Understand Italian used in Il Principe: dedication, part 2

This post continues with the dedication from Niccolò Machiavelli’s treatise Il Principe. In this next portion of text, Machiavelli states that what he holds most dear amongst his possessions is his knowledge of the actions of great men; this, in the form of his treatise, is what he offers to Lorenzo di Piero de’ Medici:

Desiderando io adunque offerirmi alla Vostra Magnificenza con qualche testimone della servitù mia verso di quella, non ho trovato, tra la mia suppellettile, cosa, quale io abbia più cara, o tanto stimi, quanto la cognizione delle azioni degli uomini grandi, imparata da me con una lunga sperienza delle cose moderne, ed una continova lezione delle antiche, la quale avendo io con gran diligenza lungamente escogitata ed esaminata, ed ora in uno piccolo volume ridotta, mando alla Magnificenza Vostra.

— Niccolò Machiavelli, Il Principe, dedica

This portion begins with: Desiderando io adunque offerirmi alla Vostra Magnificenza con qualche testimone della servitù mia verso di quella. There are two older usages here: adunque and offerire. Adunque is synonymous with the modern dunque, meaning therefore, as such. The verb offerire equates to the modern offrire, meaning to offer. Offerirmi from the text means to offer myself, to present myself.

Breaking down this first portion, you obtain: Desideràndo ìo adùnque offerìrmi àlla Vòstra Magnificènza (desiring therefore to present myself to Your Magnificence) con quàlche testimòne (with some testimony) délla servitù mìa vèrso di quélla (of my servitude towards you).

Verso di quella literally means towards it, where quella refers to Vostra Magnificenza.

The text continues: non ho trovato, tra la mia suppellettile, cosa, quale io abbia più cara, o tanto stimi, quanto la cognizione delle azioni degli uomini grandi. The feminine noun suppellettile (pronounced suppellèttile) means furnishings, goods. The verb stimare (to esteem, to value) is found in the text conjugated as stimi, which is the first-person singular of the congiuntivo presente. Io abbia (from avere, to have) is conjugated in the same.

This second part, then, breaks down as: non ho trovàto (I have not found), tra la mìa suppellèttile (amongst my possessions), còsa, quàle ìo àbbia più càra (anything that I hold more dear), o tànto stìmi (or that I value so highly), quànto la cognizióne délle azióni dégli uòmini gràndi (as the knowledge of the actions of great men).

Continuing with the text, you now read: imparata da me con una lunga sperienza delle cose moderne, ed una continova lezione delle antiche. The adjective continovo (pronounced contìnovo, with the stress on the second syllable) equates to the modern continuo (pronounced contìnuo, with the stress on the same syllable), meaning continuous, continual. Sperienza is equivalent to the modern esperienza.

If you break down this third portion, you obtain: imparàta da me con ùna lùnga speriènza délle còse modèrne (learned by me from a long experience of modern affairs), ed ùna contìnova lezióne délle antìche (and a continual study of ancient ones).

The last part reads: la quale avendo io con gran diligenza lungamente escogitata ed esaminata, ed ora in uno piccolo volume ridotta, mando alla Magnificenza Vostra. The verb escogitare means to excogitate, to study intently. You also find the adjective ridotto, meaning reduced. Note that the feminine form ridotta used here agrees in gender with the noun cognizione (knowledge), and not, of course, with the masculine noun volume immediately preceding it: ed ora in uno piccolo volume ridotta means and now reduced into a small volume (that is, and the knowledge now reduced into a small volume), and not and now in a small, reduced volume.

I shall end this post with a break-down of this fourth portion: la quàle avèndo ìo con gran diligènza lungaménte escogitàta ed esaminàta (which, having with great diligence long reflected upon and examined), ed óra in ùno pìccolo volùme ridótta (and now reduced into a small volume), màndo àlla Magnificènza Vòstra (I send to Your Magnificence).