Understand Italian used in Il Principe: dedication, part 3

In this post, you continue your study of the dedication found in Niccolò Machiavelli’s Il Principe. In this third part, Machiavelli states that he has written his treatise without embellished language. This is certainly not the case with the dedication, however, where the language used is ornate indeed.

E benchè io giudichi questa opera indegna della presenza di quella; nondimeno confido assai, che per sua umanità gli debba essere accetta, considerato che da me non li possa essere fatto maggior dono, che darle facultà a poter in brevissimo tempo intendere tutto quello, che io in tanti anni, e con tanti miei disagi e pericoli ho cognosciuto ed inteso: la quale opera io non ho ornata nè ripiena di clausule ampie, o di parole ampollose o magnifiche, o di qualunque altro lenocinio o ornamento estrinseco, con li quali molti sogliono le lor cose discrivere ed ornare; perchè io ho voluto o che veruna cosa la onori, o che solamente la verità della materia, e la gravità del soggetto la faccia grata.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, dedica

The first part of this portion begins: E benchè io giudichi questa opera indegna della presenza di quella, where Machiavelli asserts that his work (or opera, pronounced òpera) is unworthy (or indegna) of the countenance (or presenza) of Lorenzo.

Io giudichi (pronounced giùdichi) is the first-person singular, congiuntivo presente conjugation of the verb giudicare (to judge, to consider, to evaluate). The present subjunctive giudichi is used, rather than the present indicative giudico (pronounced giùdico), because of the presence of benchè, meaning although. In la presenza di quella, the quella refers to Vostra Magnificenza.

Breaking down this first part, you obtain: E benché ìo giùdichi quésta òpera indégna (and although I consider this work unworthy) délla presènza di quélla (of your presence).

You will recall that di quella literally means of it, where quella refers to Vostra Magnificenza.

The text continues: nondimeno confido assai, che per sua umanità gli debba essere accetta, considerato che da me non li possa essere fatto maggior dono, che darle facultà a poter in brevissimo tempo intendere tutto quello, che io in tanti anni, e con tanti miei disagi e pericoli ho cognosciuto ed inteso. In this part, Machiavelli states that he cannot present any better gift to Lorenzo than to impart the knowledge he has acquired over many years, and at great cost to him.

Usages to learn from this portion include: nondiméno (nonetheless), confidàre (to trust), assài (very, rather), accètto (acceptable, well received), il dóno (gift), la facultà (the means, power; modern language uses facoltà), intèndere (to understand; its past participle is intéso), il disàgio (trouble, bother), il perìcolo (danger), cognóscere (to know, to experience; modern language uses conóscere).

As you have seen, Machiavelli refers to Lorenzo as Vostra Magnificenza. In that last part of text, you see li used in non li possa essere fatto maggior dono. Li is an antiquated equivalent of gli. Both li and gli, in addition to to him, can also mean to her or to them. Li, then, in non li possa essere fatto maggior dono, refers to alla Vostra Magnificenza (that is, it is synonymous with le; a lei). Similarly, gli used in gli debba essere accetta refers to alla Vostra Magnificenza (that is, it is synonymous with le; a lei).

This second part, then, breaks down as: nondiméno confìdo assài (nonetheless I trust very much), che per sùa umanità gli dèbba èssere accètta (that by your kindness it may be acceptable to you), consideràto che da me non li pòssa èssere fàtto maggiór dóno (considering that by me no better gift may be made to you), che dàrle facultà a potér in brevìssimo tèmpo intèndere tùtto quéllo (than to give you the means in very short time to be able to understand everything), che ìo in tànti ànni (that I over many years), e con tànti mièi disàgi e perìcoli (and with much trouble and danger to me) ho cognosciùto ed intéso (have known and understood).

The phrase e con tanti miei disagi e pericoli can be understood even more literally as and with my many troubles and dangers.

The text continues: la quale opera io non ho ornata nè ripiena di clausule ampie, o di parole ampollose o magnifiche, o di qualunque altro lenocinio o ornamento estrinseco, con li quali molti sogliono le lor cose discrivere ed ornare. This is the part of the text where Machiavelli states that he has not filled his work with ornate language. There are numerous usages to learn: ornàre (to adorn), ripienàre (antiquated Tuscan usage meaning to fill), la clàusula (clause; modern language uses clàusola), àmpio (wide, ample), ampollóso (pompous), magnìfico (magnificent), il lenocìnio (enticement), un ornaménto (adornment), estrìnseco (extrinsic), discrìvere (antiquated variant of descrìvere, to describe).

You will remember the usage solere (fare) from an earlier part, meaning to be accustomed (to doing), to be in the habit (of doing). Solere is pronounced solére. Its third-person plural, presente conjugation is sogliono, pronounced sògliono. Sogliono ornare, for example, means they are in the habit of adorning, they usually adorn, etc.

This third part, then, can be broken down as follows: la quàle òpera ìo non ho ornàta né ripièna di clàusule àmpie (which work I have not adorned nor filled with expansive clauses), o di paròle ampollóse o magnìfiche (or with pompous or magnificent words), o di qualùnque àltro lenocìnio o ornaménto estrìnseco (or with any other enticement or extrinsic adornment), con li quàli mólti sògliono le lor còse discrìvere ed ornàre (with which many are accustomed to presenting and adorning their works).

The final part of this portion of text reads: perchè io ho voluto o che veruna cosa la onori, o che solamente la verità della materia, e la gravità del soggetto la faccia grata. Veruno is a literary usage synonymous with nessuno (no, none). The use of o che… o che here equates to (both) that… and that. The verb onorare means to honour; the form onori (pronounced onóri) used here is its third-person singular, congiuntivo presente conjugation.

This final portion breaks down as follows: perché ìo ho volùto o che verùna còsa la onóri (because I have wanted that nothing should honour it), o che solaménte la verità délla matèria (and that only the truth of the matter), e la gravità del soggètto (and the seriousness of the subject) la fàccia gràta (make it acceptable).

In the wording che veruna cosa la onori and in la faccia grata, the la and grata agree in gender with the feminine noun opera. Grato is synoynmous with accetto seen above; it means acceptable, well received.