fìa diligenteménte consideràto e lètto (which if by you should be diligently considered and read), vi cognoscerà déntro ùno estrèmo mìo desidèrio (you will find within an extreme desire of mine), che élla pervènga a quélla grandézza che la fortùna (that you attain the greatness that fortune), e le àltre sùe qualità le prométtono (and your other qualities promise).

The last line of the dedication reads: E se Vostra Magnificenza dallo apice della sua altezza qualche volta volgerà gli occhi in questi luoghi bassi, cognoscerà, quanto indegnamente io sopporti una grande e continova malignità di fortuna. Key vocabulary to learn from this line of text includes: lo àpice (peak, apex; modern language uses l’àpice), altézza (highness), vòlgere (to turn), indegnaménte (unworthily, undeservingly), sopportàre (to withstand, to put up with, to suffer), contìnovo (continual; modern language uses contìnuo), la malignità (malignity).

There is nothing further to draw your attention to; I shall end here with a breakdown of this final line of the dedication: E se Vòstra Magnificènza dàllo àpice délla sùa altézza (and if Your Magnificence from the apex of your greatness) quàlche vòlta volgerà gli òcchi in quésti luòghi bàssi (should sometimes turn your eyes towards these lowly places), cognoscerà, quànto indegnaménte ìo soppòrti ùna grànde e contìnova malignità di fortùna (you shall know how undeservingly I suffer a great and continual malignity of fortune).