Learn Italian from Pinocchio: chapter 4, part 8

After the cricket tells Pinocchio that he has a head of wood, Pinocchio grabs a hammer and throws it at the cricket’s head.

This post covers the final portion of text from chapter 4 of Carlo Collodi’s Le avventure di Pinocchio, and completes your study of the chapter.

The remaining text reads:

A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt’infuriato e preso di sul banco un martello di legno, lo scagliò contro il Grillo-parlante. Forse non credeva nemmeno di colpirlo; ma disgraziatamente lo colse per l’appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.

— Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, capitolo 4

pinocchio04Tutt’infuriato (very infuriated), Pinocchio takes a wooden hammer and throws it at the cricket. The hammer, un martello di legno, was on the bench, sul banco.

In the text, you read that Pinocchio saltò su, meaning jumped up (from saltare su). Preso di sul banco un martello literally translates as a hammer (having been) taken from on the bench.

Pinocchio threw the hammer at the cricket: lo scagliò contro il Grillo-parlante. The verb scagliare is a good one to learn: it means to throw, to fling, to hurl.

Ha scagliato il libro dalla finestra.
He threw the book out the window.

Il bambino ha scagliato il giocattolo per terra.
The child threw the toy on the floor.

Mi ha scagliato in faccia un pezzo di legno.
He hurled a piece of wood at my face.

In the second sentence now, you have a number of new usages: colpire (to hit, to strike), cogliere (to catch, to seize), stecchito (stiff, rigid, dead), appiccicato (stuck, glued), il fiato (breath). The sentence reads: Forse non credeva nemmeno di colpirlo; ma disgraziatamente lo colse per l’appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.

The verb cogliere (to catch, to seize) has as its past participle colto; in the passato remoto, the third-person singular conjugation is colse.

Lo colse per l’appunto nel capo.
Lo ha colto per l’appunto nel capo.
He caught him right in the head.

Un malore lo ha colto mentre saliva le scale.
He took ill as he was going up the steps.
He was suddenly unwell as he was going up the steps.

(An illness “caught” him as he was going up the steps.)

After being struck in the head with the hammer, the grillo ended up stuck to the wall (rimase lì appiccicato alla parete) and dead-stiff (stecchito). Rimase is the third-person singular, passato remoto conjugation of the verb rimanere (to remain). Appiccicato comes from the verb appiccicare (to stick, to glue), an important verb to learn. The presente conjugations appiccico, appiccichi, appiccica are pronounced appìccico, appìccichi, appìccica, with the stress on the second syllable.

Questa colla non appiccica bene.
This glue does not stick well.

Ho appiccicato il francobollo sulla cartolina.
I stuck the stamp on the postcard.

Il miele appiccica.
Il miele è appiccicoso.
Honey is sticky.

I shall end this post with a note about the adjective stecchito (dead-stiff): it derives from the noun uno stecco, meaning stick. You will no doubt see the connection between dead-stiff and stick.

This final portion of the chapter breaks down as follows: A quéste ùltime paròle (at these last words), Pinòcchio saltò su (Pinocchio jumped up) tutt’infuriàto (very infuriated) e préso di sul bànco (and taken from on the bench) un martèllo di légno (a wooden hammer), lo scagliò cóntro il Grìllo-parlànte (he flung it at the Talking Cricket). Fórse non credéva nemméno di colpìrlo (maybe he did not even believe he would hit him); ma disgraziataménte (but unfortunately) lo còlse per l’appùnto nel càpo (he caught him right in the head), tànto che il pòvero Grìllo (such that the poor cricket) èbbe appéna il fiàto di fàre crì-crì-crì (barely had the breath to go cri-cri-cri), e pòi rimàse lì stecchìto (and then remained there dead-stiff) e appiccicàto àlla paréte (and stuck on the wall).

Important Italian usages appearing in this post include: infuriàto (infuriated), il martèllo (hammer), il bànco (bench), scagliàre (to throw, to hurl, to fling), il giocàttolo (toy), colpìre (to hit, to strike), disgraziataménte (unfortunately), cògliere (to catch, to seize), per l’appùnto (precisely), il càpo (head), il malóre (sudden illness), salìre le scàle (to go up the steps), il fiàto (breath), rimanére (to remain, to end up), stecchìto (dead-stiff), appiccicàre (to stick, to glue), appiccicàto (stuck), appiccicóso (sticky), la paréte (wall), la cólla (glue), il mièle (honey), la cartolìna (postcard), il francobóllo (stamp), lo stécco (stick).